Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kauze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kauze Rechtssache 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "kauze"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Což vás dělá vzácnějším v jeho kauze.
Was Sie für seinen Anlass umso nützlicher macht.
   Korpustyp: Untertitel
A ve městě je spousta stejných kauz.
Und Fälle wie ihrer stapeln sich in der ganzen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Komisařka Neelie Kroes jednala s poslanci o kauze Microsoft
Kommissarin Kroes im Wirtschaftsausschuss: Microsoft ein „Präzedenzfall"
   Korpustyp: EU DCEP
Ona je jediná, v celé této kauze, které mohu věřit
Sie ist die Einzige in dieser, hinterhältigen Straße, der ich vertrauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jste mluvil s mou ženou o kauze Smekal.
Sie sprachen mit meiner Gemahlin gerade in der Causa Smekal.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste spolu-poradce v této kauze, Vaše Ctihodnosti?
- Und Sie wurden damals schon kahler, 1992?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám mohu být nápomocen v kauze Burrowse?
Mit was kann ich Inen bei der Burrow-Angelegenheit helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Je nejvyšší čas učinit vše pro to, aby ve vlekoucí se kauze došlo k průlomu.
Es ist höchste Zeit, dass alle möglichen Schritte unternommen werden, um einen Durchbruch in dieser langwierigen Angelegenheit zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z moci mně svěřené Velitelstvím hvězdné flotily oznamuji, že veškerá obvinění v této kauze byla stažena.
Kraft der Vollmacht, die mir vom Flottenkommando verliehen wurde, erkläre ich, dass alle Anklagen fallen gelassen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je za tím někdo z mých protivníků v kauze greenpointských věží.
Es kommt wahrscheinlich von einem meiner Konkurrenten beim Greenpoint-Towers-Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Neušlo náší pozornosti, že jse podal žádost. Před několika dny. V Burrowsově kauze.
Uns ist aufgefallen, dass sie eine FOIL Anfrage vor ein paar Tagen in Sachen Burrows gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Několik kauz a problémů získává nejvíce vysílacího času, největší pozornost a nejvíce peněz.
Einige Projekte erhalten alle Aufmerksamkeit und alles Geld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Téměř rok po volbách parlamentní výbor stále vysetřuje v této kauze ,,svědky``.
Fast ein Jahr nach der Wahl werden von einem parlamentarischen Untersuchungsausschuss noch immer ,,Zeugen`` einvernommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této kauze jde o rozdíl mezi pojmy tady a tam.
Es geht nur um den Unterschied zwischen hier und dort.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš moci přijít do kanceláře ledaže to souvisí s předáním kauz nebo obchodních záležitostí firmy.
Du wirst nicht ins Büro kommen können, es sei denn es geht darum Fälle abzugeben oder um wirtschaftliche Angelegenheiten der Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím vám připomenout, že nejste jediným mým klientem v této kauze.
Aber Sie sollten eines wissen: Sie sind nicht der einzige Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Z 219 známých mezinárodních arbitrážních kauz týkajících se investičních projektů byly přibližně dvě třetiny zahájeny v posledních třech letech.
Von den 219 bekannten internationalen Schiedsverfahren, die Investitionsprojekte betreffen, wurden zwei Drittel in den letzten drei Jahren eröffnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že tu zaznělo označení "trestný čin" a též názor, že existují lidé, kteří měli v této kauze zločinné úmysly.
Ich denke, das Wort "kriminell" wurde hier erwähnt und es gibt jene mit verbrecherischer Absicht, die daran beteiligt gewesen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mé zemi se hodně diskutuje o otázce přístupu k hudbě prostřednictvím internetu, a to zejména poté, co padl rozsudek ve sledované kauze Pirate Bay.
In meinem Heimatland wird die Frage des Zugriffs auf Musikstücke im Internet diskutiert, insbesondere nach dem aufsehenerregenden Prozess, der zur Verurteilung der "Pirate Bay"Betreiber führte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste obeznámen s jednou z velkých politických kauz - Dreyfusovou aférou ve Francii -, kdy vláda došla k závěru, že informace byly vyvážené?
Kennen Sie eine der großen politischen Affären - die Dreyfus-Affäre in Frankreich -, bei der die Regierung fand, dass die Berichterstattung ausgeglichen war?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli všichni věděli, oč v této kauze šlo, nikdo se o nadhodnocených ziscích a "doporučeních" o prodeji akcií neodvažoval podrobněji publikovat.
Obwohl alle von diesen Vorgängen wussten, wagte es niemand über die zu hoch angesetzten Gewinne oder den Insiderhandel zu berichten, bis wir dieses Schweigen brachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozdvižení jsme vyvolali prostě jen tím, že jsme o kauze přinesli reportáž a označili jsme místa v systému, kudy drobní investoři přišli o své peníze.
Die Aufregung entstand nur, weil wir die Geschichte publizierten und auf Schwachstellen des Systems hinwiesen, um Kleinaktionäre zu warnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výměnou za ukončení korupčních kauz proti ní, Zardárímu a několika jejich přátelům a spolupracovníkům Bhuttová souhlasila, že po volbách plánovaných na prosinec 2007 bude podporovat Mušarafa.
Bhutto hatte im Austausch gegen die Einstellung der Korruptionsverfahren gegen sie, Zardari sowie mehrere Freunde und Vertraute zugestimmt, Musharraf nach den für Dezember 2007 anberaumten Wahlen zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dočasný Výbor pro domnělé využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů, jak zní oficiální název, na celé kauze pracoval dlouhé měsíce.
In seiner konstituierenden Sitzung am 26. Januar 2006 wählten die Ausschussmitglieder den portugiesischen Abgeordneten Carols Coelho (Europäische Volkspartei und europäische Demokraten, EVP-ED) zum Ausschussvorsitzenden und Claudio Fava (SPE) aus Italien zum Berichtererstatter.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobné otázky, které se vtíraly v případě internetových a počítačových burzovních šplhalů, se objevují i v kauze eura: Co je základní hodnota?
Wie bei den High-Tech-Überfliegern des Nasdaq stellen sich auch beim Euro diese nörgelnden Fragen: Was ist der elemantare Wert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporuji tuto zprávu, protože prodlouží dočasný mandát Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii, jenž stíhá osoby, které spáchaly válečné zločiny v bývalé Jugoslávii, o dva roky a zajistí dostatek času na dokončení již probíhajících kauz.
Ich unterstütze diesen Bericht, weil er die Arbeit des befristet eingerichteten IStGH verlängert, der diejenigen verfolgt, die im früheren Jugoslawien zwei Jahre lang Kriegsverbrechen begangen haben, und damit ausreichend Zeit für den Abschluss der laufenden Gerichtsverfahren garantiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří lidé sice kritizují nepoměr mezi částkou, kterou tyto „altruistické“ firmy vydávají na reklamu, a částkou, kterou skutečně vyberou, avšak tento „marketing bohulibých kauz“ by se mohl ukázat jako účinný mechanismus výběru dodatečných financí na rozvoj.
Zwar stößt die Disparität zwischen dem, was diese “altruistischen” Unternehmen für Werbung ausgeben, und dem Betrag, den sie letztlich spenden, auf Kritik, aber trotzdem könnte solch eine “Vermarktung für einen guten Zweck” ein effektiver Mechanismus zur Erschließung zusätzlicher Entwicklungsfinanzierungen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když brazilský Nejvyšší soud rozhodoval v kauze Sigfrieda Ellwangera - vydavatele, spisovatele a nechvalně proslulého sympatizanta nacismu -, vstoupil na nebezpečné území, kde se střetává svoboda projevu a snahy o potlačení rasismu.
Mit dem Urteil gegen den Autor, Herausgeber und berüchtigten Nazi-Sympathisanten Siegfried Ellwanger begab sich der Oberste Gerichtshof Brasiliens auf jenes gefährliche Terrain, wo Redefreiheit und Bestrebungen zur Eindämmung des Rassismus aufeinanderprallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V kauze konzervovaných mandarinek soud analyzoval míru úsilí, které Komise měla vyvinout při získávání příslušných informací pro výpočet běžné hodnoty na základě ceny nebo podle početně zjištěné hodnoty od domácích výrobců ve třetí zemi s tržním hospodářstvím cestou spolupráce se subjekty na zjištěných potenciálních srovnatelných trzích.
Im Mandarinenkonservenfall befasste sich der Gerichtshof mit der Frage, welche Anstrengungen die Kommission hätte unternehmen sollen, um — durch Bemühungen um Mitarbeit aus ermittelten potenziellen Vergleichsmärkten — sachdienliche Informationen von inländischen Herstellern in einem Marktwirtschaftsdrittland zur Berechnung des Normalwerts auf der Grundlage des Preises oder des rechnerisch ermittelten Wertes einzuholen.
   Korpustyp: EU
V nejslavnější americké kauze dvacátého století, Brown versus školská správa, soudce zřejmě ovlivnil vládní spis, v němž se vysvětlovalo, jak by rasová segregace na jihu Spojených států podrývala americké snahy myšlenkově i citově soupeřit se Sovětským svazem o přesvědčení lidí v rozvojových zemích.
Jahrhunderts, Brown v. Board of Education, wurden die Richter vermutlich durch eine Stellungnahme der Regierung beeinflusst, in der erläutert wurde, wie die Rassentrennung in den Südstaaten der USA die amerikanischen Bemühungen unterminierte, den Kampf mit der Sowjetunion um Herz und Denken der Menschen in den Entwicklungsländern zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar