Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kazit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kazit verderben 86 korrumpieren 5 kaputt machen 4 vereiteln 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kazitverderben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hnědá rýže má však výrazně odlišnou chuť a v horkém podnebí se snadno kazí.
Brauner Reis unterscheidet sich aber geschmacklich ganz erheblich von Goldenem Reis und verdirbt schnell in heißen Regionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že se část jídla na večerní oslavu začíná kazit.
Offenbar ist ein Teil des Essens für die Party heute leicht verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Venkovské ženy jsou obvykle nuceny vařit několikrát za den, protože jídla, která připraví ráno, se v horku kazí.
Frauen in den Dörfern sind häufig gezwungen, mehrmals am Tag zu kochen, weil das von ihnen morgens zubereitete Essen in der Hitze verdirbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci lidem kazit radost, dokud si nebudu jistý.
Ich wollte nichts verderben, bis ich sicher bin.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno by tel bylo pohromadě, aby působil dobrým dojmem, ale svým smíchem jej zas kazí a leká lidi.
Alles wäre jetzt vorbereitet, einen guten Eindruck zu machen, aber durch sein Lachen verdirbt er es wieder und erschreckt die Leute.
   Korpustyp: Literatur
--Ja vím. Jídlo se kazí po celém městě.
- Ich weiß, Essen verdirbt in der ganzen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavsa a jeho dlouhovlasí příznivci, oslavovaní v geniální hře Rock n’Roll Toma Stopparda, nechtěli, aby jim stát „kazil mejdan“.
Hlavsa und seine langhaarigen Fans, die in Tom Stoppards brillantem Stück Rock n’Roll verewigt wurden, wollten sich einfach nicht vom Staat ihre Party verderben lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tobě to nekazí radost ze života?
Es verdirbt einem den ganzen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Takovými nedostatky se rozumí to, že ryba není tak čerstvá, jak by měla být, rychle se kazí a limity histaminu v příslušných druzích jsou vysoké.
Dies führt dazu, dass der Fisch nicht so frisch ist, wie er sein sollte und schnell verdirbt, was bei bestimmten Arten hohe Histamingehalte mit sich bringt.
   Korpustyp: EU
Hele, Allison, pokud ti to nevadí, nerad bych kazil dnešek.
Alison, bitte, verdirb mir nicht den Abend.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kazit se verderben 4 schlecht werden 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kazit

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudu jim kazit večeři.
Und ich werde beim Essen keine Hektik verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžu něco kazit?
Ich ruiniere gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Co si nemám kazit?
Wieso, was meinen Sie damit?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si kazit pověst.
Ich möchte lieber nicht auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň mi to kazit.
Hör auf im Weg zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň ho kazit.
- Hör auf, ihn abzuzocken, Kinderschänder!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň všechno kazit, ano?
Hör auf, Mist zu bauen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci kazit tvůj styl.
- Ich wollte dich nicht einengen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se zaèíná kazit.
Die Dinge geraten aus dem Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci kazit zábavu.
Klar, ich will ja kein Spielverderber sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti kazit večer.
Ich wollte dich damit nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč musíš všechno kazit?
Sag mal, warum ruinierst du eigentlich immer alles?
   Korpustyp: Untertitel
Já, kazit ho?
Du meinst, ich verderbe hier etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem ti kazit pohodu.
Ich wollte dir nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám kazit plány, příteli.
Fahren Sie meinetwegen keinen Umweg, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jim chcete kazit zábavu?
Wieso wollen Sie allen die Laune vermiesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem ti kazit svatbu.
Wir wollten euch nicht die Hochzeit vermiesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč mi musíš všechno kazit?
Warum ruinierst du mir immer alles?
   Korpustyp: Untertitel
Gail, nechci ti kazit zábavu.
Gail, ich mag kein Spielverderber sein.
   Korpustyp: Untertitel
…nenech si tím kazit dovolenou.
Versuche, den Urlaub zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem jí kazit narozeniny.
Ich wollte nicht, dass sie sich an ihrem Geburtstag aufregt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci jim to teď kazit.
Ich beschloss, sie singen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vám kazit Vánoce.
Sicher habe ich alles verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč mi musíš kazit radost?
- Warum bist du so ein Spielverderber?
   Korpustyp: Untertitel
No jo, nebudu kazit hru.
Naja, ich will kein Spielverderber sein.
   Korpustyp: Untertitel
A určitě si to nebudu kazit vraždou.
Und ich bin sicher nicht tun es durch die Ermordung jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mi kazit ty výstupy donekonečna.
Wird echt Zeit, dass du uns hochstufst!
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych jí měl kazit ivot?
Warum soll ich ihr Leben zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale nenech si mnou kazit chuť.
Nein, aber lass mich nicht deine Stimmung trüben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme to kazit spoustou keců, jo?
Wir wollen das hier nicht kaputt reden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměl bych tu pohádku kazit, že?
Aber ich sollte das Märchen nicht zu Ende erzählen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Já ti ukážu kazit chvilky rodinné pohody.
Wenn du uns dieses Familienidyll kaputtmachst, gibt's Saures.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by sis kazit oči, Amy.
Sie sollten Ihre Augen lieber nicht überanstrengen, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš na jedno brdo, ale nechci kazit
Wahrscheinlich zu gleich, aber ich werde keinen Schatten
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tu teď kazit náladu, drazí kolegové, ale buďme realističtí.
Ich will kein Spaßverderber sein, meine Kolleginnen und Kollegen, aber wir sollten doch realistisch sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci ti kazit plány, ale nezapomínáš na jisté finanční závazky?
- Ich will dir das nicht vermiesen, aber vergisst du nicht gewisse finanzielle Verpflichtungen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti kazit náladu, ale tohle svitky neříkají.
Ich sag's dir nur ungern, aber so steht es nicht in den Schriftrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám kazit chvilku, ale dochází nám čas.
Ich möchte nicht darauf herumreiten, aber uns läuft die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu mu, že už nesmí kazit naše sny!
Ich sage ihm: Wir lassen uns vom Traum nicht mehr ausschließen!
   Korpustyp: Untertitel
Od toho okamžiku se můj život začal kazit.
Mein Leben nahm von Beginn an einen unglücklichen Verlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Same, nechci ti kazit náladu, ale tohle chvíli potrvá.
Äh, Sam, ich will hier nichts vergeigen, aber das könnte eine Weile dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v plánu kazit vám s Carlou vztah.
Ich werde mich bei Ihnen und Carla nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si to kazit tím, že spolu budete trávit čas?
Warum es vermasseln, indem man Zeit miteinander verbringt?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš vychovávat mý děti a kazit je svejma sprosťárnama!
Du kommt nicht in die Nähe meiner Kinder, mit dem Scheiß-Gefluche!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti kazit radost, ale hrozí tam nebezpečí.
Ich will dir deine Traume nicht nehmen, aber da ist es gefahrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám kazit radost, ale už jsme naplánovali svatbu.
Ich will kein Spielverderber sein. Aber die Termine für Hochzeit und Flitterwochen stehen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám kazit plány, ale co kdybyste mi je půjčily?
Ich will euch ja nicht ausbeuten, aber könnt ihr mir 9.500$ leihen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč zrovna nám se všechno musí tak kazit.
Warum wird uns nicht mal was gegönnt?
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod, proč bychom si měli kazit víkend.
Keiner von uns muss sich dieses wunderbare Wochenende versauen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci kazit zábavu ale máte povolení chovat to prase?
Ich will ja kein Partymuffel sein, aber haben sie eine Genehmigung zum Halten dieses Schweins?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci kazit tuhle party, až do správnýho momentu.
Ich werd' schon nicht mit der Tür ins Haus fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš s náma, nebo budeš taky kazit partu?
Kommst du mit oder löst du diese Party auch auf?
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci vám to tu kazit.. ale měl bych už jít.
Ich will kein Spielverderber sein, aber es ist besser, wenn ich jetzt gehe.
   Korpustyp: Untertitel
- protože ti nechci kazit vztah s Ježíšem, ale prostě nejde.
Ich gebe vor, es ist so, weil du eine gute Sache mit Jesus am Laufen hast, aber so ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám kazit radost, jen jestli to dobře chápu.
Ich will niemandem ans Bein pissen, aber hab ich das richtig verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Koukej chlape, teď mi nebudeš kazit radost, Nate.
Du wirst mir heute nicht die Tour vermasseln, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
To vaše vražedné řádění už nikomu kazit spánek nebude.
Das wär's dann wohl mit dem Serienkiller-Pärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to kazit, když jsi na mě tak zlá.
Ich kann nichts richtig machen, wenn du so gemein zu mir bist.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem vám, že mi nemáte kazit překvapení.
Ich hab euch doch gesagt, ihr sollt mir nichts verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Začala se mi kazit reputace a já musel léno opustit.
Mein Ruf litt, und ich verließ dieses Lehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych ti to já měla chtít kazit?
Warum sollte ich Ihr Album schlechtmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci kazit zábavu, ale možná bychom se měly vzdát.
Ich will ja keine Spielverderberin sein, aber du sollest dich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti kazit prázdniny jen proto, že tvrdnu tady.
Ich meine es ernst, geh.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám to kazit, ale to nedává smysl.
Ich will nicht in die Suppe spucken, aber das ergibt nicht viel Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám to kazit, drahá, ale můj otec je mrtvý.
Auch wenn ich mich wiederholen sollte, aber mein Vater ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi mi kazit náladu tím hnusným, hnusným slovem?
Warum musst du die schöne Stimmung mit einem so spießigen Wort kaputtmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeňme na to, tím si teď nebudeme kazit večer.
Vergessen wir es, genießen wir den Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že pokud se nebudeme držet faktů, budeme této sněmovně kazit pověst.
Wenn wir nicht an den Tatsachen festhalten, bringen wir diesem Parlament meiner Ansicht nach einen schlechten Ruf ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom, odkud by se vzaly tyto peníze, se nepíše; skutečnost nám nesmí kazit fantazii.
Woher dieses Geld kommen würde, wird nicht erwähnt. Die Realität darf nicht in die Fantasie eindringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci ti kazit ideály, ale římskokatolická církev s tím bojuje už po staletí.
Ich erinnere dich nicht gerne daran, aber die römisch-katholische Kirche kämpft schon seit Jahrhunderten dagegen an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti kazit radost, ale podle mě to uměj všichni psi.
Ich sag es ja nur ungern, aber ich glaube, alle Hunde können das.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám to kazit, ale kdyby byl David doma, volal by on a ne paní Kentleyová.
Wenn David zu Hause wäre, würde er doch selbst anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě přiznej, že se snažíš kazit mi možnost vidět se s ním.
Dad, gib einfach zu, dass du versuchst, es mir zu erschweren, ihn zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme si kazit popíjení v práci a budeme házet plechovky po holubech.
Lass uns am hellichten Tag saufen und Leergut auf Tauben werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti kazit dobrodružství z Taťkolandu, ale nemůžeš nechat Lux aby zase vynechala školu.
Und ich will deine neuen Abenteuer in Daddyland nicht dämpfen, aber du kannst Lux nicht weiter die Schule sausen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti kazit náladu, ale byl jsem se rozloučit s Annou.
Ich war noch bei Anna, die fliegt nämlich heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte, nechci vám kazit zábavu, ale pokud jste si nevšiml, v průzkumech zaostávám.
Ich will ja kein Spielverderber sein, aber ich liege in den Umfragen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Homere, nechci ti to kazit, ale musím ríct, že to vždycky byl vzorný soused.
Nach neun kurzen Jahren. Das Komische an Brummisaurus war, es gab einen echten Dinosaurier.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci kazit načatý večer, ale za pár hodin mi začíná služba.
Ich will kein Spielverderber sein, aber ich muss bald zum Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Když se začne kazit všechno najednou, je celkem těžké to zvládnout.
Wenn alles zur gleichen Zeit zusammenbricht, ist es ziemlich schwer, damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti kazit radost, ale vypadá to tak trochu jako výslechová místnost.
Ich will dir nicht in die Suppe spucken, aber es sieht irgendwie wie ein Verhörraum aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ta pizza, kterou Morgan nechal v ledničce, se už začala kazit.
Ich glaube, meinem Magen bekommt die Pizza nicht, die Morgan im Kühlschrank ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže mít na něj pozitivní vliv, dokud nám to ona bude kazit.
Wir können keinen positiven Einfluss ausüben, solange sie da reinpfuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste to naplánované a nechci vám to kazit. Jen jeďte.
Ja, wirklich, ihr wolltet unbedingt zu der Hütte fahren und das will ich euch nicht vermiesen, also fahrt jetzt ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Politický úspěch kapitalismu však přišel právě ve chvíli, kdy se systém začínal kazit.
Der politische Erfolg des Kapitalismus kam freilich genau in dem Moment, als der Verfall des Systems einsetzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci vám kazit mejdan, ale všiml si někdo, že trčíme na gauči uprostřed moře?
Ich will ja kein Spielverderber sein, aber bemerkt ihr was? Wir sitzen mitten im Ozean auf einer Couch.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se část jídla na večerní oslavu začíná kazit.
Offenbar ist ein Teil des Essens für die Party heute leicht verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to kazit tím, že připomenu, že zrovna řekla "tvrdá na Hana".
Und ich ruiniere es nicht, indem ich die Tatsache zur Sprache bringe, dass sie gerade "harter Han" sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jaké to je, když se všechno začne kazit na ředitelství.
Ich weiß, wie das ist, wenn da oben Chaos herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jenom proto, že jsi ji nedostal, nemusel jsi nám to kazit.
Ja, nur weil du sie nicht bekommen konntest brauchtest du uns nicht beide aus dem Wasser pusten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč kazit krásné vzpomínky našeho prvního rozvodu napodobováním stejných pří v tom druhém?
Warum die schönen Erinnerungen an unsere erste Scheidung zerstören, wenn wir die gleichen Duelle bei unserer zweiten wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme si kazit apetýt pred hostinou, jež nás ceká po pristání na Rigolu IV.
Seither bringen wir aber immer pünktlich viele Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám to kazit, ale víte všichni, že je to blbost.
Ich will kein Spielverderber sein, aber das ist alles Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti kazit radost, ale myslíš, že si nikdo nevšimne, že jsi odešel od policajtů?
Ich will dir nichts mies machen, aber man verlässt die Polizei nicht einfach so, ohne dass es jemand merkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud omdlíte během operace, mám pouze půl hodiny, než se začne ledvina kazit.
Falls Sie bewusstlos werden, bleibt die Niere nur eine halbe Stunde intakt.
   Korpustyp: Untertitel
A dnes je dnes a my bychom si dnešek neměli kazit.
Heute ist heute und wir sollten unsere Zeit nicht verschwenden, indem wir uns streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že teenageři by měli spát do dvanácti a kazit si mozky videohrami.
Ich dachte, Teenager schlafen bis Mittag und dröhnen ihr Hirn mit Videospielen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci kazit náladu, ale víš, že ti někdo poničil tvůj fotbalovej pomníček?
Ich will ja kein Stimmungsverderber sein, Leute, aber wusstet ihr dass sich jemand an deinem Football Schrein zu schaffen gemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám to kazit, ale Tony očekává armádu. A co jsem se naposled díval, my nemáme armádu.
Ich will hier ja nicht den Schwarzmaler spielen, aber Tony erwartet eine Armee, und als ich das letzte Mal nachsah, hatten wir keine Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Máme výročí opravdu jsem ti to chtěla říct dřív, ale nechtěla jsem nám kazit naše společné chvilky.
Wie jedes Jahr. Ich wollte es dir schon früher sagen, aber ich wollte uns nicht das Zusammensein vermiesen.
   Korpustyp: Untertitel