Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kazeta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kazeta Kassette 132 Band 74 Video 27
Kazeta Kassettendecke
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kazetaKassette
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kazeta
Kassette
   Korpustyp: Wikipedia
Takže, začal jsem v hlavě nahrávat kazetu. Pro Lauru.
Ich habe angefangen, in Gedanken eine Kassette aufzunehmen für Laura.
   Korpustyp: Untertitel
Produkt obsahuje následující DNA ve čtyřech kazetách:
Das Produkt enthält die folgenden DNA-Sequenzen in vier Kassetten:
   Korpustyp: EU
Když jsem se jednoho dne podíval do schránky, někdo tam hodil kazetu.
Als ich eines Tages in meinen Postkasten schaute hatte jemand eine Kassette eingeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Produkt obsahuje následující DNA ve třech kazetách:
Das Produkt enthält die folgenden DNA-Sequenzen in drei Kassetten:
   Korpustyp: EU
A nikdy jsem ti neposlal kazetu ani nic jiného.
Ich habe dir weder Kassetten noch sonst etwas geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Produkt obsahuje následující DNA ve třech kazetách:
Das Produkt enthält die folgenden Gensequenzen in drei Kassetten:
   Korpustyp: EU
Freddy, myslím, že vím, kde je ta kazeta.
Freddy, er wusste, wo die Kassette liegt!
   Korpustyp: Untertitel
Noviny přinesly obrázky pálení velkých vater ze zabavených kazet a kompaktních disků.
In den Zeitungen waren Bilder von großen Feuern mit eroberten Kassetten und CDs zu sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže Dusty Wright sedí na té kazetě, a čeká.
Dusty Wright sitzt also auf der Kassette und wartet.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "kazeta"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Takže to byla kazeta.
Sie spielen uns also Bänder vor.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti ta kazeta říká?
Was sagt Ihnen das?
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to větší než kazeta.
- 'ne Cassette ist halb so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Kazeta není u soudu důkazem.
Bandaufnahmen zählen vor Gericht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta posraná kazeta je pryč.
Das Scheißband ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musí být kazeta zajatců.
Das muss die Geiselaufnahme sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je kazeta s hypnózou.
Das ist eine Hypnosecassette.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální pondělní kazeta pro vás.
Ich hab das Montagmorgenband extra für euch aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta kazeta je u šéfky.
Aber der Boss hat es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kazeta mi zničila můj život.
Diese Aufnahmen bedrohen meine Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Na internet unikla kazeta jejího sexu.
Ein Sexvideo wurde im Internet veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
zařízení s provozem kazeta–kazeta a uzávěry náplně (load-locks), která mají některou těchto vlastností:
Ausrüstung mit Kassettenbetrieb und Ladeschleusen und mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
zařízení s provozem kazetakazeta a uzávěry náplně (load-locks), která mají některou z těchto vlastností:
Ausrüstung mit Kassettenbetrieb und Ladeschleusen und mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Kazeta se základními kovovými řetězovými koly (tzv. kazeta s volnoběžným nábojem) bez mechanismu volnoběžky.
Eine Zahnradkassette mit Metallzahnrädern (sogenannte „Freilaufkassette“) ohne Freilaufmechanismus.
   Korpustyp: EU
Barney, o čem byla ta kazeta? Smůla, nikdy to nezjistíš.
Oh, wow, schaut euch das an.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci slyšet, jestli je kazeta správně založená.
Ich will nur hören, ob die Kamera sauber läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kazeta, na který ses asi dvacetkrát zabila.
Oh, ja, das.
   Korpustyp: Untertitel
- No, jó, hodila by se mi jedna kazeta navíc.
- Ja, ich könnte einen Extra-Clip gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
zařízení s provozem kazetakazeta a uzávěry náplně (load-locks), která mají některou z dále uvedených charakteristik:
Ausrüstung mit Kassettenbetrieb und Ladeschleusen und mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Ne, jestli je kazeta už v přístroji, ráda bych si poslechla tuhle.
Wenn schon eine drinsteckt, würde ich die gerne hören.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady porno kazeta s jedním ze členů rodiny, která půjde zítra na internet.
Es gibt einen Sexfilm, in dem jemand aus der Familie beteiligt ist, und er wird morgen im Internet erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Kazeta s volnoběžným nábojem má být umístěna na mechanismu volnoběžky (zabudovaném v těle náboje).
Die Freilaufkassette wird auf den Freilaufmechanismus montiert (in den Nabenkörper integriert).
   Korpustyp: EU
Zprávy z CSS, z balistiky, otisky prstů, kazeta z linky 911. Plno krámů.
Berichte der Spurensicherung, Ballistik, Fingerabdruckanalysen, das Notrufband.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem si jistá, že tohle je kazeta, kterou jsi mi namixoval v 2.ročníku univerzity.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass ist das Mixtape, welches du mir 2ten Semester gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
zařízení s provozem kazeta-kazeta a uzávěry náplně (load-locks) a navržené podle technických podmínek výrobce nebo optimalizované na použití při výrobě polovodičových nástrojů s kritickými rozměry 180 nm nebo méně,
Ausrüstung mit Kassettenbetrieb und Ladeschleusen sowie entwickelt gemäß Herstellerangaben oder optimiert für die Verwendung bei der Herstellung von Halbleiterbauelementen mit einem CD-Wert (critical dimensions) von kleiner/gleich 180 nm,
   Korpustyp: EU
Elektronická součástka uzavřená v plastovém pouzdře obdélníkového tvaru (tzv. herní kazeta) o rozměrech 35 × 33 × 4 mm.
Eine elektronische Komponente in einem rechteckigen Kunststoffgehäuse (ein sogenanntes Spielmodul) mit Abmessungen von 35 × 33 × 4 mm.
   Korpustyp: EU
Kazeta s volnoběžným nábojem sestává ze sedmi navzájem spojených řetězových kol, dvou samostatných řetězových kol a podložky.
Die Zahnradkassette umfasst sieben miteinander verbundene Zahnräder, zwei separate Zahnräder und eine Unterlegscheibe.
   Korpustyp: EU
Na psychiatrii jsi mě měl dát zavřít ve Wisconsinu. Kde by ta kazeta a svědectví o mém nevhodném chování byly relevantní.
In Wisconsin hättest du mich in die Psychiatrie einweisen lassen können, wo die Zeugenaussagen meines Benehmens juristisch relevant gewesen wären.
   Korpustyp: Untertitel
Krabice je v provedení jako kazeta s jednou zásuvkou, která se vysouvá ven z kazety a je navržena tak, aby v otevřené krabici mohla být vystavena lahev.
Die Schachtel ist wie ein Kasten mit einer einzelnen Schublade aufgebaut, die aus der Schachtel herausgezogen wird und beim Öffnen der Schachtel eine Flasche sichtbar machen soll.
   Korpustyp: EU
Princip kazetové munice je ten, že každá kazeta shozená z letadla či vystřelená z děla nese řádově desítky až několik stovek kusů výbušné submunice („bombiček“), které jsou z něj před dopadem na zem vymeteny a zasáhnou tak značný prostor.
Der diese Woche zur Abstimmung stehende Resolutionsentwurf begrüßt die von Unterhändlern aus 107 Staaten in Dublin Ende Mai erreichte Einigung auf ein völkerrechtliches Verbot der Herstellung, der Lagerung und des Einsatzes von Streumunition.
   Korpustyp: EU DCEP