Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom si nemohl vybavit, kde v oné noci byl.
Tom konnte sich nicht entsinnen, wo er in jener Nacht gewesen war.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pane Kaneko, tušíte kde by mohl boss být?
Mr Kanko, irgendeine Ahnung wo er sein könnte?
Uvede se prohlášení obsahující podrobnosti o tom, kde lze informace o indexu získat.“
Beizufügen ist eine Erklärung mit Einzelheiten zu dem Ort, wo Informationen zu diesem Index erhältlich sind.“
Liso, řekni mu, kde jsi, prosím.
Lisa, sag ihm wo du bist, bitte.
Přezkoumejme, kde získáme víc hodnoty za peníze a kde méně.
Dabei sollten wir untersuchen, wo das Preis-Leistungs-Verhältnis gut ist und wo nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hanku, pověz jim, kde jsi byl odpoledne.
Hank, sag ihnen wo du diesen Nachmittag warst.
Kde není spotřeba, tam skomírá také výroba.
Denn wo keiner konsumieren kann, muss auch die Produktion zusammenbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že se bude soudit, kde to bylo?
Denken Sie, dass er wegen dem wo klagen wird?
pokud index nevytváří emitent, uvede se, kde lze informace o indexu získat.
der Index nicht vom Emittenten zusammengestellt, den Ort, wo Informationen zu diesem Index erhältlich sind.
Zůstaň, kde jsi, právě k tobě jdu.
Bleib wo du bist! Ich komme zu dir!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kde tEKSs označuje EKS paritu mezi zemí s a zemí t;
wobei tEKSs die EKS-Parität zwischen Land s und Land t bezeichnet;
Na město andělů, kde se sny zdá se vážně plní.
Auf die Stadt der Engel, wobei es sich heraustellt, dass die Träume tatsächlich wahr werden.
kde m1 a m2 jsou uvedeny v gramech.
wobei m1 und m2 die ermittelten Massenwerte sind.
Takže, Ekonomika založená na zdrojích není nic jiného, než řada osvědčených, životapodpůrných porozumění, kde všechna rozhodnutí jsou založena na optimalizované udržitelnosti lidstva a prostředí.
Eine Ressourcenbasierte Wirtschaft ist nichts anderes als eine Reihe von bewiesenen, lebensbejahenden Übereinkünften, wobei alle Entscheidungen auf maximaler Nachhaltigkeit für Mensch und Umwelt beruhen.
kde EADi představuje součet hodnot expozic pro všechny expozice vůči i-tému dlužníkovi.
wobei EADi die Forderungshöhe sämtlicher auf den i-ten Schuldner bezogener Risikopositionen darstellt.
Do přestupní vesmírné stanice, kde opustíte brány z Pegasa a vstoupíte do těch z Mléčné dráhy, kde vás podobné makro, které napsala moje maličkost, předá do SGC.
Auf der Midway Station angekommen, verlassen sie einfach das Pegasus Tor System und nehmen das Milchstraßen Tor System, wobei ein ähnliches Makro, was auch von meiner Wenigkeit geschrieben wurde, sie zu dem SGC weiterleitet.
NN, kde NN je kód pozice prstu definovaný v tabulce 5 a sestávající ze dvou číslic.
NN wobei NN der in Tabelle 5 definierte Fingerpositionscode ist (2 Zeichen).
KOM(2005)261 , kde se znovu formulují hlavní překážky, uvedené níže.
KOM(2005)0261 wiederholt, wobei die im Folgenden aufgelisteten Haupthindernisse erneut verdeutlicht wurden.
Setká se v sobotu na Mnichovské konferenci o bezpečnosti, kde budu při té příležitosti předsedat zasedání Kvartetu.
Sie tagen im Rahmen der Münchner Sicherheitskonferenz am Samstag, wobei ich den Vorsitz des Quartetts übernehmen werde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kde EADi představuje součet hodnot expozic pro všechny expozice vůči i-tému dlužníkovi.
wobei EADi die Forderungshöhe sämtlicher auf den i-ten Schuldner bezogener Forderungen repräsentiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Woher rührt dieser Widerstand?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, už vím, kde se Lily naučila kousat.
Okay, jetzt weiß ich woher Lily das Beißen hat.
Dale, kde se nápad na novou sprchovou hlavici vzal?
Dale, die interessante Frage ist doch, woher hatten Sie die Idee - für einen neuen Duschkopf?
Hlína na záhonu byla suchá, tak kde se tam vzaly?
Die Erde in den Blumenbeeten war trocken. Also woher kamen die?
Tati, kde vůbec vezme škola tolik peněz na zaplacení pokuty?
Wenn die Schule dir und Cartman so viel zahlen muss, woher kommt wohl das Geld?
Zajímalo tě kde se to všechno vzalo?
Warst du darauf gespannt woher alles kam?
Mít nejlepší vůz bez ohledu na to, kde se ta myšlenka vzala?
Den besten Wagen zu haben, egal woher die Idee kam?
- Kde jste získal ten vzor?
- Woher kennen Sie das Muster?
Kde Donna vzala peníze, aby to tu mohla koupit?
Woher um alles in der Welt hatte Donna nur das Geld, um das hier zu kaufen?
- Woher stammt denn dieser Typ?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Denn da bin ich ja sicher.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - Pane předsedající, Uganda je hluboce křesťanskou zemí, kde vládnou tradiční hodnoty.
Verfasser. - Herr Präsident, Uganda ist ein sehr christliches Land wo traditionelle Werte hochgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo, kde byl Daniel nalezen, je oblíbené feťáky.
Der Ort wo Daniel gefunden wurde ist für Drogenaktivität bekannt.
Navíc je asi jediná, kde se popravy mění ve veřejný spektákl a kde jsou vnitřní orgány popravených vyjmuty bez jejich svolení a prodány se ziskem a kde jsou těhotné ženy nuceny k potratům.
Weiter ist es vielleicht das einzige Land wo Hinrichtungen zu öffentlichen Schauspiel verwandelt, innere Organe der Hingerichteten ohne Erlaubnis entnommen und gewinnbringend verkauft und schwangere Frauen zu Abtreibungen gezwungen werden.
Louisi, je půlnoc, kde jsi to vzal?
Louis, es ist mitten in der Nacht. Wo hast du das alles her?
Kde kurva jseš? Je na svém vlastním pikniku, zašeptal býček a v tom hlase bylo něco cizího a zároveň vědoucího - jako by nemluvil o předpokladu, ale jako by hovořil s naprosto nepochybnou znalostí věštce.
Verdammt noch mal, wo steckst du? Sie ist bei ihrem eigenen Picknick, flüsterte el Tom, und seine Stimme hatte etwas Fremdes und Wissendes als würde er es nicht als Spekulation sagen, sondern mit dem schlichten, unbestreitbaren Wissen eines Orakels.
Kde je teď malá Christine, Claire?
Und wo ist die kleine Christine jetzt?
Oh, víme, kde je každou sekundu.
Wir wissen in jeder Sekunde wo er ist.
Nemůžu vám říct, kde je, když to nevím.
Sorry, ich kann Ihnen nicht sagen wo der Mann ist, wenn ich es nicht weiß.
Babičce je dobře tam, kde je.
Großmutter geht es gut, wo immer sie ist.
Unesla Setha, ale nemá vůbec tušení, kde je.
Sie hat Seth entführt, hat aber keine Ahnung wo er ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, ale kde seženem tolik chlupů?
Ja, aber woher sollen wir so viele Schamhaare bekommen, Mann?
Dobrá, ale kde to helium vezme?
- Okay, aber woher hat er das Helium?
Omluvte mou troufalost, ale teď vidím, kde Sheldon přišel k tomu neskutečně dobrému vzhledu.
Entschuldigen Sie wenn ich etwas frech bin, aber nun seh' ich woher Sheldon dieses glühende Aussehen her hat.
Aber woher stammte der Zahn?
Nevím, kde získáváš informace, synku, ale nelíbí se mi to.
Ich weiß nicht, woher du deine Infos hast, Junge, aber es gefällt mir nicht.
Aber ich erinnere mich nicht woher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde jinde, maličká, než zde mezi mými přáteli a v přítomnosti mé zbožňované dcery?
Wo denn sonst, meine Kleine, wenn nicht hier unter all meinen Freunden und mit meiner Tochter?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom si nemohl vybavit, kde v oné noci byl.
Tom konnte sich nicht entsinnen, wo er in jener Nacht gewesen war.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Chceš si risknout dvojité ohrožení, kde se opravdu může změnit skóre?
Willst du vielleicht Doppel-Risiko spielen wo der Spielstand sich ständig ändern kann?
Nebude-li se uskutečňovat tento typ appeasementu, varuje, bude se Rusko stavět proti USA vždy a všude, kde to bude možné.
Wenn dieser Weg der Beschwichtigungspolitik nicht eingeschlagen wird, so warnt er, wird Russland sich weiterhin gegen die USA stellen, wo und wann es kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude si dělat starosti, kde jsem.
Er wird sich wundern wo ich bin.
Za nimi se rozprostíralo jezero až k obzoru, kde se linie vody a oblohy spojovaly v modrém mlžném oparu.
Dahinter erstreckte sich der See bis zum Horizont, aber die Linie, wo sich Wasser und Himmel trafen, verschwand in blauem Dunst.
A při každém západu slunce se setkávali u hranice kde Jaro přechází v Zimu.
Bei Sonnenuntergang trafen sie sich immer an der Grenze wo der Frühling den Winter berührt.
Zejména se to týká některých oblastí financí, kde platí „teorie nulového součtu“, totiž že zisk jednoho člověka se zákonitě rovná ztrátě druhého.
Dies gilt insbesondere für bestimmte Bereiche des Finanzsektors, bei denen es sich im Wesentlichen um Nullsummenspiele handelt, wo der Gewinn des Einen der Verlust des Anderen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Kde je Mitchell? Ten se v autech vyzná.
- Wo steckt Mitchell, er kennt sich mit Autos aus.
Kde by se pes takový skrýval? Kde by si opatřoval pokrm? Odkud přicházel by vlastně? A jak vysvětliti, že za dne ho nikdo neviděl?
Aber wo könnte sich ein solcher Hund verbergen, woher bekäme er sein Fressen, woher stammte er überhaupt, wie käme es, dass ihn niemand bei Tage sieht?
Měl by ses smířit s tím, kde jsi skončil.
Du solltest dich damit abfinden wo du bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Týká se 100 % snížení částky pro zemědělce, tj. bez 25 %, které si mohou členské státy ponechat podle článku 9 nařízení (ES) č. 1782/2003.Požadovaný formát: +99 … 99.99 nebo –99 … 99.99, kde 9 představuje číslici od 0 do 9 včetně.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99 … 99.99 oder –99 … 99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Týká se 100 % krácení částky pro zemědělce, tj. bez 25 %, které si mohou členské státy ponechat podle článku 9 nařízení (ES) č. 1782/2003.Požadovaný formát: + 99…99.99 nebo – 99…99.99, kde 9 představuje číslici od 0 do 9 včetně.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99…99.99 oder –99…99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Týká se 100 % snížení částky pro zemědělce, tj. bez 25 %, která si mohou členské státy ponechat podle článku 9 nařízení (ES) č. 1782/2003.Požadovaný formát: +99 … 99.99 nebo –99 … 99.99, kde 9 představuje číslici od 0 do 9 včetně.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99 … 99.99 oder –99 … 99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Týká se 100 % snížení částky pro zemědělce, tj. bez 25 %, které si mohou členské státy ponechat podle článku 25 nařízení Rady (ES) č. 73/2009.Požadovaný formát: +99… 99.99 nebo –99… 99.99, kde 9 představuje číslici od 0 do 9 včetně.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 25 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99 … 99.99 oder -99 … 99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve většině hlášených případů se pacienti nakazili při nechráněném pohlavním styku v oblastech, kde je onemocnění častější.
Die meisten bekannten Fälle sind das Ergebnis einer Infektion infolge von ungeschütztem Geschlechtsverkehr in Teilen der Welt, wo die Krankheit häufiger vorkommt.
Tohle je ta část, kde se jejich jazyky, přilepí ke sloupu.
Das ist die Szene wo das Kind die Zunge mit einer Stange zusammen hängt. Ha, ha.
A až se vyléčíš, pamatuj si, že jizvy nám jen ukazujou, kde jsme byli. Neurčujou nám, kam máme jít.
Und während du das machst, denke daran, dass Narben nur zeigen wo wir waren, sie schreiben uns nicht vor, wohin wir gehen.
Musí si nasadit obličej, vyrazit do světa, sedět v baru nebo v hale, nebo kde se chtějí sejít, a pak se mu musí podívat do očí a uvědomit si, že se oba shodli na tom, že její tělo stojí určité peníze.
Sie muss sich zusammenreißen und hinaus in die Welt gehen und sich an die Bar setzen oder in die Lobby oder sonst wo, wo das Treffen vereinbart wurde, und dann muss sie ihm in die Augen sehen und wissen das sie beide einen Vereinbarung haben das sie ihren Körper für Geld verkauft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Týká se 100 % snížení částky pro zemědělce, tj. bez 25 %, které si mohou členské státy ponechat podle článku 9 nařízení (ES) č. 1782/2003.Požadovaný formát: +99 … 99.99 nebo –99 … 99.99, kde 9 představuje číslici od 0 do 9 včetně.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99 … 99.99 oder –99 … 99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Týká se 100 % krácení částky pro zemědělce, tj. bez 25 %, které si mohou členské státy ponechat podle článku 9 nařízení (ES) č. 1782/2003.Požadovaný formát: + 99…99.99 nebo – 99…99.99, kde 9 představuje číslici od 0 do 9 včetně.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99…99.99 oder –99…99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Týká se 100 % snížení částky pro zemědělce, tj. bez 25 %, která si mohou členské státy ponechat podle článku 9 nařízení (ES) č. 1782/2003.Požadovaný formát: +99 … 99.99 nebo –99 … 99.99, kde 9 představuje číslici od 0 do 9 včetně.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99 … 99.99 oder –99 … 99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Týká se 100 % snížení částky pro zemědělce, tj. bez 25 %, které si mohou členské státy ponechat podle článku 25 nařízení Rady (ES) č. 73/2009.Požadovaný formát: +99… 99.99 nebo –99… 99.99, kde 9 představuje číslici od 0 do 9 včetně.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 25 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99 … 99.99 oder -99 … 99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí si nasadit obličej, vyrazit do světa, sedět v baru nebo v hale, nebo kde se chtějí sejít, a pak se mu musí podívat do očí a uvědomit si, že se oba shodli na tom, že její tělo stojí určité peníze.
Sie muss sich zusammenreißen und hinaus in die Welt gehen und sich an die Bar setzen oder in die Lobby oder sonst wo, wo das Treffen vereinbart wurde, und dann muss sie ihm in die Augen sehen und wissen das sie beide einen Vereinbarung haben das sie ihren Körper für Geld verkauft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale možná by nám mohla ukázat, kde jsou.
Aber wir können sie vielleicht dazu bringen, uns zu sagen wo sie sind.
Chci vědět, kdo jsou, ne kde.
Ich will wissen, wer sie sind, nicht wo.
Kde teda jsou, když tam jsou?
Und wo sind sie? - Ich weiss es nicht.
Máme tu, kde jsou uneseni a potom kde se našla jejich těla.
Wo sie entführt worden sind, und dann die Orte, wo ihre Leichen gefunden worden sind.
Udržujte své umírající děti, kde jsou"
Behaltet eure sterbenden Kinder wo sie sind"?
Nikdy nám nenaznačovala kde jsou. Říkala nám tím, co z toho místa vidí.
Sie hat uns niemals mitgeteilt wo sie sind sie hat uns mitgeteilt was von dort aus sehen können er ist auf dem Weg wir müssen das handy zurück bringen ,like, r*pido.
Nemohu je donutit, aby se s námi střetli v poli a nemohu je napadnout tam, kde jsou nejsilnější, ale mohu je napadnout tam, kde nejsilnější nejsou.
Ich kann sie nicht zwingen uns auf dem Feld zu treffen und ich kann sie nicht angreifen wo sie am stärksten sind, aber ich kann sie dort angreifen wo sie am schwächstem sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Liso, řekni mu, kde jsi, prosím.
Lisa, sag ihm wo du bist, bitte.
Zůstaň, kde jsi, právě k tobě jdu.
Bleib wo du bist! Ich komme zu dir!
Zůstaň, kde jsi, nechoď nikam blízko k nim, rozumíš?
Bleib wo du bist. Geh nicht in ihre Nähe, verstanden?
Charlie, řekni mi, kde jsi a já hned přijdu.
Charlie, sag mir wo du bist und ich komme sofort dorthin.
Jaspere, musíš mí říct, kde jsi, ano?
Jasper, du musst mir sagen wo du bist, okay?
Zůstaň kde jsi, ty špinavá, prolhaná nacistická špíno.
Bleib wo du bist, du dreckiger verlogener Naziabschaum.
Du bleibst genau wo du bist.
Nicku, můžeš mi říct, kde jsi, nebo co vidíš?
Nick, kannst du mir sagen wo du bist und was du siehst?
Heh. Ich hab mich gefragt wo du bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Idee wo Sie arbeiten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protrpěl si i různé další rány osudu – například se jen o vlas vyhnul tomu, aby ho v rámci jednoho lékařského experimentu nakazili hepatitidou –, až ho nakonec propustili do útulku, kde v roce 2000 zemřel.
Nim musste noch einige Schicksalsschläge hinnehmen – und entging im Rahmen eines medizinischen Experiments nur knapp einer Infektion mit Hepatitis – bis er schließlich in ein Tierheim gebracht wurde, wo er im Jahr 2000 starb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kde
1299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aus welcher Richtung kommt er?
- Hier gibt es eine Orgel.
Wohnen Sie hier in London?
- Ich auch nicht.Wo arbeiten Sie?
- Sie ist unter dem Pavillon!
Das war nicht sehr klug von dir, einfach so wegzulaufen.
"Verdammt, ich besorge es!" "
Kde laskavec roste, kde je jen kamení
Armer Steppenläufer stolpert über Stock und Stein
-Poznám, kde je sever a kde jih.
-ich weiß, was Norden und Süden ist.
Hledáme místo, kde bychom mohli přespat.Nevíte kde?
- Wir suchen eine Übernachtungsmöglichkeit.
Kde je smlouvání, machinace? Kde je chamtivost?
Wir könnten durch die Galaxie reisen, um neue Welten zu erforschen.
Vím kde má vstupy a kde výstupy.
Ich kenne nun die Schaltstellen und fast alle Ausgänge.
Začni myslet, kde jsi, ne kdes byl.
Denk an die Gegenwart, nicht an die Vergangenheit.
Kde je předek a kde zadek?
Eine neue Ära hat begonnen, kein Zweifel.
"Kde je teplo a kde je klid
"Mit 'nem Sofa drin sowieso
Kde je můj bratr, kde ho držíte.
Kamen, um meinem Bruder ein Pferd zu stehlen und finden einen Polizisten.
Er konnte keine Erkundigungen nach ihr anstellen.
Hast du schon'ne Wohnung? Nein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worin liegt der wirtschaftliche Nutzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O Brother, Where Art Thou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde se jednání nacházejí?
Regierungskonferenz mit starker parlamentarische Beteiligung
- Kde jsou ty kapesníky?!
Seht nur, mein Segelboot wird geliefert!
Gibt es Safes auf dieser Insel?
Und welches ist mein Bett?
Was ist mit den weißen Frauen?
Und wie erreichen wir den?
Du bleibst schön da drin.
He, Sefton, was hält den Verkehr auf?
- Wie bist du daran gekommen?
Sieh mal, was ich gefunden habe.
Beruhigen wir uns und machen wir weiter.
Ich werde mit ihm telefonieren.
Dass du mir da nicht unter der Erde rumkletterst, verstanden?
Sie haben gesagt, Sie möchten große Summen.
Ich hab keine Ahnung, wie ich das anstellen soll.
- Was ist mit meinen Männern?
Welche Bank benutzt Sanchez?
Man kann sich daran gewöhnen.
Das hab ich schon mal gehört.
Wie hast du das Ding hergeschafft?
Kde seženeme ten modulátor?
- Wie geht es mit dem Modulator voran?
Das glaubst du gar nicht.
Lange genug, so dass du meine Sehnsüchte bedienen konntest.
Verdammt, ich kann nichts sehen.
Hol mich aus dieser Scheiße raus.
Was sind das für Kleider?
- Ein Regal nach dem anderen.
Wie konnten Sie den ansehen?
Sie wollen Offizier werden?
Es gibt keinen Platz Sie zu machen.
- In Hamburg herrscht Ruhe.
Und wer mag das sein, Sir?
Warum wirst du nicht ein bisschen langsamer?
Wie ist er an diese gekommen?
Zůstaňte, kde jste, všichni.
Bewegt euch nicht vom Fleck.
- Ich habe schon überall gesucht.
Der Meister hat durch ihre Augen gesehen.
Und hast du ein Plätzchen zum Wohnen?
Nevzpomínám si kde přesně.
Ich weiß die genaue Stelle nicht mehr.
- Was ist mit deinen eigentlichen Leuten?