Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kde&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kde wo 1.575 wobei 171 woher 53 denn da 1 wohinter
woselbst
KDE K Desktop Environment
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kde je wo ist 55
ale kde aber woher 6
kde jinde wo sonst 1
kde se wo sich 31 wobei sich es 4 wo das 4 wobei es sich 4 wo sich das 1
kde jsou wo sind sie 8
kde jsi wo bist du 29
kde pracují wo arbeiten 1
kde v roce wo im Jahr 1
kde se stal wo wurde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kde

1299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víš kde.
Das kennst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kde vězí?
Wer mag's gewesen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je?
Aus welcher Richtung kommt er?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde, jak?
- Hier gibt es eine Orgel.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde bydlíte?
Wohnen Sie hier in London?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je?!
- Da ist sie!
   Korpustyp: Untertitel
Kde je?
Was wird hier gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu, kde?
- Tasächlich, wie das?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde myslíte?
- Was denken Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Kde pracuješ?
- Ich auch nicht.Wo arbeiten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je?!
- Sie ist unter dem Pavillon!
   Korpustyp: Untertitel
Kde to jdeš? Kde letíš?
Das war nicht sehr klug von dir, einfach so wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou? Tak kde jsou?
"Verdammt, ich besorge es!" "
   Korpustyp: Untertitel
Kde laskavec roste, kde je jen kamení
Armer Steppenläufer stolpert über Stock und Stein
   Korpustyp: Untertitel
-Poznám, kde je sever a kde jih.
-ich weiß, was Norden und Süden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme místo, kde bychom mohli přespat.Nevíte kde?
- Wir suchen eine Übernachtungsmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je smlouvání, machinace? Kde je chamtivost?
Wir könnten durch die Galaxie reisen, um neue Welten zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím kde má vstupy a kde výstupy.
Ich kenne nun die Schaltstellen und fast alle Ausgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Začni myslet, kde jsi, ne kdes byl.
Denk an die Gegenwart, nicht an die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je předek a kde zadek?
Eine neue Ära hat begonnen, kein Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
"Kde je teplo a kde je klid
"Mit 'nem Sofa drin sowieso
   Korpustyp: Untertitel
Kde je můj bratr, kde ho držíte.
Kamen, um meinem Bruder ein Pferd zu stehlen und finden einen Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo kde se zeptat.
Er konnte keine Erkundigungen nach ihr anstellen.
   Korpustyp: Literatur
Máš kde bydlet? Ne.
Hast du schon'ne Wohnung? Nein.
   Korpustyp: Literatur
A kde je akce?
Was müssen wir also tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde je ekonomický zisk?
Worin liegt der wirtschaftliche Nutzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bratříčku, kde jsi?
O Brother, Where Art Thou?
   Korpustyp: Wikipedia
Kde je zde pravda?
Was ist die Wahrheit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V podstatě jsme kde?
Wer sind wir eigentlich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde se jednání nacházejí?
Regierungskonferenz mit starker parlamentarische Beteiligung
   Korpustyp: EU DCEP
- Tak kde tedy je?
Wir werden ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je titulek?
- Und die Schlagzeile?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde jsou ty kapesníky?!
Seht nur, mein Segelboot wird geliefert!
   Korpustyp: Untertitel
- Já nevím, kde je.
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde ho vidíte?
- Was meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tady trezor?
Gibt es Safes auf dieser Insel?
   Korpustyp: Untertitel
Kde mám postel?
Und welches ist mein Bett?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty holky?
Was ist mit den weißen Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
A kde ho najdeme?
Und wie erreichen wir den?
   Korpustyp: Untertitel
Ty zůstaň, kde jsi.
Du bleibst schön da drin.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde ses takhle zmáčel?
- Warum bist du so nass?
   Korpustyp: Untertitel
Kde to vázne, Seftone?
He, Sefton, was hält den Verkehr auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde jsi to vzal?
- Wie bist du daran gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde které pocházejí z?
Sieh mal, was ich gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde ses tu vzal?
- Was tun Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses tu vzal?
Wie kamst du her?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou moje dávky?
Du hast meine Ampullen!
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám, kde je.
Ich bringe Sie zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsme to skončili?
Beruhigen wir uns und machen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je telefon?
Ich werde mit ihm telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten chlapec?
Was ist mit dem Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde to má zuby?
Seit wann hat es Zähne?
   Korpustyp: Untertitel
- Vasya, kde se flek?
Dass du mir da nicht unter der Erde rumkletterst, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je sakra Donna?
Sie haben gesagt, Sie möchten große Summen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevím, kde začít.
Ich hab keine Ahnung, wie ich das anstellen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou mí lidé?
- Was ist mit meinen Männern?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, kde jsou!
Sagen Sie es mir!
   Korpustyp: Untertitel
Kde je, Wille?
Sie hat es mir erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde má Sanchez účet?
Welche Bank benutzt Sanchez?
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, kde se zdržoval.
- Sie wissen schon.
   Korpustyp: Untertitel
A kde vezmu peníze?
Man kann sich daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde v cizině?
- Wie, im Ausland?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsem to slyšel?
Das hab ich schon mal gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsem to skončila?
Was wollte ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdes ho vzal, Krabe?
Wie hast du das Ding hergeschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Kde seženeme ten modulátor?
- Wie geht es mit dem Modulator voran?
   Korpustyp: Untertitel
- Víme, kde je.
- Wir haben eine Ortung.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevím, kde začít.
Das glaubst du gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, kde je Sikozu?
Lange genug, so dass du meine Sehnsüchte bedienen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš kde je Joyce?
Verdammt, ich kann nichts sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor kde stojíš!
Hol mich aus dieser Scheiße raus.
   Korpustyp: Untertitel
Kde mám své oblečení?
Was sind das für Kleider?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak kde začneme?
- Ein Regal nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste ho viděl?
Wie konnten Sie den ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste to viděl?
Sie wollen Offizier werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde ten Heilmann trčí?
Na, dann komm runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdyby jsem nebyl kde?
- Wenn ich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme je kde vykonat.
Es gibt keinen Platz Sie zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je bavlna?
- In Hamburg herrscht Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, kde ho najdu?
Und wer mag das sein, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
-Kde je Alan Pratt?
Er verliert sein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Kde tě to bolí?
Was tut dir denn weh?
   Korpustyp: Untertitel
Jen stůj, kde jsi!
Warum wirst du nicht ein bisschen langsamer?
   Korpustyp: Untertitel
Kde přišel k téhle?
Wie ist er an diese gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte, kde jste, všichni.
Bewegt euch nicht vom Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, vím kde.
- Ja, ich erinnere mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se tady vzala?
Wie wurde der gebohrt?
   Korpustyp: Untertitel
- Už nemám kde hledat.
- Ich habe schon überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, kde všichni jsme.
Der Meister hat durch ihre Augen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je tvoje sestra?
- Sie ist gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsem to skončil?
Was hab ich gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ten škrábanec?
Schauen Sie im Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsem to přestal?
Was hatte ich gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvůj otec?
Was macht dein Vater?
   Korpustyp: Untertitel
A máš kde zůstat?
Und hast du ein Plätzchen zum Wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomínám si kde přesně.
Ich weiß die genaue Stelle nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je teď?
- Was ist denn jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je váš kapitán?
Bitte, Sir?"
   Korpustyp: Untertitel
- Kde máš svý chlapy?
- Was ist mit deinen eigentlichen Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde jsou ty časy.
- Es ist 'ne Weile her.
   Korpustyp: Untertitel