Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hnědá rýže má však výrazně odlišnou chuť a v horkém podnebí se snadno kazí.
Brauner Reis unterscheidet sich aber geschmacklich ganz erheblich von Goldenem Reis und verdirbt schnell in heißen Regionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že se část jídla na večerní oslavu začíná kazit.
Offenbar ist ein Teil des Essens für die Party heute leicht verdorben.
Venkovské ženy jsou obvykle nuceny vařit několikrát za den, protože jídla, která připraví ráno, se v horku kazí.
Frauen in den Dörfern sind häufig gezwungen, mehrmals am Tag zu kochen, weil das von ihnen morgens zubereitete Essen in der Hitze verdirbt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci lidem kazit radost, dokud si nebudu jistý.
Ich wollte nichts verderben, bis ich sicher bin.
Všechno by tel bylo pohromadě, aby působil dobrým dojmem, ale svým smíchem jej zas kazí a leká lidi.
Alles wäre jetzt vorbereitet, einen guten Eindruck zu machen, aber durch sein Lachen verdirbt er es wieder und erschreckt die Leute.
--Ja vím. Jídlo se kazí po celém městě.
- Ich weiß, Essen verdirbt in der ganzen Stadt.
Hlavsa a jeho dlouhovlasí příznivci, oslavovaní v geniální hře Rock n’Roll Toma Stopparda, nechtěli, aby jim stát „kazil mejdan“.
Hlavsa und seine langhaarigen Fans, die in Tom Stoppards brillantem Stück Rock n’Roll verewigt wurden, wollten sich einfach nicht vom Staat ihre Party verderben lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tobě to nekazí radost ze života?
Es verdirbt einem den ganzen Spaß.
Takovými nedostatky se rozumí to, že ryba není tak čerstvá, jak by měla být, rychle se kazí a limity histaminu v příslušných druzích jsou vysoké.
Dies führt dazu, dass der Fisch nicht so frisch ist, wie er sein sollte und schnell verdirbt, was bei bestimmten Arten hohe Histamingehalte mit sich bringt.
Hele, Allison, pokud ti to nevadí, nerad bych kazil dnešek.
Alison, bitte, verdirb mir nicht den Abend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak můžu vůbec mluvit k muži, který věří, že kazím ostatní?
Wie kann ich mit jemandem reden, der glaubt, ich korrumpiere andere?
Mám Baileyovou ráda, ale moc lidi kazí.
- Ich liebe Bailey, aber Macht korrumpiert.
Že to je ďábelský nástroj na vymývání mozků, - kterým velké podniky kazí lidi.
Ich sagte ihm, das ist ein Werkzeug zur Gehirnwäsche, um Leute zu korrumpieren.
Kanada už nám nebude kazit děti.
Kanada wird unsere Kinder nicht mehr korrumpieren.
Ale Znamení si začalo prosazovat vlastní vůli, projevilo se jako prokletí, a začalo vše kazit.
Aber das Mal begann seinen eigenen Willen durchsetzen, sich als ein Fluch offenbarte und anfing zu korrumpieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co si ta transka blbá myslí, že ti takhle může kazit návštěvy.
Wie kann die Transe es wagen, dir die Besuche kaputt zu machen?
Mám problém, protože nechápu, proč něco, co je naprosto v pořádku musíš kazit.
Ich hab ein Problem, weil ich nicht verstehe, warum du etwas, das so außergewöhnlich gut ist, kaputt machst.
Warum sollte er sich das kaputt machen?
Was hast du kaputt gemacht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co jsem to udělal! No, nechci vám kazit vaše ďábelské plány, ale už musíme.
Tja, so leid es mir tut, leider muss ich deinen bösen plan vereiteln.
Za ta léta jsem ti kazil tvé lásky, abych tě chránil.
Über die Jahre habe ich deine Lieben nur vereitelt, um dich zu beschützen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku těchto nedostatků nejsou ryby tak čerstvé, jak by měly být, rychle se kazí a v některých druzích ryb (zejména v druzích ryb čeledí Scombridae, Clupeidae, Engraulidae, Coryfenidae, Pomatomidae, Scombresosidae) mohou být hodnoty histaminu vysoké.
Folge dieser Mängel ist, dass der Fisch nicht so frisch ist, wie er sein sollte, und rasch verdirbt und dass bestimmte Fischarten (insbesondere der Familien Scombridae, Clupeidae, Engraulidae, Coryfenidae, Pomatomidae und Scombresosidae) hohe Histamingehalte aufweisen können.
--Ja vím. Jídlo se kazí po celém městě.
- Ich weiß, Essen verdirbt in der ganzen Stadt.
Methylamin se nekazí, že ne?
Das Methylamin verdirbt nicht, oder?
Es ist wie Fleisch, das verdirbt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
--Většina tohohle zboží se kazí každou minutou.
- Das meiste hier wird jede Minute schlecht.
Tyhle věci se kazí rychle.
Zeug wird schneller schlecht.
Kupole mi zničila generátory, takže se všechno kazí.
Die Kuppel hat meine Generatoren aufgebraucht, also wird alles schlecht.
Víte, proč se kazilo jídlo?
Wissen Sie, warum das Essen ständig schlecht wurde?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kazit
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und ich werde beim Essen keine Hektik verbreiten.
Wieso, was meinen Sie damit?
Ich möchte lieber nicht auffallen.
Hör auf im Weg zu stehen.
- Hör auf, ihn abzuzocken, Kinderschänder!
Přestaň všechno kazit, ano?
Hör auf, Mist zu bauen, ok?
- Nechci kazit tvůj styl.
- Ich wollte dich nicht einengen.
Die Dinge geraten aus dem Ruder.
Klar, ich will ja kein Spielverderber sein.
Ich wollte dich damit nicht verletzen.
- Proč musíš všechno kazit?
Sag mal, warum ruinierst du eigentlich immer alles?
Du meinst, ich verderbe hier etwas?
Nechtěla jsem ti kazit pohodu.
Ich wollte dir nicht wehtun.
Nechci vám kazit plány, příteli.
Fahren Sie meinetwegen keinen Umweg, Mann.
Proč jim chcete kazit zábavu?
Wieso wollen Sie allen die Laune vermiesen?
- Nechtěl jsem ti kazit svatbu.
Wir wollten euch nicht die Hochzeit vermiesen.
- Proč mi musíš všechno kazit?
Warum ruinierst du mir immer alles?
Gail, nechci ti kazit zábavu.
Gail, ich mag kein Spielverderber sein.
…nenech si tím kazit dovolenou.
Versuche, den Urlaub zu genießen.
Nechtěl jsem jí kazit narozeniny.
Ich wollte nicht, dass sie sich an ihrem Geburtstag aufregt.
- Nechci jim to teď kazit.
Ich beschloss, sie singen zu lassen.
Nechtěl jsem vám kazit Vánoce.
Sicher habe ich alles verdorben.
- Proč mi musíš kazit radost?
- Warum bist du so ein Spielverderber?
Naja, ich will kein Spielverderber sein.
A určitě si to nebudu kazit vraždou.
Und ich bin sicher nicht tun es durch die Ermordung jemand.
Nemůžeš mi kazit ty výstupy donekonečna.
Wird echt Zeit, dass du uns hochstufst!
Proč bych jí měl kazit ivot?
Warum soll ich ihr Leben zerstören?
Ne, ale nenech si mnou kazit chuť.
Nein, aber lass mich nicht deine Stimmung trüben.
Nebudeme to kazit spoustou keců, jo?
Wir wollen das hier nicht kaputt reden, okay?
Ale neměl bych tu pohádku kazit, že?
Aber ich sollte das Märchen nicht zu Ende erzählen, oder?
- Já ti ukážu kazit chvilky rodinné pohody.
Wenn du uns dieses Familienidyll kaputtmachst, gibt's Saures.
Neměla by sis kazit oči, Amy.
Sie sollten Ihre Augen lieber nicht überanstrengen, Amy.
Spíš na jedno brdo, ale nechci kazit
Wahrscheinlich zu gleich, aber ich werde keinen Schatten
Nechci tu teď kazit náladu, drazí kolegové, ale buďme realističtí.
Ich will kein Spaßverderber sein, meine Kolleginnen und Kollegen, aber wir sollten doch realistisch sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci ti kazit plány, ale nezapomínáš na jisté finanční závazky?
- Ich will dir das nicht vermiesen, aber vergisst du nicht gewisse finanzielle Verpflichtungen?
Nechci ti kazit náladu, ale tohle svitky neříkají.
Ich sag's dir nur ungern, aber so steht es nicht in den Schriftrollen.
Nechci vám kazit chvilku, ale dochází nám čas.
Ich möchte nicht darauf herumreiten, aber uns läuft die Zeit davon.
Řeknu mu, že už nesmí kazit naše sny!
Ich sage ihm: Wir lassen uns vom Traum nicht mehr ausschließen!
Od toho okamžiku se můj život začal kazit.
Mein Leben nahm von Beginn an einen unglücklichen Verlauf.
Same, nechci ti kazit náladu, ale tohle chvíli potrvá.
Äh, Sam, ich will hier nichts vergeigen, aber das könnte eine Weile dauern.
Nemám v plánu kazit vám s Carlou vztah.
Ich werde mich bei Ihnen und Carla nicht einmischen.
Proč si to kazit tím, že spolu budete trávit čas?
Warum es vermasseln, indem man Zeit miteinander verbringt?
Nebudeš vychovávat mý děti a kazit je svejma sprosťárnama!
Du kommt nicht in die Nähe meiner Kinder, mit dem Scheiß-Gefluche!
Nechci ti kazit radost, ale hrozí tam nebezpečí.
Ich will dir deine Traume nicht nehmen, aber da ist es gefahrlich.
Nechci vám kazit radost, ale už jsme naplánovali svatbu.
Ich will kein Spielverderber sein. Aber die Termine für Hochzeit und Flitterwochen stehen fest.
Nechci vám kazit plány, ale co kdybyste mi je půjčily?
Ich will euch ja nicht ausbeuten, aber könnt ihr mir 9.500$ leihen?
Proč zrovna nám se všechno musí tak kazit.
Warum wird uns nicht mal was gegönnt?
Není důvod, proč bychom si měli kazit víkend.
Keiner von uns muss sich dieses wunderbare Wochenende versauen lassen.
-Nechci kazit zábavu ale máte povolení chovat to prase?
Ich will ja kein Partymuffel sein, aber haben sie eine Genehmigung zum Halten dieses Schweins?
Nechci kazit tuhle party, až do správnýho momentu.
Ich werd' schon nicht mit der Tür ins Haus fallen.
Jdeš s náma, nebo budeš taky kazit partu?
Kommst du mit oder löst du diese Party auch auf?
-Nechci vám to tu kazit.. ale měl bych už jít.
Ich will kein Spielverderber sein, aber es ist besser, wenn ich jetzt gehe.
- protože ti nechci kazit vztah s Ježíšem, ale prostě nejde.
Ich gebe vor, es ist so, weil du eine gute Sache mit Jesus am Laufen hast, aber so ist es nicht.
Nechci vám kazit radost, jen jestli to dobře chápu.
Ich will niemandem ans Bein pissen, aber hab ich das richtig verstanden?
Koukej chlape, teď mi nebudeš kazit radost, Nate.
Du wirst mir heute nicht die Tour vermasseln, Nate.
To vaše vražedné řádění už nikomu kazit spánek nebude.
Das wär's dann wohl mit dem Serienkiller-Pärchen.
Budu to kazit, když jsi na mě tak zlá.
Ich kann nichts richtig machen, wenn du so gemein zu mir bist.
Říkal jsem vám, že mi nemáte kazit překvapení.
Ich hab euch doch gesagt, ihr sollt mir nichts verraten.
Začala se mi kazit reputace a já musel léno opustit.
Mein Ruf litt, und ich verließ dieses Lehen.
Proč bych ti to já měla chtít kazit?
Warum sollte ich Ihr Album schlechtmachen?
Nechci kazit zábavu, ale možná bychom se měly vzdát.
Ich will ja keine Spielverderberin sein, aber du sollest dich stellen.
Nechci ti kazit prázdniny jen proto, že tvrdnu tady.
Nechci vám to kazit, ale to nedává smysl.
Ich will nicht in die Suppe spucken, aber das ergibt nicht viel Sinn.
Nechci vám to kazit, drahá, ale můj otec je mrtvý.
Auch wenn ich mich wiederholen sollte, aber mein Vater ist tot.
Musel jsi mi kazit náladu tím hnusným, hnusným slovem?
Warum musst du die schöne Stimmung mit einem so spießigen Wort kaputtmachen?
Zapomeňme na to, tím si teď nebudeme kazit večer.
Vergessen wir es, genießen wir den Abend.
Domnívám se, že pokud se nebudeme držet faktů, budeme této sněmovně kazit pověst.
Wenn wir nicht an den Tatsachen festhalten, bringen wir diesem Parlament meiner Ansicht nach einen schlechten Ruf ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tom, odkud by se vzaly tyto peníze, se nepíše; skutečnost nám nesmí kazit fantazii.
Woher dieses Geld kommen würde, wird nicht erwähnt. Die Realität darf nicht in die Fantasie eindringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci ti kazit ideály, ale římskokatolická církev s tím bojuje už po staletí.
Ich erinnere dich nicht gerne daran, aber die römisch-katholische Kirche kämpft schon seit Jahrhunderten dagegen an.
Nechci ti kazit radost, ale podle mě to uměj všichni psi.
Ich sag es ja nur ungern, aber ich glaube, alle Hunde können das.
Nechci vám to kazit, ale kdyby byl David doma, volal by on a ne paní Kentleyová.
Wenn David zu Hause wäre, würde er doch selbst anrufen.
Prostě přiznej, že se snažíš kazit mi možnost vidět se s ním.
Dad, gib einfach zu, dass du versuchst, es mir zu erschweren, ihn zu sehen.
Nebudeme si kazit popíjení v práci a budeme házet plechovky po holubech.
Lass uns am hellichten Tag saufen und Leergut auf Tauben werfen.
Nechci ti kazit dobrodružství z Taťkolandu, ale nemůžeš nechat Lux aby zase vynechala školu.
Und ich will deine neuen Abenteuer in Daddyland nicht dämpfen, aber du kannst Lux nicht weiter die Schule sausen lassen.
Nechci ti kazit náladu, ale byl jsem se rozloučit s Annou.
Ich war noch bei Anna, die fliegt nämlich heute Abend.
Koukněte, nechci vám kazit zábavu, ale pokud jste si nevšiml, v průzkumech zaostávám.
Ich will ja kein Spielverderber sein, aber ich liege in den Umfragen zurück.
Homere, nechci ti to kazit, ale musím ríct, že to vždycky byl vzorný soused.
Nach neun kurzen Jahren. Das Komische an Brummisaurus war, es gab einen echten Dinosaurier.
Nechci kazit načatý večer, ale za pár hodin mi začíná služba.
Ich will kein Spielverderber sein, aber ich muss bald zum Dienst.
Když se začne kazit všechno najednou, je celkem těžké to zvládnout.
Wenn alles zur gleichen Zeit zusammenbricht, ist es ziemlich schwer, damit umzugehen.
Nechci ti kazit radost, ale vypadá to tak trochu jako výslechová místnost.
Ich will dir nicht in die Suppe spucken, aber es sieht irgendwie wie ein Verhörraum aus.
Myslím, že ta pizza, kterou Morgan nechal v ledničce, se už začala kazit.
Ich glaube, meinem Magen bekommt die Pizza nicht, die Morgan im Kühlschrank ließ.
Nemůže mít na něj pozitivní vliv, dokud nám to ona bude kazit.
Wir können keinen positiven Einfluss ausüben, solange sie da reinpfuscht.
Měli jste to naplánované a nechci vám to kazit. Jen jeďte.
Ja, wirklich, ihr wolltet unbedingt zu der Hütte fahren und das will ich euch nicht vermiesen, also fahrt jetzt ruhig.
Politický úspěch kapitalismu však přišel právě ve chvíli, kdy se systém začínal kazit.
Der politische Erfolg des Kapitalismus kam freilich genau in dem Moment, als der Verfall des Systems einsetzte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci vám kazit mejdan, ale všiml si někdo, že trčíme na gauči uprostřed moře?
Ich will ja kein Spielverderber sein, aber bemerkt ihr was? Wir sitzen mitten im Ozean auf einer Couch.
Zdá se, že se část jídla na večerní oslavu začíná kazit.
Offenbar ist ein Teil des Essens für die Party heute leicht verdorben.
Nebudu to kazit tím, že připomenu, že zrovna řekla "tvrdá na Hana".
Und ich ruiniere es nicht, indem ich die Tatsache zur Sprache bringe, dass sie gerade "harter Han" sagte.
Vím, jaké to je, když se všechno začne kazit na ředitelství.
Ich weiß, wie das ist, wenn da oben Chaos herrscht.
Jo, jenom proto, že jsi ji nedostal, nemusel jsi nám to kazit.
Ja, nur weil du sie nicht bekommen konntest brauchtest du uns nicht beide aus dem Wasser pusten.
Proč kazit krásné vzpomínky našeho prvního rozvodu napodobováním stejných pří v tom druhém?
Warum die schönen Erinnerungen an unsere erste Scheidung zerstören, wenn wir die gleichen Duelle bei unserer zweiten wiederholen?
Nechceme si kazit apetýt pred hostinou, jež nás ceká po pristání na Rigolu IV.
Seither bringen wir aber immer pünktlich viele Folgen.
Nechci vám to kazit, ale víte všichni, že je to blbost.
Ich will kein Spielverderber sein, aber das ist alles Unsinn.
Nechci ti kazit radost, ale myslíš, že si nikdo nevšimne, že jsi odešel od policajtů?
Ich will dir nichts mies machen, aber man verlässt die Polizei nicht einfach so, ohne dass es jemand merkt.
Pokud omdlíte během operace, mám pouze půl hodiny, než se začne ledvina kazit.
Falls Sie bewusstlos werden, bleibt die Niere nur eine halbe Stunde intakt.
A dnes je dnes a my bychom si dnešek neměli kazit.
Heute ist heute und wir sollten unsere Zeit nicht verschwenden, indem wir uns streiten.
Myslela jsem, že teenageři by měli spát do dvanácti a kazit si mozky videohrami.
Ich dachte, Teenager schlafen bis Mittag und dröhnen ihr Hirn mit Videospielen zu.
Nechci kazit náladu, ale víš, že ti někdo poničil tvůj fotbalovej pomníček?
Ich will ja kein Stimmungsverderber sein, Leute, aber wusstet ihr dass sich jemand an deinem Football Schrein zu schaffen gemacht hat?
Nechci vám to kazit, ale Tony očekává armádu. A co jsem se naposled díval, my nemáme armádu.
Ich will hier ja nicht den Schwarzmaler spielen, aber Tony erwartet eine Armee, und als ich das letzte Mal nachsah, hatten wir keine Armee.
Máme výročí opravdu jsem ti to chtěla říct dřív, ale nechtěla jsem nám kazit naše společné chvilky.
Wie jedes Jahr. Ich wollte es dir schon früher sagen, aber ich wollte uns nicht das Zusammensein vermiesen.