Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kdež&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kdež wo 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kdežwo
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak znáte inkoust a péra hotelů, kdež zřídka kdy obdržeti lze pořádné psací náčiní.
Aber Sie kennen Tinte und Feder in Hotels, wo man selten etwas anderes bekommt.
   Korpustyp: Literatur
- Kdež jsou kanystry s vodou?
Und Wasser? Wo sind die Leitungen verlegt?
   Korpustyp: Untertitel
Pomohli jsme mu až k jednomu balvanu, kdež usedl, chvěje se a skrývaje tvář svou v dlaních.
Wir halfen ihm zu einem Felsblock, wo er sich zitternd hinsetzte und sein Gesicht in den Händen vergrub.
   Korpustyp: Literatur
Na polovici cesty jsou vrátka vedoucí k močálu, kdež starý gentleman otřel popel svého doutníku.
Etwa auf halber Strecke befindet sich das Tor zum Moor, wo der alte Herr seine Zigarrenasche fallen ließ.
   Korpustyp: Literatur
V kamenných stáncích, kdež staří kmenové bydlívali. Avšak kdo se mu stará o stravu?
Bei den alten Häusern auf dem Hügel - den Steinhütten, wo das Volk von früher wohnte. Aber was war mit Verpflegung?
   Korpustyp: Literatur
Při nejmenším byly tyto věci zřejmou skutečností, ovšem mohly býti stejně dílem přítele ochránce, jako dílem nepřítele. Kdež byl nyní onen přítel nebo nepřítel?
Das war alles ganz real, doch hier konnte es sich ebenso um das Werk eines besorgten Freundes wie das eines Feindes handeln. Wo hält sich dieser Freund oder Feind jetzt auf?
   Korpustyp: Literatur

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "kdež"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kdež, bratranče, domů, do Fifu.
- Nein, ich reite heim auf meine Burg.
   Korpustyp: Untertitel
Kdež. To se ti jen zdá!
Nicht doch, du betrügst dich!
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdež, to Mraziví obři je zničili.
Nein, es waren die Eisriesen, die es vernichtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
nakonec jsem dosáhl Wurtemberska, kdež, tehdy, byl nejoslnivější dvůr Evropy.
Schließlich gelangte ich nach Württemberg, zu jener Zeit der glanzvollste Hof Europas.
   Korpustyp: Untertitel
A potom uzavřel jsem les, kdež Fernworthští si pořádávali zábavy a výlety.
Und ich habe erreicht, dass der Wald gesperrt wird, in welchem die Leute von Fernworthy zu picknicken pflegten.
   Korpustyp: Literatur
Širokou cestou vrat vjeli isme do stromořadí, kdež kola opět měkce jela listím; staré stromy spínaly své větve v pevnou klenbu nad našimi hlavami.
Durch das Tor gelangten wir in eine Allee, auf welcher die Räder wieder durch herabgefallenes Laub glitten und deren alte Bäume ihre Zweige zu einem dunklen Tunnel über unseren Köpften formten.
   Korpustyp: Literatur
Sir Karel byl však tak rozčilen a poděšen, že musil jsem se odebrati na místo, kdež jsme zvíře spatřili, a poohlédnouti se po něm.
Sir Charles war dermaßen erregt und entsetzt, dass ich es für angebracht hielt, zu der Stelle zu gehen, an welcher sich das Tier befunden hatte, und nach ihm Ausschau zu halten.
   Korpustyp: Literatur
Pokáral jste mne právem za to, že jsem se, jak cítím nyní sám, neoprávněně vtíral, i slibuji vám, že se již o věci té nikdy nezmíním. Přišli jsme na místo, kdež travou porostlá stezka odbočovala od stezky, vinoucí se močálem.
Ich wurde zu Recht zurückgewiesen für meine wohl durch nichts zu rechtfertigende Aufdringlichkeit und verspreche Ihnen, dass ich die Angelegenheit nicht mehr erwähnen werde. Wir waren an eine Stelle gelangt, an der ein schmaler, grasüberwucherter Pfad von der Straße abbog und sich quer durch das Moor wand.
   Korpustyp: Literatur
Vrátiv se u večer ten z Coombe-Traceye, měl dosti ještě času, aby zašel pro psa svého, aby natřel ho ďábelskou onou směsí, a aby přivedl bestii k laťkovým vrátkám, kdež, jak doufal, starý pán bude na dámu čekati, jak se také skutečně stalo.
Als er am Abend von Coombe Tracey zurückfuhr, hatte er Zeit genug, seinen Hund zu holen, ihn mit der teuflischen Farbe zu bemalen und das Untier zu der Pforte zu bringen, an welcher er Sir Charles vermutete.
   Korpustyp: Literatur