Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kauza&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kauza Rechtssache 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na rozdíl od tvrzení dánských autorit se Komise na základě výše uvedených důvodů nedomnívá, že tento případ lze srovnávat s kauzou PreussenElektra.
Im Gegensatz zu den dänischen Behörden ist die Kommission aus den vorstehenden Gründen nicht der Ansicht, dass diese Sache mit der Rechtssache Preussen-Elektra vergleichbar ist.
   Korpustyp: EU
Porota shledala v kauze B-1265-7 proti Johanu Erikssonovi, že k trestnému činu nedošlo, a rozhodla o zproštění obžaloby.
Das Gericht befindet in der Rechtssache B-1265-7 gegen Johan Eriksson, dass keine fahrlässige Tötung vorliegt.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na nedávné rozhodnutí, který Evropský soud pro lidská práva zasedající ve formě velkého senátu vynesl v kauze D.H. a spol. versus Česká republika,
unter Hinweis auf das jüngste Urteil der Großen Kammer des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte in der Rechtssache D.H. u.a. v. Tschechische Republik,
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Paní předsedající, Evropský soudní dvůr v kauze C-42/07 E zkoumal, zda Portugalsko porušilo právo EU zákazem hazardních her poskytovaných on-line.
Frau Präsidentin! Der Europäische Gerichtshof prüfte in der Rechtssache C-42/07, ob Portugal durch sein erlassenes Online-Glücksspielverbot gegen EU-Recht verstößt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erste Bank dále argumentovala tím, že pokud by některému podnikatelskému subjektu bylo poskytnuto zvýhodnění a prodej ze strany státu je realizován za tržní cenu, pak by zisk plynoucí z kteréhokoli zvýhodnění zůstal u prodávajícího a nepřecházel by na kupujícího; svůj argument podložila banka poukázáním na kauzu Banks [12] a Systems Microelectronic [13].
Ferner argumentierte die Erste Bank damit, dass wenn ein Unternehmen bevorzugt wurde und der Verkauf durch den Staat zum Marktpreis realisiert wird, der Nutzen aus jeglichem Vorteil beim Verkäufer bliebe und nicht auf den Käufer überginge; ihr Argument bekräftigte sie mit dem Hinweis auf die Rechtssachen Banks [12] und Systems Microelectronic [13].
   Korpustyp: EU
Kromě toho ve společných kauzách C-328/99 a C-399/00 Itálie a SIM 2 Multimedia SpA/ Komise [34], bod 38, Soudní dvůr zdůraznil, že skutečnost, že akcionář prodá třetí osobě podíly v určitém podniku, který je příjemcem nezákonné podpory, nepostihuje platnost pravidla, jež stanoví povinnost vrácení podpory.
Außerdem betonte der Gerichtshof in den verbundenen Rechtssachen C-328/99 und C-399/00, Italienische Republik und SIM 2 Multimedia SpA gegen Kommission [34], Randnummer 83, dass es sich nicht auf die Rückforderungspflicht auswirkt, wenn ein Anteilseigner einem Dritten Anteile an einer Gesellschaft verkauft, die durch eine rechtswidrige Beihilfe begünstigt wurde.
   Korpustyp: EU
Komise nalezla v zápisech z rozpravy ve sněmovně a v senátu ze dne 6. března 2002, 24. ledna 2002 a 28. února 2002 zmínky o IFB v souvislosti s širší rozpravou poslanců a senátorů o otevření trhu železniční dopravy a o kauze ABX.
In den Berichten über die Debatten in Belgiens Abgeordnetenkammer und Senat vom 6. März 2002, 24. Januar 2002 und 28. Februar 2002 fand die Kommission Bemerkungen zur IFB im Zusammenhang mit einer längeren Diskussion der Abgeordneten und Senatoren über die Öffnung des Schienenmarktes und die Rechtssache ABX.
   Korpustyp: EU
b) il divieto d’interpretazione estensiva di norme penali a sfavore dell’interessato e la sottoposizione dell’interpretazione conforme alle direttive nel processo penale a limiti rigorosi (cfr. in tal senso la sentenza del 12 dicembre 1996, in cause riunite C-74/95 e C-129/95).
b) das Verbot der extensiven Anwendung von Rechtsnormen zum Nachteil des Betroffenen und der Grundsatz, dass die Auslegung nach den Richtlinien im Strafprozess engen Grenzen unterliegt (vgl. in diesem Sinne das Urteil vom 12. Dezember 1996 in den verbundenen Rechtssachen C‑74/95 und C‑129/95).
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kauza Amstetten Kriminalfall von Amstetten
Kauza karikatur proroka Mohameda Das Gesicht Mohammeds

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "kauza"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kauza Gorila
Gorilla-Affäre
   Korpustyp: Wikipedia
Kauza CIA
Der gute Hirte
   Korpustyp: Wikipedia
Kauza karikatur proroka Mohameda
Mohammed-Karikaturen
   Korpustyp: Wikipedia
To je teda kauza.
Hört sich riesig an.
   Korpustyp: Untertitel
Varováním budiž kauza britské železniční společnosti Railtrack.
Was in Großbritannien mit Railtrack passierte ist eine Warnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne pokud mu kauza dává svatozář.
Aber nicht, wenn der Anlass ihm einen Heiligenschein verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Co kauza Stát versus Sherman McCoy?
Der Staat gegen Sherman McCoy?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá kauza. Chci, abyste podal zprávu hlavnímu žalobci; Zadám jednu.
Ich möchte das sie einem speziellen Staatsanwalt Bericht erstatten; ich weise einen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Doma v�Holandsku se proti němu u amsterdamského soudu chystá kauza za „šíření nenávisti“ proti muslimům.
Ein Gericht in Amsterdam ermittelt gegen ihn wegen „Anstiftung zu Hass“ gegen die Muslime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doma vandsku se proti němu u amsterdamského soudu chystá kauza za šíření nenávisti proti muslimům.
Ein Gericht in Amsterdam ermittelt gegen ihn wegen Anstiftung zu Hass gegen die Muslime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla to má první větší kauza a právě jsem prožíval životní krizi.
Einer meiner ersten großen Fälle. Das war eine harte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Proto věřím, že kauza Wikileaks bude využita k zvýšení otevřenosti, aby důvěra mezi vládnoucími politiky a občany byla znovu obnovena.
Wir dürfen formelle, organisierte und systematische Erziehung aber nicht zu weit treiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Sarah Ludfordová a liberální demokraté nyní mohou ronit slzy nad případy, jako je kauza pan Symeoua, ale zároveň musí nést zodpovědnost za lidské neštěstí, které způsobili.
Frau Sarah und die Liberaldemokraten können jetzt über Fälle wie von Herrn Symeou Krokodilstränen vergießen, aber sie müssen die Verantwortung für das menschliche Elend tragen, das sie verursacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kauza jedné velké sportovní firmy nedávno vzbudila mediální pozornost poté, co bylo prokázáno, že využívá dětí jako pracovní síly v rozvojových zemích.
Das Europaparlament forderte Mindeststandards in Bezug auf die Menschenrechte, sozial Kriterien und Umweltauswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kauza označovaná čilými pákistánskými médii za „memogate“ přiměla Hakkáního k rezignaci a dala prostor Nejvyššímu soudu, aby uplatnil svou pravomoc a rozhodl, že věc prošetří.
Die von den quirligen pakistanischen Medien als „Memogate“ bezeichnete Affäre zwang Haqqani zum Rücktritt und versetzte den Obersten Gerichtshof in die Lage, seine Autorität geltend zu machen und die Angelegenheit zu untersuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny nové kroky by měli vést k tomu, aby se předešlo tragediím, jako byla kauza s thalidomidem, který v 60. letech způsobil vrozené vady mnoha narozeným dětem.
©BELGA_ImageSource Sie sind völlig legal und werden auch richtig verwendet, dennoch haben manchmal Medikamente unerwartete und schwerwiegende Nebenwirkungen, die nur entdeckt werden, nachdem das Medikament auf den Markt gekommen ist. erbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
zmiňovaná privatizační kauza už byla v minulosti mimosoudně urovnána a Chodorkovský využíval pouze takové postupy vyhýbání se daním, jež jsou v Rusku běžné - a jež byly soudně potvrzeny.
Der Privatisierungsfall wurde schon früher amikal geregelt und in Sachen Steuerhinterziehung hat sich Chodorkowski Steuerschlupflöcher zunutze gemacht, die in Russland jeder kennt - auch die Gerichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci v této souvislosti obviňovat žádného konkrétního komisaře, avšak Komise by o této záležitosti měla začít vést upřímnou diskusi, protože pověst Evropské unie není nijak dobrá a nemůžeme si dovolit více takových případů, jako byla kauza společnosti Porsche.
Ich möchte in diesem Zusammenhang keinen einzelnen Kommissar beschuldigen, aber die Kommission sollte eine echte Debatte über diese Angelegenheit führen, weil das öffentliche Ansehen der EU sicherlich nicht so gut ist, dass wir uns in Zukunft noch mehr Fälle wie Porsche leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli o debaklu společnosti Enron jestě nejsou pohromadě vsechny důkazy, můžeme už dnes nestranně říci, že kauza Enron znamená obrovský morální skandál a černou kaňku na pověsti kapitalismu a vrhá nepříjemné světlo na nedostatky a trhliny klíčových kapitalistických institucí.
Obwohl die Beweise im Enron-Debakel noch nicht vollständig vorliegen, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass Enron sowohl ein großer moralischer Skandal, als auch ein Schandfleck des Kapitalismus ist. Die Schwachstellen der bedeutendsten Institutionen des Kapitalismus treten dadurch ganz klar zutage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar