Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kazit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kazit se verderben 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "kazit se"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Asi se začínají kazit.
Ich glaube, sie fangen an zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se zaèíná kazit.
Die Dinge geraten aus dem Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, nebudu kazit váš malý večírek.
Keine Angst, ich möchte deine kleine Party nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho okamžiku se můj život začal kazit.
Mein Leben nahm von Beginn an einen unglücklichen Verlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zrovna nám se všechno musí tak kazit.
Warum wird uns nicht mal was gegönnt?
   Korpustyp: Untertitel
Začala se mi kazit reputace a já musel léno opustit.
Mein Ruf litt, und ich verließ dieses Lehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci kazit zábavu, ale možná bychom se měly vzdát.
Ich will ja keine Spielverderberin sein, aber du sollest dich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že pokud se nebudeme držet faktů, budeme této sněmovně kazit pověst.
Wenn wir nicht an den Tatsachen festhalten, bringen wir diesem Parlament meiner Ansicht nach einen schlechten Ruf ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom, odkud by se vzaly tyto peníze, se nepíše; skutečnost nám nesmí kazit fantazii.
Woher dieses Geld kommen würde, wird nicht erwähnt. Die Realität darf nicht in die Fantasie eindringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostě přiznej, že se snažíš kazit mi možnost vidět se s ním.
Dad, gib einfach zu, dass du versuchst, es mir zu erschweren, ihn zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Time, ať se děje co se děje, nestojí za to kazit naše přátelství.
Tim! Egal, was passiert ist: Es darf nicht unsere Freundschaft zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se část jídla na večerní oslavu začíná kazit.
Offenbar ist ein Teil des Essens für die Party heute leicht verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se ujistit, že už mi nebudou kazit večer žádný další návštěvy vašich dementů.
Aber es ist mir nicht egal, ob Sie irgendwelche Schläger zu Ihrem Haus schicken, und meinen Abend stören.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti kazit náladu, ale byl jsem se rozloučit s Annou.
Ich war noch bei Anna, die fliegt nämlich heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Když se začne kazit všechno najednou, je celkem těžké to zvládnout.
Wenn alles zur gleichen Zeit zusammenbricht, ist es ziemlich schwer, damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ta pizza, kterou Morgan nechal v ledničce, se už začala kazit.
Ich glaube, meinem Magen bekommt die Pizza nicht, die Morgan im Kühlschrank ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Znamení si začalo prosazovat vlastní vůli, projevilo se jako prokletí, a začalo vše kazit.
Aber das Mal begann seinen eigenen Willen durchsetzen, sich als ein Fluch offenbarte und anfing zu korrumpieren.
   Korpustyp: Untertitel
Politický úspěch kapitalismu však přišel právě ve chvíli, kdy se systém začínal kazit.
Der politische Erfolg des Kapitalismus kam freilich genau in dem Moment, als der Verfall des Systems einsetzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, jaké to je, když se všechno začne kazit na ředitelství.
Ich weiß, wie das ist, wenn da oben Chaos herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud omdlíte během operace, mám pouze půl hodiny, než se začne ledvina kazit.
Falls Sie bewusstlos werden, bleibt die Niere nur eine halbe Stunde intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám to kazit, ale Tony očekává armádu. A co jsem se naposled díval, my nemáme armádu.
Ich will hier ja nicht den Schwarzmaler spielen, aber Tony erwartet eine Armee, und als ich das letzte Mal nachsah, hatten wir keine Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám kazit náladu, ale i když se dostanete ke Gowronovi jak chcete prokázat, že je to měňavec?
Ich will nicht negativ sein, aber selbst wenn Sie zu Gowron kommen, wie beweisen Sie, dass er ein Wechselbalg ist?
   Korpustyp: Untertitel
Quinn si vybrala Finna a ty to musíš přijmout a přenést se přes to, protože nemáš právo kazit tý holce život ještě víc, než jsi to udělal doteď.
Vater zu sein und diese Rolle ist bereits besetzt, denn Quinn wählte Finn und du musst das akzeptieren und weitermachen, denn du hast kein Rech dazu, das Leben dieses Mädchen weiter zu zerstören, als das was du bereits hast.
   Korpustyp: Untertitel
Smýkla s ním do skříně a skrz ni do měsíčním světlem zalitého světa, jenž se rozkládal za její zadní stěnou. 13. Věci se začaly parádně kazit v okamžiku, když ta čubka přehradila schodiště věšákem.
Sie zog ihn in den Schrank und dann in die Welt im Mondschein, die jetzt auf der anderen Seite lag. 13 Von dem Augenblick an, als das Miststück den Kleiderständer vor die Treppe warf, lief alles gefährlich in die falsche Richtung.
   Korpustyp: Literatur
Minimální teplota byla zvýšena z 1 °C na 3 °C, což je nejvhodnější teplota pro uchovávání produktu a jsou při ní zaručeny nezbytné zdravotní požadavky, jelikož při teplotě 1 °C se produkt může kazit.
Für die Temperatur wird der Mindestwert von 1 °C auf 3 °C heraufgesetzt, da das Erzeugnis bei dieser Temperatur die beste Haltbarkeit aufweist und sichergestellt ist, dass die Gesundheitsanforderungen erfüllt werden, während bei einer Temperatur von 1 °C Beeinträchtigungen des Erzeugnisses auftreten können.
   Korpustyp: EU