Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kdesi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kdesi irgendwo 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kdesiirgendwo
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stačí, když porozumíš, že kdesi na tvém písku na mě čeká jedna žena.
Dann versuche zu verstehen, daß irgendwo in deinen Dünen eine Frau auf mich wartet.
   Korpustyp: Literatur
Z čeho? Byla jsem kdesi ve tmě.
Ich war irgendwo, wo es finster war.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsi kdesi, že konečný ortel přichází v mnohých případech znenadání, z libo- volných úst, v libovolný čas:
Du hast irgendwo gelesen, daß das Endurteil in manchen Fällen unversehens komme, aus beliebigem Munde, zu beliebiger Zeit.
   Korpustyp: Literatur
Jsem těhotná, svobodná a ke všemu přebývám na ostrově kdesi na konci světa.
Ich bin schwanger, Single, und auf einer Insel irgendwo im Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
jako by mu vězela kdesi v chrupu;
irgendwo im Gebiß schien sie zu stecken;
   Korpustyp: Literatur
Je to kdesi v Kansas City.
Die sitzen irgendwo in Kansas City.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ostatně byla ještě kdesi před jakýmsi obrazem Panny Marie jakási stařena, jež měla rovněž přijít.
Übrigens gab es ja noch irgendwo vor einem Marienbild ein altes Weib, das auch hätte kommen sollen.
   Korpustyp: Literatur
Abyste mohli, existovat kdesi v nějakém hloupém baráku?
Irgendwo in irgendeiner Bruchbude zusammen leben könnt?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco čtete tyto řádky, zcela obyčejní lidé kdesi ve světě páchají na jiných nevyslovitelné věci.
Während Sie das hier lesen, fügen gewöhnliche Menschen irgendwo auf der Welt anderen unaussprechliche Dinge zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdesi v Číně je jedna provincie, ve které žijí Mosuové.
Es gibt irgendwo in China eine Provinz, wo die Mosuo leben.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "kdesi"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kdesi mezi pupkem a kolenama.
Tiefer als der Nabel, höher als das Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Domov kdesi v dáli spí
Mit vielen Pfaden liegt sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Našli ho kdesi V motelu.
Er wurde in einem Motel gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zabloudili při skupinovém trampování kdesi v Kentu.
Katherine und er hatten sich auf einer Gemeinschaftswanderung im Herzen von Kent verlaufen.
   Korpustyp: Literatur
Můj syn se ztratil kdesi na Západě.
Mein Sohn ging in den Westen und kam nicht mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kdesi v kastilské nížině kolem roku 1940.
EIN ORT IN DER KASTILISCHEN HOCHEBENE UM 194…
   Korpustyp: Untertitel
Každá vzpomínka přežívá kdesi hluboko v nitru.
Tief in deinem Innern findest du jede Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Každá vzpomínka přežívá kdesi hluboko v nitru.
Tief in deinem Inneren findest Du jede Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdesi ve tmě něčí život vyprchá."
"Ratet wen, ratet wo, ratet wie."
   Korpustyp: Untertitel
Vyroste kdesi ve víře, že její otec byl zrádce.
Sie wird in dem Glauben aufwachsen, Ihr Vater sei ein Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
Monstrum žijící kdesi uvnitř planety, uvnitř celistvé skály.
Ein Wesen, das tief im Innern des Planeten lebt, in festem Gestein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdesi v horách je tu hrad, náleží hraběti Drakulovi.
In diesen Bergen gibt es ein Schloss, das einem Grafen Dracula gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Kdesi si hrál na hrdinu a vystřelili mu oko.
Ihn hat's am Auge erwischt, als er den Helden spielen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou naše louky, lesy, i malý pasáček tam kdesi
Das ist das Tal, die Heide, der Wald. Der kleine, braune Hirte unter seiner roten Mütze.
   Korpustyp: Untertitel
Mé pravé já, je skryté kdesi v té donquijotské droze.
Mein wahres Ich spiegelte sich in dieser fantastischen kleinen Droge wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tím říct, že McCormick byl kdesi 50 let odložený?
Heißt das, dass McCormick 50 Jahre lang vergessen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Autor věří v nějakou velkou hlavní pravdu kdesi nad náma.
Da geht der Autor wohl von irgendeiner großen Allgemeinwahrheit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zvuky, jejichž ozvěna mizela kdesi v dějinách.
Ihre Echos verloren in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
No, Cheryl pracovala v továrně firmy Toyota kdesi v Kentucky.
Nun sie arbeitete in dem Toyota-Werk in Kentucky.
   Korpustyp: Untertitel
K čertu, kdesi tady by měla být samota.
Der Bauernhof schien doch ganz nah zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
nevěř, že je kdesi pravda, věř mé lásce.
glaub nicht, dass Wahrheit wäre, glaub eins nur, glaube meiner Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Von Kdesi-či-jinde, který vedl koncentrační tábor.
Einen früheren KZ-Kommandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se oblékal, tenhle Von Kdesi-či-jinde?
Welche Kleidung trug dieser von Soundso?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Tině, že kdesi hluboko v nejtemnějších útrobách
- Ich weiß. - Alle Figuren sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoj kdesi v ohavných jeskyních na Afgánských hranicích.
Afghanische Grenze, ein wahres Termitennest von Höhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zfoukli to se Suzie Stretchmarkovou kdesi na porodním sále.
Mit Suzie Streifenbauch im Kreißsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Kdesi daleko zvonek odbíjel zvučně každou čtvrt hodiny. Jinak ale hrobové ticho rozkládalo se starým domem.
Von Ferne hörte ich eine Glocke jede Viertelstunde schlagen, doch davon abgesehen lag das alte Haus in Totenstille da.
   Korpustyp: Literatur
Devátý den, kdesi nad Saharou, se vrací teleskop na oběžnou dráhu.
An Tag 9 setzt die Crew das Teleskop über das Sahara wieder in die Umlaufbahn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem si představoval šedivého, vousatého muže, co buší do stroje kdesi v chatrči.
Ich habe mir immer einen bärtigen Mann vorgestellt, der in einer Hütte auf die Schreibmaschine einhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že's mě přišel zabít za něco, co jsem kdysi kdesi proved.
Dachte, du wolltest mich für was umlegen, was ich früher gemacht hab.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy jsem slyšel, že kdesi na Amazonce pátráte po starých kostrách.
Ich dachte, Sie graben am Amazonas alte Skelette aus.
   Korpustyp: Untertitel
Katty si přála, aby její popel roznesl vítr kdesi na kopci.
Catherine wollte, dass Ihre Asche auf einem Hügel verstreut wird
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte mnohem mladší, když vás vidím osobně, než když číháte v televizi kdesi v pozadí.
Sie wirken auf mich in natura viel jünger, als herumlungernd im Fernsehhintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Kdesi daleko, v místě, které jsem opustil, jsem asi také slyšel hudbu.
Auch weit hinter mir, dort, wo ich herkam, meinte ich, Musik zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
S tím, jak smysluplné diskuse mizí kdesi v nedohlednu, přestávají se občané o politiku zajímat.
Weil vernünftige Debatten auf der Strecke bleiben, verlieren Bürger das Interesse an der Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda je ukrytá - pod zemí, pod kamením, na skryté stezce, zapomenuté stezce kdesi v lese.
Die Wahrheit liegt unter Gras und Steinen. Auf einem verborgenen Pfad im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho skutečná identita je kdesi vzadu za jeho sebeklamem a potřebě falešných představ.
Seine wahre Identität hat einen Rücksitz genommen zu dem Wahn und dem Bedürfnis danach.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jim něco ukazoval a vysvětloval a kdesi cosi a Carol mu na to skočila.
Er bringt sie immer auf schwachsinnige Gedanken und Carol springt drauf an.
   Korpustyp: Untertitel
A před minutou se schovával kdesi v pozadí ve stylu intrikána Jaga.
Und vor einer Minute ist er hinter Ihnen wie ein manipulativer Jago herum geschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdesi daleko ve vesmíru leží planeta obydlená lidmi, kteříjsou technologicky vyspělí až za hranice lidského chápání.
In den {y:i}Tiefen des {y:i}Universums gibt es einen Planeten, der von Männern bewohnt wird deren technische Kenntnisse schier unfassbar weit entwickelt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se snažíš a kdesi cosi, ale kde jsi byl, chlape?
Ich weiß, du versuchst es und so, aber wo warst du, Alter?
   Korpustyp: Untertitel
A teď je díky tobě volný, kdesi v ulicích Teheránu a dělá bůhvíco.
Dank dir läuft er jetzt frei auf den Straßen von Teheran zum und tut Gott weiß was.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že zde stále kdesi pobíhá, plíží se přes noc po zahradách, pláče jako dítě.
Angeblich treibt es sich noch hier rum. Nachts kommt es auf die Hofe und wimmert wie ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
A možná kdesi v kraji ještě vzdálenějším od tamějších pastvin si lidé myslí, že se ten vítr rodí v Andalusii.
Und vielleicht meinte man an einer weit von seinen ehemaligen Schafsweiden entfernten Ort daß der Wind aus Andalusien käme.
   Korpustyp: Literatur
Často dnes slýchávám, že lidská práva jsou nezcizitelná - jako by práva sídlila kdesi "uvnitř" nás, jako geny nebo DNA.
In diesen Tagen höre ich oft, dass Menschenrechte unveräußerlich wären - so als ob Rechte, ebenso wie Gene oder die DNA, von Geburt an in uns "drinnen" wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidem v Evropě nelze vysvětlit, proč právo EU neplatí stejně ve všech členských státech a proč se některé členské státy stále loudají kdesi vzadu.
Es ist den Menschen in Europa nicht mehr erklärbar, dass EU-Recht nicht in allen Mitgliedstaaten gleich gilt und einige Mitgliedstaaten immer wieder durch Verzögerungstaktik auffallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrůza, která předchází smrti, ležela kdesi v budoucnosti tak jistě, jako číslice 99 předchází 100. Člověk se jí nemůže vyhnout, ale mohl by ji třeba odsunout;
Da lag es nun auf der Lauer als sichere Vorbestimmung, ein Vorspiel des Todes, auf das man mit neunundneunzig Prozent Wahrscheinlichkeit rechnen konnte. Man konnte ihm nicht entrinnen, aber man konnte es vielleicht hinausschieben:
   Korpustyp: Literatur
Britský azylový systém je již v chaosu, s tisíci a tisíci dosud neuzavřených případů, a žadatelé se prostě ztrácejí a mizí kdesi v podzemí.
Großbritanniens Asylsystem, bei dem es Abertausende schwebende Verfahren gibt und die Antragsteller einfach verschwinden und abtauchen, ist bereits ein Fiasko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po boji s drogovou závislostí odešla Patrickova sestra z New Yorku, aby se přidala k abstinenční skupině kdesi na venkově Mississippi.
"Patricks Schwester verließ New York nach dem Kampf gegen ihre Drogensucht" "und schloss sich einer einfach lebenden Gemeinde im ländlichen Mississippi an."
   Korpustyp: Untertitel
Druhým pozorovaným modelem mužského chování je otcovražedný imperativ - snad nehanebnější a nejatavističtější základní instinkt, který dodnes přežívá kdesi v zadní části lidského mozku.
Die zweite männliche Verhaltensweise ist ein Zwang mit vatermörderischer Komponente, der vielleicht zu den beschämendsten und atavistischen Urinstinkten gehört, die in irgendeinem archaischen Teil unseres Gehirnes schlummern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byly dole, kdesi pod zemí - možná na dně jakési studně, nebo velmi hlubokého hrobu - ale bylo to místo, které, třebaže už bylo hluboko, propadalo se stále hlouběji.
Sie befanden sich an einer Stelle unter der Erde - etwa auf dem Grunde eines Ziehbrunnens oder in einem sehr tiefen Grab -, aber der Fleck, auf dem sie saßen, sank, obwohl bereits tief unter ihm gelegen, selbst noch immer tiefer nach unten ab.
   Korpustyp: Literatur
Tento windsorský policista mi řekl, že jediný zastřelený, na kterého si vzpomíná za poslední tři roky byl zabit někým z Detroitu, zbraní, kterou pachatel ukradl kdesi v Minesotě.
Dieser Polizist aus Windsor sagte mir, der einzige Mord in den letzten 3 Jahren, an den er sich erinnern könne@ sei von einen Kerl aus Detroit mit einer in Minnesota gestohlenen Waffe verübt worden.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1999 kdesi na večeři odhadl bývalý předseda amerického Federálního rezervního úřadu Paul Volcker, že objem finančního úklidu bude představovat více než sto procent ročního HDP Japonska.
1999 schätzte Paul Volcker, der frühere Vorsitzende der US-Notenbank, bei einem Abendessen den Umfang dieses Reinemachens im Finanzhaushalt auf über 100% des jährlichen japanischen BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, na hluboké znalosti jednoho orgánu není nic špatného, stejně jako není nic špatného na tom, hrát páté housle kdesi v zádi orchestru.
Okay, sicher. Es ist nicht falsch daran ein Organ zu kennen und es gut zu kennen, genauso wie nichts daran falsch ist, die fünfte Geige im Hintergrund des Orchesters zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že oživit všechny komunitární tradice pravice, s její kdesi v pozadí potlačovanou nacionalistickou minulostí, nebude o nic více složitější, než vzkřísit z módy vyšlý socialismus nebo populistický New Deal.
Und die kommunitaristischen Traditionen des rechten Flügels, bei denen oft ihre nationalistische Vergangenheit durchscheint, wird wahrscheinlich nicht leichter zu beleben sein als der außer Mode gekommene Sozialismus oder der New Deal-Populismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výkřik se opakoval - ukázalo se světlo - mátoha dvou vylekaných nedooblečených mužů na horním konci schodů mu mžikla před očima - záblesk - dunivá rána - kouř - kdesi třesknutí, ale nevěděl kde - a zapotácel se dozadu.
Das Geschrei wiederholte sich - ein Licht erschien - die Gestalten von zwei bestürzten, halb angekleideten Männern oben auf der Treppe schwammen vor seinen Augen - ein Blitz -ein Knall - Rauch - ein Krachen, er wußte nicht wo -, dann taumelte er zurück.
   Korpustyp: Literatur
Chápu to tak, že jedna z těchto společností byla například kdesi v jednom španělském regionu odsouzena, ale jediné, co udělala, bylo, že se jednoduše přesunula do jiného regionu a nadále působí.
Ich habe zum Beispiel gehört, dass eine dieser Firmen in einer spanischen Region verurteilt wurde und daraufhin ganz einfach in eine andere Region umgezogen ist und dort ihre Tätigkeit fortgesetzt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po první a druhé světové válce zasedly evropské mocnosti a Spojené státy kdesi daleko ke stolu a vymyslely hranice, v nichž se zrodil Irák, Izrael, Kuvajt, Jordánsko a Saúdská Arábie – a tím i většina současných blízkovýchodních nesnází.
Nach dem Ersten und dem Zweiten Weltkrieg trafen die europäischen Mächte und die Vereinigten Staaten an entfernten Tischen zusammen und fabrizierten Grenzverläufe. Irak, Israel, Kuwait, Jordanien und Saudi Arabien sind entstanden – und mit ihnen die meisten der gegenwärtigen Missstände im Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Region sice není podle mezinárodních měřítek chudý, ale spíše jako by se zasekl kdesi v pásmu středních příjmů, mezi nejchudšími oblastmi světa a státy s vysokými příjmy v severní Americe, Evropě a východní Asii.
Gemessen an internationalen Standards ist die Region nicht arm, sondern eher gefangen im mittleren Einkommensbereich zwischen den ärmsten und den reichsten Ländern der Welt in Nordamerika, Europa und Ostasien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Našel kdesi gumovou opici a každý den, když jsem přišel ze školy, seděl na předním dvorku s tou blbou opicí v puse, a čekal až mu ji budu házet.
Er hat immer so 'n Gummiaffen gefunden. Wenn ich von der Schule nach Hause kam, wartete er jedes Mal im Garten auf mich mit diesem bescheuerten Affen im Maul. War scharf drauf, dass ich ihn wegwerfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Bushově administrativě nedají zapravdu její činy - například pokud Saddám Husajn vypustí zbraně hromadného ničení, jimiž proti sobě sjednotí celý svět nebo pokud Spojené státy odhalí skrývané jaderné zbraně kdesi v irácké poušti - je velká pravděpodobnost, že protiamerické smýšlení, ale i válkou rozpoutaný terorismus dostanou masovou podobu.
Wenn die Bush-Administration nicht noch eine Rechtfertigung für ihre Vorgehensweise bekommt - zum Beispiel, wenn Saddam Hussein Massenvernichtungswaffen einsetzt, die die Welt gegen ihn einnimmt, oder wenn die USA versteckte Atomwaffen in der irakischen Wüste finden - ist mit einem massiven Ausbruch an anti-amerikanischen Gefühlen und terroristischen Anschlägen zu rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar