Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešními bojišti jsou kancelářské budovy, příměstské vlaky a kavárny.
Bürogebäude, Pendlerzüge und Cafés sind die Schlachtfelder von heute.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paula z kavárny si myslí, že tady ráno viděla kouř.
Paula aus dem Café glaubt, sie habe am Morgen hier Rauch gesehen.
IT: Test ekonomické potřebnosti je uplatňován v případě barů, kaváren a restaurací.
IT: Wirtschaftliche Bedarfsprüfungen für Bars, Cafés und Restaurants.
Zkus to s klukem, co vejde do kavárny.
Äh, so ein Kerl kommt in ein Café.
Terorismus dnes lze uskutečňovat s otevíracími nožíky a letadly stejně snadno jako s výbušninami. Dnešními bojišti jsou kancelářské budovy, příměstské vlaky a kavárny.
Terrorismus kann heutzutage mit Teppichmessern und Flugzeugen ebenso leicht ausgeübt werden wie mit Sprengstoff. Bürogebäude, Pendlerzüge und Cafés sind die Schlachtfelder von heute.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem procházel kolem kavárny ve dvanáct už tam byly.
Als ich am Café vorbeiging, haben sie schon geschlemmt.
Test ekonomické potřebnosti je uplatňován v případě barů, kaváren a restaurací.
Wirtschaftliche Bedarfsprüfungen für Bars, Cafés und Restaurants.
Znám architekta, který začínal pracovat jako obsluha v kavárně.
Ich kenne einen Architekten, der in einem Café anfing.
Invazní ruské jednotky spálily všechny nové budovy, včetně diskoték, kaváren, ubytoven pro mládež a jiných hotelů.
All die neuen Gebäude einschließlich Diskotheken, Cafés, Jugendherbergen und Hotels wurden von den russischen Invasionstruppen niedergebrannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom a já vezmeme extra směny v kavárně na pokrytí nájemného.
Tom und ich werden ein paar Extraschichten im Café schieben, um die Miete abzudecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přešla k malé kavárně vedle řady pokladen na jízdenky a cestou musela překročit několik spících lidí.
Sie ging zu der kleinen Cafeteria neben dem Fahrkartenschalter, wobei sie unterwegs über mehrere schlafende Gestalten steigen mußte.
Lily mi řekla, že do kavárny půjde fast food.
Lily sagt, bald gibt's Fast Food in der Cafeteria.
Za hlavním vchodem bude umístěna hlavní hala . V ní se bude nacházet vestibul , výstavní prostory , náv š těvnické centrum , zaměstnanecká restaurace , kavárna a konferenční sály .
Über den Haupteingang wird der Hallenraum erschlossen , in dem die Lobby sowie Ausstellungsflächen , ein Besucherzentrum , ein Mitarbeiter-Restaurant , eine Cafeteria und Konferenzräume untergebracht werden .
Pokoje jsou stejné. Hudba ve výtahu je stejná, dokonce i ženy s příliš mnoho make-upem v kavárně.
Die Musik in den Aufzügen ist die gleiche selbst die Damen mit zu viel Make-up in der Cafeteria sind die gleichen.
A předtím jste byla zaměstnankyní kavárny?
Waren Sie vorher Angestellte einer Cafeteria?
Jdeme do kavárny pro nějaké kafe, nechcete něco?
Wir gehen in die Cafeteria, um Kaffee zu holen.
Byla jsem v kavárně. Dělaly tam křupavé brambůrky.
Ich war in der Cafeteria, Die haben das Backen echt nicht erfunden.
Nezajdeme zjistit, jestli je tady někde kavárna, kde dělají opravdovou kávu?
Willst du mit nach einer Cafeteria suchen und einen ordentlichen Kaffee holen?
Požádali jsme všechny členy rodiny, aby laskavě počkali v kavárně.
Wir bitten alle Familienmitglieder, in der Cafeteria zu warten.
Ne, mám za pět minut schůzku dole v kavárně.
Ich bin in der Cafeteria verabredet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto jsme ochotni, máte-li peníze, přinést vám malou snídani z kavárny naproti.
Trotzdem sind wir bereit, falls Sie Geld haben, Ihnen ein kleines Frühstück aus dem Kaffeehaus drüben zu bringen.
V téhle kavárně jsme měli naše druhé rande.
In diesem Kaffeehaus hatten wir unser zweites Date.
První dva jeli v elektrice příčným směrem k ulici, kterou K. pospíchal. Kaminer však seděl na terase kavárny a právě se zvědavě nakláněl přes zábradlí, když K.
Die ersten zwei fuhren in einer Elektrischen quer über K.s Weg, Kaminer aber saß auf der Terrasse eines Kaffeehauses und beugte sich gerade, als K. vorüberkam, neugierig über die Brüstung.
Myslela jsem, že bysme mohly jít do kavárny.
Ich dachte, wir könnten vielleicht in ein Kaffeehaus gehen.
První člověk se bude v kavárně klidně dívat na mísu koblih.
Die erste Gruppe sitzt im Kaffeehaus und schaut in Seelenruhe auf die Krapfen.
Jdeš, ale do kavárny, ne?
- Vertrau mir? Aber ins Kaffeehaus.
Jestli mě někdo bude chtít najít, budu zítra ve dvě odpoledne v kavárně Ve zlaté uličce.
Ist eine Person will mich, SucheDeer zweite wird morgen um Kaffeehaus
Řekli jsme si, že se sejdeme v kavárně v šest.
Wir sagten, wir treffen würden im Kaffeehaus um 6:00.
Policie oznámila, že auto Langové explodovalo, za místní kavárnou, pravděpodobně díky bombě.
Clark? die Polizei sagt dass Langs Fahrzeug hinter einem lokalen Kaffeehaus explodierte. Man glaubt das es eine Autobombe gewesen ist.
Vím, co na sobě měla JLo v kavárně.
Ich weiß, was J.Lo im Kaffeehaus anhatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tobě je zima, já musím čurat a jsme v kavárně. Je na ní něco špatného?
Draußen ist es kalt, überall steht wunderbar duftender Kaffee rum und außerdem muss ich pinkeln.
Než mě hodíš do práce, tak mi budeš muset zastavit v kavárně.
Nun, jetzt müssen wir wegen Kaffee anhalten, bevor du mich bei der Arbeit absetzt.
Šla jsem do kavárny a popletli to, takže mám cappuccino navíc.
Ich ging mir Kaffee holen und sie haben ihn falsch gemacht, also habe ich einen Cappuccino übrig.
- Teď? V kavárně, u nemocnice.
Ich trink' gerade einen Kaffee gegenüber vom Krankenhaus.
Vydělávala jsem si v kavárně,
Ich bin für Kaffee gelaufen.
Já vím. Rachel z kavárny.
Oh, richtig, dass Rachel Küken aus dem Kaffee statt.
Kdo mě teda sledoval z té kavárny?
Wer ist mir vom Kaffee gefolgt?
Aby prišel nějaký velký vývojář a začal skupovat město, možná přěměnit Hlavní ulici na obchody s půltuctem kaváren nebo co?
Damit irgend ein Konzern kommt und anfängt die Stadt zu kaufen? eventuell die hauptstrasse in eine Fussgängerzone verwandelt, mit nem halben Dutzend Kaffees oder sonst was?
- Dodáváme do řetězců kaváren.
Wir verkaufen an die Kaffee Ketten.
Am Zeitschriftenstand vor der Kaffee Bar.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Internetová kavárna
|
Internetcafé
|
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "kavárna"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Da drüben gibt es einen Coffeeshop.
Das ist unser Lieblingscafé.
Kavárna zavírá za pár minut.
- Wir schließen gleich die Kantine.
Naproti přes ulici je kavárna.
Ich hab dir etwas zum Abendbrot mitgebracht.
Na rohu byla malá kavárna.
Erinnerst du dich an den Tabakladen?
Co je to kurva "Příležitostná kavárna"?
Was zum Teufel ist ein "Gelegenheitscafä"?
Internetová kavárna v okrese Al-Sinaa.
Ein Internetcafe im Stadtteil Al-Sinaa.
(nepovinně) místo použití internetu za poslední tři měsíce: internetová kavárna,
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: Internetcafe;
(nepovinně) místo použití internetu během posledních tří měsíců: internetová kavárna,
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: Internetcafe,
Mám hlad jak vlk. Za rohem je kavárna.
Ich bin hungrig, da vorn hat es einen Coffee Bucks, lass und etwas essen gehen.
Na východním pobřeží neni kavárna, kde bych nezkusila vysomrovat pohár zdarma k fiktivním narozkám.
Es gibt kein Dennys Restaurant an der Ostküste, das ich nicht angeschnorrt habe und gesagt habe, es sei mein Geburtstag, für einen kostenlosen Eisbecher.
- Ale no tak. No tak tohle není žádná literární kavárna v Greenwich Village.
- Du sitzt hier nicht in einem Straßencafé irgendwo, hier ist der Broadway.
Vzhledem k možné infekci v táboře je kavárna Arlene Chu's Hollywood Grill zavřená.
Aufgrund einer möglichen Lagerinfektion ist Arlene Chus Hollywood Grill jetzt verboten.
Jen proto, aby mohla dělat další letošní létací fantazii ať už je to hrnčířství, fotografování, anebo "Příležitostná kavárna"?
Nur damit du all deinen fixen Ideen nachgehen kannst, sei es Töpfern, Fotografie oder das "Gelegenheitscafä".
V roce 2011 bude v přístavi š ti Ruhrorter Werft , přibližně 250 m od západního okraje Hafenparku , otevřena nová kavárna s celoročním provozem .
An der Ruhrorter Werft , in einer Entfernung von rund 250 Metern zur westlichen Grenze des Hafenparks , soll im Jahr 2011 ein neues , ganzjährig geöffnetes Gastronomiegebäude errichtet werden .
místo použití internetu za poslední tři měsíce: jinde (nepovinně: samostatně se vykáže veřejná knihovna, pošta, veřejný úřad, radnice nebo vládní agentura, občanská nebo dobrovolnická organizace, internetová kavárna),
Wo wurde das Internet in den letzten drei Monaten genutzt: anderswo (fakultativ: gesonderte Meldungen für öffentliche Bibliothek; Postamt; öffentliche Institution, Gemeindeamt oder staatliche Einrichtung; Gemeinschafts- oder Freiwilligenorganisation; Internetcafe)
místo použití internetu za poslední tři měsíce: jinde (nepovinně: samostatně se vykáže veřejná knihovna, pošta, veřejný úřad, radnice nebo vládní agentura, občanská nebo dobrovolnická organizace, internetová kavárna, přístupový bod (hotspot)),
Wo wurde das Internet in den letzten drei Monaten genutzt: andernorts (fakultativ: gesonderte Meldungen für öffentliche Bibliothek, Postamt, öffentliche Institution, Gemeindeamt oder staatliche Einrichtung, Gemeinschafts- oder Freiwilligenorganisation, Internetcafe, Hotspot);