Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kdežto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
kdežto dagegen 6 wogegen 1 indessen
indes
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "kdežto"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdežto fixů jsou tady stovky.
Farbfilzstifte gibt es buchstäblich Hunderte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdežto její rodičovský systém neroste.
Wobei das Hauptsystem nicht wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdežto "nezkrotný" má v sobě tvého génia.
Allesverzehrende enthält deine reine, kreative Bildlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdežto udělat ženskou - to je pořádná výzva.
Willst du eine Frau zum kommen bringen, Ist das eine richtige Aufgabe
   Korpustyp: Untertitel
O Klausovi nic nevíme, kdežto ona ano.
Wir wissen nichts über Klaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi byl mazák, kdežto já druhačka.
Du warst im vierten Jahr, ich im Zweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdežto s Dannym se známe teprve velmi krátkou dobu.
Danny haben wir nur für eine sehr kurze Zeit gekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mně nezáleží na životě, kdežto tobě ano.
Ich hänge nicht am Leben wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Do potíží se dostávají děti, kdežto ty jsi dospělej chlap.
Schwierigkeiten bekommen ist was, was mit Kindern passiert. Du bist ein erwachsener Mann.
   Korpustyp: Untertitel
v Londýně byl Tottenham Hotspur židovský, kdežto Arsenal irský.
Tottenham Hotspur in London war jüdisch, Arsenal irisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdežto ty, ty jsi muž, který se jen mstí.
Du, du bist ein Mann, der der Rache wegen zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Jihokorejský příjem na hlavu v tomto období vzrostl 23krát, kdežto pákistánský jen třikrát.
Südkoreas Pro-Kopf-Einkommen hat sich in dieser Zeit verdreiundzwanzigfacht, das Pakistans lediglich verdreifacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V bohatších zemích převažují starší dárci, kdežto v chudších zemích je tomu naopak, kraluje mladá krev.
Ein großes Problem ist, dass junge Menschen nicht so sehr daran interessiert sind wie ältere, Blut zu spenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Itálie navíc vynakládá kolem 4,5 % HDP na vzdělávání, kdežto skandinávské země dávají přes 6 % HDP.
Zudem gibt Italien ungefähr 4,5 Prozent des Bruttoinlandsproduktes für Bildung aus, im Vergleich zu mehr als 6 Prozent in den skandinavischen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdežto měl bych mluvit, i o štěstí koncentrěních táborů, až se mně nejblíž zeptají.
Alle fragen nur nach den Gräueln. Ich müsste vom Glück der Konzentrationslager erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdežto odejít kvůli půjčení si filmu, to je nejen bezdůvodný, ale taky nelogický, Vzhledem k tomu, že pracuješ v půjčovně.
Jetzt Videos zu leihen, kommt dir das nicht unlogisch vor,, wenn man bedenkt das du in einer Videothek arbeitest
   Korpustyp: Untertitel
V posudku z roku 1997 byla hodnota nemovitostí odhadnuta na […] EUR, kdežto v posudku z roku 2007 na […] EUR [107].
Im Gutachten von 1997 wurde der Wert mit […] EUR angesetzt, im Gutachten von 2007 hingegen mit […] EUR [107].
   Korpustyp: EU
Kdežto v amerických filme, budeme-li hovořit ve všeobecné rovině, nemusíte nic hledat, více působí na citové úrovni a méně na intelektuální úrovni.
Wenn man denn verallgemeinern will, dann arbeitet das amerikanische Kino mehr auf emotionaler Ebene, nicht so sehr auf intellektueller.
   Korpustyp: EU DCEP
Před druhou světovou válkou fotbalové kluby často obsahovaly etnický či náboženský prvek: v Londýně byl Tottenham Hotspur „židovský“, kdežto Arsenal „irský“.
Vor dem Zweiten Weltkrieg hatten Fußballklubs häufig eine ethnische oder religiöse Komponente: Tottenham Hotspur in London war „jüdisch“, Arsenal „irisch“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V porovnání se Spojenými státy se finanční sektor EU i nadále orientuje více na bankovní sektor , kdežto úloha akciových trhů není ve finančním zprostředkování tak velká .
Im Vergleich zu den Vereinigten Staaten ist der EU-Finanzsektor weiterhin stärker auf das Bankgeschäft konzentriert , wähEZB Jahresbericht 2004
   Korpustyp: Allgemein
Podíl dumpingových dovozů na trhu se během posuzovaného období zvýšil o 42 procentních bodů, kdežto výrobní odvětví Společenství ztratilo 15 % podílu na trhu.
Der Marktanteil der gedumpten Einfuhren stieg im Bezugszeitraum um 42 Prozentpunkte, gleichzeitig verlor der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft 15 % des Marktes.
   Korpustyp: EU
Jedna z těchto trubek vede výfukový plyn do ředicího tunelu DT, kdežto ostatními trubkami se přivádí výfukový plyn do tlumicí komory DC.
Eine dieser Röhren leitet Abgas zum Verdünnungstunnel DT, das Abgas aus den übrigen Röhren strömt in eine Dämpfungskammer DC.
   Korpustyp: EU
Myslím, že není správné prohlašovat, že dalajlama nemůže nic jiného dělat, protože tím naznačujeme, že ten člověk je neupřímný, kdežto on dokázal, že není; taková prohlášení ho mohou pouze oslabit.
Meiner Ansicht nach ist es falsch zu sagen, der Dalai Lama hätte keine andere Handlungsoption, denn damit würde man unterstellen, dass der Mann dies nicht ernst nimmt, dabei hat er das Gegenteil bewiesen. Solche Erklärungen können ihn nur schwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za psacím stolem seděli dva staří pánové s napudrovanými vlasy, jeden z nich četl noviny, kdežto druhý studoval s přispěním okulárů ze želvoviny malý list pergamenu, který ležel před ním.
Hinter einem Pult saßen dort zwei alte Herren mit gepuderten Perücken. Einer las eine Zeitung, der andere studierte mit Hilfe einer Schildpattbrille ein kleines vor ihm liegendes Pergament.
   Korpustyp: Literatur
Čtyři čínští vývozci se vyslovili v tom smyslu, že v rámci většiny antidumpingových šetření se podstatná újma stanovuje tehdy, když výrobnímu odvětví Společenství vznikají ztráty, kdežto v tomto konkrétním případě je výrobní odvětví Společenství stále ziskové.
Vier chinesische Ausführer behaupteten, in den meisten Antidumpinguntersuchungen werde dann eine bedeutende Schädigung festgestellt, wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Verluste mache; im vorliegenden Fall habe der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft jedoch nach wie vor Gewinne erwirtschaftet.
   Korpustyp: EU
Jako by vinaři neměli už dost obav o svou existenci, plánovaný zákaz doslazování by připravil celou severní Evropu o sklizeň v letech s relativně malým množstvím slunečního svitu, kdežto zrušení subvencí na koncentrovaný hroznový mošt nakonec znemožní produkci vína i v jižní Evropě.
Nicht genug, dass man diese Winzer um ihre Existenz bangen lässt, würde mit dem ebenso geplanten Verbot von Zuckerzusatz gleich der ganze Norden in sonnenarmen Jahren um seine Ernte gebracht, um schließlich mit der Subventionsstreichung für Traubenmostkonzentrat auch noch den Weinanbau in Süden unmöglich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte