Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Ještě hlubší rozdíly však existují v přístupu k zásadní otázce, komu vlastně informace patří.
Aber ein noch wichtigerer Unterschied betrifft die grundsätzliche Frage, wem die Informationen überhaupt gehören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finne, podívej, kdo vyslyšel volání o pomoc.
Finn? Sieh, wer den Notruf erhalten hat.
Kdo ví, odkud přicházejí teroristé a jiné hrozby?
Wer weiß, woher terroristische und andere Gefahren kommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, chci vědět, kdo vyrábí zařízení používané k určení sekvence DNA.
Hey, ich will wissen, wer Geräte zur Sequenzierung von DNS herstellt.
Každý, komu jde o spravedlivý svět, musí bojovat proti padělání.
Wer eine gerechte Welt will, muss Produkt- und Markenpiraterie intensiv bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Piper a Prue nesmí nikdy zjistit, kdo opravdu jsem.
Piper und Prue dürfen nicht wissen, wer ich bin.
Jestliže tedy americká spotřeba bude patrně omezená, kdo USA nahradí?
Wer wird Amerikas Platz einnehmen, wenn US-Verbraucher erwartungsgemäß verhalten konsumieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Howard sledoval tvou matku, ale kdo sledoval Howarda?
Howard beobachtete Ihre Mutter, wer aber beobachtete Howard?
Ti, kdo mluví o bohatství, musí mluvit o zodpovědnosti.
"Wer an Profit denkt, muss auch an Werte denken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy trpí hospodářskou a sociální krizí více než kdo jiný.
Frauen leiden mehr als sonst jemand unter der Wirtschafts- und Sozialkrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore, je tu někdo, kdo s tebou chce mluvit.
Doctor, da ist jemand, der mit dir sprechen möchte.
To bylo nutné, protože jinak než přímým dotazem se nedalo zjistit, kde kdo bydlí.
Das war notwendig, denn nur durch direktes Befragen konnte man herausfinden, wo jemand wohnte.
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
Belgie zastávala předsednictví Evropské unie v uplynulých šesti měsících a zdá se, že si toho sotva kdo povšiml.
- In den vergangenen sechs Monaten hatte Belgien den EU-Vorsitz inne und kaum jemand habe davon Notiz genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikeu, já jsem někdo, kdo chce jít na Harvard.
Mike, ich bin jemand, der an die Harvard möchte.
Ten, kdo si přeje účastnit se, může vstoupit do studia a živě přispět k show.
Wenn jemand teilnehmen möchte, kann er ins Studio kommen und live einen Beitrag zu der Show leisten.
Hranice se táhne severně a jižně tak daleko, kam až kdy kdo cestoval.
Die Grenze verläuft von Süden nach Norden, soweit wie je jemand gereist ist.
Mohlo by tak rovněž vyjít najevo, kdo komu zobe z ruky.
Auf diese Weise könnte auch deutlich werden, ob sich jemand direkt die Vorstellungen eines Dritten zu eigen gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidi přece dávají dárky těm, kdo k nim byli milí.
Leute geben doch Geschenke, nachdem jemand nett zu ihnen war?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tomu již mnoho let, co jsem je spatřila. Kdo ví, kde asi jsou.
Ich habe sie vor Jahren gesehen. Aber man weiß nie, wo sie zu finden sind.
Kdo zaváhá, a tak dále a tak dále.
Man muss die Gelegenheit, et cetera et cetera.
A přece kdo dnes zavítá do Tokia, vidí všude prosperitu.
Und dennoch stößt man heutzutage überall Wohlstand, wenn man Tokio besucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Panebože, komu se tady dá ještě věřit?
Himmel, man kann auf nichts mehr schwören.
ze kdo se takhle směje, ten je na nejlepší cestě k tomu, aby se mu něco stalo.
Wenn man so lachte, lief man Gefahr, eine Tracht Prügel zu beziehen.
Noc začíná. Kdo může říct, jak a kde se skončí.
Man weiß ja nie, wie eine Nacht verläuft, nicht wahr?
Kissingerova otázka, komu v Evropě zavolat, tak zůstává nezodpovězena, není-liž pravda?
Die Frage von Kissinger, wen man in Europa anrufen muss, ist nicht so richtig beantwortet worden, oder?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rody Tregorů a Pendragonů byly spojenci déle, než si kdo pamatuje.
Die Häuser of Tregor und Pendragon sind verbündete solange man denken kann.
Uspěchané změny mají za následek, že se konstelace politických zájmů mění rychleji, než si kdo dokáže uvědomit.
Die raschen Veränderungen bedeuten, dass die Konstellation politischer Interessen sich schneller ändert als man es erahnen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo ví, kdy bychom pak narazili na další benzínovou pumpu.
Man weiß nie, wann man hier die nächste Tankstelle findet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo jiný než otec dítěte by měl být dítěti v tomto období oporou?
Wer sonst, wenn nicht der Vater des Kindes, sollte das Kind zu dieser Zeit unterstützen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo jiný by nabízel tolik peněz za umělé oko?
Wer sonst würde soviel Geld für eine Augenprothese ausgeben?
Kdo jiný by v televizi v hlavním vysílacím čase ukázal mrtvé afghánské děti a při tom kritizoval použití terorismu k potírání terorismu?
Wer sonst hätte die toten Kinder Afghanistans zur besten Sendezeit im Fernsehen gezeigt und gleichzeitig den Einsatz von Terrorismus zur Bekämpfung von Terrorismus verurteilt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo jiný by z toho kluka vykopával duši každý den?
- Wer sonst schlug jeden Tag auf das Kind ein?
Kdo jiný než Evropská unie?
Von wem sonst, wenn nicht von der Europäischen Union?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo jiný by mohl být tvá holka, Same?
Wer sollte also sonst deine Freundin sein, Sam?
(2) Kdo spáchá čin tiskem, rozhlasem, nebo jiným způsobem, kterým se pomluva dostane k široké veřejnosti, bude potrestán odnětím svobody až na jeden rok nebo peněžitou pokutou až ve výši 360 násobků denní sazby,
(2) Wer die Tat m einem Druckwerk, im Rundfunk oder sonst auf eine Weise begeht, wodurch die üble Nachrede einer breiten Öffentlichkeit zugänglich wird, ist mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit Geldstrafe bis zu 360 Tagessätzen zu bestrafen,
Kdo jiný by mohl rozhodnout, co je pro tebe nejlepší?
Wer sonst könnte besser entscheiden, was richtig für dich ist?
Mami, kdo jiný bych měla být?
Mom, wer sonst sollte ich sein?
- Jo, komu jinému by mohla patřit?
- Ja. Wem sollte er sonst gehören?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo jiný než otec dítěte by měl být dítěti v tomto období oporou?
Wer sonst, wenn nicht der Vater des Kindes, sollte das Kind zu dieser Zeit unterstützen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo jiný by nabízel tolik peněz za umělé oko?
Wer sonst würde soviel Geld für eine Augenprothese ausgeben?
Kdo jiný by v televizi v hlavním vysílacím čase ukázal mrtvé afghánské děti a při tom kritizoval použití terorismu k potírání terorismu?
Wer sonst hätte die toten Kinder Afghanistans zur besten Sendezeit im Fernsehen gezeigt und gleichzeitig den Einsatz von Terrorismus zur Bekämpfung von Terrorismus verurteilt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo jiný by z toho kluka vykopával duši každý den?
- Wer sonst schlug jeden Tag auf das Kind ein?
Kdo jiný než Evropská unie?
Von wem sonst, wenn nicht von der Europäischen Union?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo jiný by mohl být tvá holka, Same?
Wer sollte also sonst deine Freundin sein, Sam?
(2) Kdo spáchá čin tiskem, rozhlasem, nebo jiným způsobem, kterým se pomluva dostane k široké veřejnosti, bude potrestán odnětím svobody až na jeden rok nebo peněžitou pokutou až ve výši 360 násobků denní sazby,
(2) Wer die Tat m einem Druckwerk, im Rundfunk oder sonst auf eine Weise begeht, wodurch die üble Nachrede einer breiten Öffentlichkeit zugänglich wird, ist mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit Geldstrafe bis zu 360 Tagessätzen zu bestrafen,
Kdo jiný by mohl rozhodnout, co je pro tebe nejlepší?
Wer sonst könnte besser entscheiden, was richtig für dich ist?
Mami, kdo jiný bych měla být?
Mom, wer sonst sollte ich sein?
- Jo, komu jinému by mohla patřit?
- Ja. Wem sollte er sonst gehören?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo svůj význam, že Chávez masy ubezpečoval: „Je ve mně trocha z každého z vás.“ Mohl to ale udělat kdokoli jiný či určitá skupina; anebo to nemusel být vůbec nikdo (kdo vlastně vede Tea Party?).
Es war zwar von Bedeutung, dass Chávez den Massen versicherte: „Ich bin ein bisschen von allen von euch.“ Aber es könnte auch jemand anders sein oder eine Gruppe oder niemand im Speziellen (wer führt denn eigentlich die Tea Party?)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo jiný by mohl porazit toho jejich šampióna?
Wer anders als Spartakus könnte ihren Meister schlagen?
Na penězích nezáleží, ale jeho klienti jsou většinou společnosti, agentury, miliardáři, víte, kdo jsou a co chtějí, ale tentokrát je to jiné.
Aber seine Klienten sind normalerweise Konzerne, Geheimdienste, Milliardäre. Man weiß, wer sie sind und was sie wollen, aber dieses Mal ist es anders.
Naposledy když jsi pustil do domu někoho z tvojeho života, bylo před čtyřmi roky. Toto je jiné. Ale nemohl jsi mi říct kdo to byl.
das letztemal als du jemand aus diesem teil deines Lebens vor 4 Jahren in unser Haus gelassen das ist anders du konntest mir nicht sagen wer es war aber du sagtest mir ich solle mich nicht sorgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie zastávala předsednictví Evropské unie v uplynulých šesti měsících a zdá se, že si toho sotva kdo povšiml.
- In den vergangenen sechs Monaten hatte Belgien den EU-Vorsitz inne und kaum jemand habe davon Notiz genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve třeťáku už si sotva kdo vzpomněl, co se dělo na začátku sedmičky.
In der elften Klasse redete kaum noch jemand darüber, was zu Beginn der siebten passiert war.
my se to však už nedovíme, ostatně by to také už sotva koho zajímalo.
wir aber erfahren es nicht mehr, es würde übrigens dann auch kaum jemanden noch interessieren.
Sedím tu v autě, S někým koho sotva znám v části města, o které netuším, kde sakra leží.
Ich sitze in diesem Auto mit jemandem, den ich kaum kenne in einem Teil der Stadt, den ich noch nie betreten habe.
Účel zprávy je takový, že sotva kdo by mohl s jeho cíli nesouhlasit.
Die Idee, die hinter diesem Bericht steht, ist derart, dass sich kaum jemand in diesem Hause seinen Zielen verweigern kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby vaše matka utekla od vás i vašeho bratra, neřekla vám, kam jde nebo kdy se vrátí a pak se vrhla jako nějaká šlapka do postele někomu, koho sotva zná, nějakému rodinnému terapeutovi, který by mohl
Ihnen nicht sagt, wohin sie geht, oder wann sie zurückkommt und sich dann wie eine Hure hergibt, mit jemandem, den sie kaum kennt, ins Bett steigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejnost musí vždy vědět, kdo jejich peníze utrácí, na co a jak.
Die Öffentlichkeit muss jederzeit in der Lage sein, sagen zu können, wer das Geld ausgibt und wofür und wie viel Geld ausgegeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daňoví poplatníci - protože ti nakonec financují veškeré veřejné zdroje - mají právo (které musejí uplatňovat) vědět, kdo a jakým způsobem utrácí finanční prostředky, které na zájmy EU poskytli.
Die Steuerzahler - von denen letztendlich sämtliche öffentlichen Gelder stammen - haben einen Anspruch darauf (den sie wahrnehmen sollten) zu erfahren, wer die für die Interessen der Gemeinschaft bereitgestellten Mittel wie ausgibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(LT) Vážená paní předsedající, jak již poznamenal můj kolega, v této zprávě jde o to, kdo je v procesu přijímání a určování zodpovědnosti za co zodpovědný.
(LT) Frau Präsidentin! Wie mein Kollege bereits sagte, geht es in dem Bericht darum, wer im Rechnungslegungsprozess wofür verantwortlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, kdo jde ohněm, spálí si chodidla.
Kapitän, wer auf Feuer geht verbrennt sich die Füße.
Imperialistické půtky uvnitř EU nejsou v zájmu lidu; jde v nich o boj mezi buržoazními třídami a částí kapitalistů o to, kdo získá lví podíl z kořisti uchvácené z příjmů prostých lidí.
Die internen imperialistischen Machtkämpfe in der EU gehen die Menschen nichts an; es geht da um den Kampf zwischen der Bourgeoisie und Teilen des Kapitals und darum, wer den Löwenanteil der Beute bekommen wird, die von den Einkommen der Bürger geplündert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o to, koho miluješ, a kdo miluje tebe.
Es geht darum, wen du liebst und wer dich liebt.
Myslím si, že to nepomůže, protože nejde o to, kdo je lepší - vláda nebo opozice - nebo koho Evropané více podporují, ale jde o demokratickou budoucnost ukrajinských občanů a o to, aby Ukrajinci měli silnou, demokratickou a prosperující zemi.
Ich denke, das ist nicht hilfreich, denn es geht nicht darum, wer - Regierung oder Opposition - besser ist oder wer besser von den Europäern unterstützt wird. Es geht um die demokratische Zukunft der ukrainischen Bürgerinnen und Bürger und darum, dass diese Bürgerinnen und Bürger ein starkes, demokratisches und wohlhabendes Land bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale no tak, kdo teď jde se zbraněmi po svých kámoších z letadla?
Na meine Güte, wer geht denn hier mit Waffen auf seine Absturzkumpels los?
Jde o mě. Jde o to, kdo jsem, a odkud pocházím.
Hier geht es um mich, darum wer ich bin und wo ich herkomme.
V té nejjednodušší podobě jde prostě o to, kdo bude nahoře.
Einfach ausgedrückt, es geht einfach nur darum, wer oben sein will.
Es geht darum wer die Macht hat.
Jde o to, kdo teď bude celou věc kontrolovat.
Es geht darum, zu bestimmen, wer ab jetzt das Projekt leitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak můžeš nevědět kdo dělá v ČR počasí?
Wie kann man nicht wissen, wer 2 Wetteransager von Chicago sind?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo jim třeba říkat, kdo to je, jeho bledá tvář úplně stačila.
Er brauchte den andern nicht zu sagen, wer unten sei. Sein blaßgewordenes Gesicht sprach deutlich genug.
Hele, starosto, kdo to je soudce Murtaugh?
Hey, Bürgermeister, wer ist dieser Richter Murtaugh?
Kdo to jde s tebou, Barnabáši?
Wer kommt mit dir, Barnabas?
Kdo to bude dělat, když budeš pořád pracovat?
Wer sorgt für ihn, wenn du weiter arbeitest?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eddie, řekni, kdo to volal.
Eddie, sag mir, wer am Telefon war.
U internetových hazardních her je složitější odhalit problémového hráče, protože na to, aby se zjistilo, kdo hraje, kdo to platí a kdo má problém, je zapotřebí času, odpovědnosti a prostředků.
Beim Online-Glücksspiel ist es schwieriger einen Problemspieler zu erkennen, da es Zeit, Verantwortung und Ressourcen kostet, festzustellen, wer spielt, wer bezahlt und wer ein Problem hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli někdo dokáže zjistit, kdo to na něj ušil, je to on.
Wenn jemand rausfinden kann, wer ihn aufs Kreuz gelegt hat, dann er.
Že víš, kdo to Marshall McLuhan vůbec je.
Das du überhaupt weißt, wer Marshall McLuhan ist.
Otázka není o tom, kdo to je, co je nebo co to dělá?
Es tut nichts zur Sache, wer oder was sie ist oder was sie tut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das war mein Bruder, Stefano.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaprvé zpráva zavádí jeden skutečně nový prvek, a tím je podstatná a občas velmi kontroverzní otázka, kdo zaplatí za leteckou bezpečnost.
Erstens führt der Bericht ein wirklich neues Element ein, nämlich die wichtige und manchmal sehr kontroverse Frage, wer für die Luftfahrtsicherheit bezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimochodem, pane Greenfielde, kdo ten zákrok zaplatí?
Übrigens, Herr Greenfield, wer bezahlt die Behandlung?
Pokud tedy jednáme o ochraně letectví a otázce, kdo za ni zaplatí, bude to zítra mít též ekonomický aspekt.
Und wenn wir von Sicherheit sprechen und davon, wer das bezahlt, wird das ja auch morgen einen wirtschaftlichen Aspekt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypustit bazén je v pohodě, ale kdo zaplatí novou vodu?
Natürlich können wir den Pool leeren, aber wer bezahlt das frische Wasser?
Kdo zaplatí za výměnu biometrických pasů: stát, jednotlivec nebo to bude formou ujednání o sdílení těchto nákladů ?
Wer bezahlt für die Umstellung auf biometrische Pässe: der Staat oder die Einzelperson oder beide gemeinsam?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ptal jsem se, kdo mi zaplatí to proklaté pití?
Ich hab gefragt, wer diesen verdammten Drink bezahlt.
K řešení budeme směřovat, pokud otázku toho, kdo většinu snah o zmírňování změny klimatu zaplatí, oddělíme od otázky, kde se, geograficky vzato, tyto snahy uskuteční.
Dies kann durch eine Entkoppelung der Frage, wer für den Großteil der Bemühungen zur Eindämmung des Klimawandels bezahlt von der Frage, wo diese Bemühungen stattfinden, bewerkstelligt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tom, kdo za to zaplatí, mi nezáleželo.
Ganz egal, wer den Preis dafür bezahlt.
Hrát šipky o to, kdo zaplatí?
Wer beim Dart verliert, bezahlt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen jsem chtěla vědět, kdo hledá komornou.
Ich wollte nur wissen, wer nach einer Kammerzofe sucht.
A kdo hledá Boha, najde ho kdekoli.
Übrigens, wer Gott sucht, findet ihn, wo er will.
Kdo je ta žena, kterou hledá?
Wer ist diese Frau, nach der er angeblich sucht?
Nevíš kdo tě tam venku hledá.
Du weisst nicht wer da draussen alles nach dir sucht.
Kdo miluje, hledá druhého.
Wer verliebt ist, sucht den andern.
Kdo hledá zadní dveře teď?
Wer sucht jetzt nach der Hintertür?
kdo nepracuje
wer nicht arbeitet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wer nicht arbeitet, kriegt hier auch nichts zu essen.
Kdo nepracuje, povaluje se, a kdo se povaluje, tomu chodí na mysl blbé myšlenky.
Wer nicht arbeitet, hängt rum, und wer rumhängt, kommt auf dumme Gedanken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý, kdo je stejně jako my závislý na dovozu a současně chce učinit pokrok v oblasti udržitelnosti, ochrany klimatu a ochrany životního prostředí, se musí postavit proti plýtvání energií a jít cestou cílených energetických iniciativ, úspor energie a zvýšení energetické účinnosti ve veřejném, průmyslovém a soukromém sektoru.
Wer so wie wir von Importen abhängig ist und zugleich das Thema Nachhaltigkeit, Klimaschutz und Umweltschutz voranbringen will, der muss gegen Energieverschwendung und Pionier bei der Zielgenauigkeit des Energieeinsatzes, beim Energiesparen und bei höherer Energieeffizienz im öffentlichen, industriellen und privaten Sektor sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo chce jít s námi, má poslední šanci.
Wer mitkommen will, das ist die letzte Chance.
Tohle je naše řeka a každý, kdo chce přejít, musí zaplatit.
Das ist unser Fluss, und wer darüber will, muß Maut zahlen.
Kdo mi chce pomoct vloupat se do nemocnice v Keni?
Wer will mir helfen, ins Krankenhaus in Kenia einzubrechen?
Kdo tvrdí, že Alvarez dá Eugenovi to, co chce?
Wer sagt, dass Alvarez Eugene gibt, was er will?
… ten kdo mi to provedl chce abych byl pod drnem jak nejrychleji to půjde.
Und wer auch immer mich reingelegt hat will mich so schnell wie möglich fertig machen.
Musíme přijít na to, kdo ten kluk je a co chce.
Wir müssen herausfinden, wer dieser Typ ist und was er will.
Chce vidět, kdo jde lehko dolů.
Sie will sehen, wer leicht nachgibt.
Naznačuje to, že ví, co chce, ale neví, kdo to má.
Angenommen, er weiß, was er will, aber nicht, wer es hat.
Kdo chce, abych byl vůdce?
Wer will mich als Anführer haben?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kdo
1601 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Arabischer Terrorist tot!"
Ten, kdo je, kdo byl, kdo bude.
Das Wesen das ist, das gewesen ist, wird sein.
- Nicht "wem", sondern "wen".
Mein Vater hörte sich immer Opern an.
- Hat er dir nichts gesagt?
- Wir waren durchgebrannt!
- Kdo? - Kdo že je teplej?
Von wem wird behauptet, er sei schwul?
- Kdo zemře, kdo se narodí
- Manche werden geboren, manche sterben
Kdo ztrácí.. a kdo nachází..
-Einer verliert,…er andere findet.
Kdo je policajt a kdo zloděj?
Oder sollen wir uns alle gegenseitig umbringen?
Atlas toho, kdo je kdo ve vesmíru.
Eine Art Atlas und das Who-is-who des Weltalls.
Kdo potřebuje společenské vědy?
Werden Sozialwissenschaften noch benötigt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo ponese náklady nařízení?
Zollkontrollen in Amerika dürften nicht zu Handelsschranken werden.
Und Yuan Shikai wird seine Meuchelmörder schicken.
Gegen wen spielt Partizan?
Und siehst du, wer's war?
Woher haben Sie denn diese Idee?
Es sieht niemand mehr zu.
Du sprichst von Goebbels.
Theodor nennen! Erst recht nicht
Niemand weiß, weshalb sie kamen.
Welcher von denen hatte diese üble Perücke?
(Anna) Woher weißt Du das?
Weshalb bekommen wir so wenig?
Kdo proboha jsi, Francouz?
Du kennst mich überhaupt nicht.
Das ist keine verarsche, wisst ihr.
Verzieht euch, ihr Weicheier!
- Shromážděte ty, kdo přežili.
Treibt alle Überlebenden zusammen.
Möchtest du eine kleine Kostprobe?
Ja, aber das Geld musst du mir übergeben
- Das hat niemand gesagt.
Weißt du, nach wem du klingst?
Kdo jste? Nějáká matróna?
Sind Sie noch ganz richtig im Kopf?
- Aha, du willst dich anleiern lassen.
- Das bestreitet ja auch niemand.
Aber, für wen arbeitet ihr?
- Jetzt muss es veröffentlicht werden.
Ihr wolltete zwei, stimmt's?
- Dr. Kennedy paßt gut auf Sie auf.
- Kann mich irgendwer mitnehmen?
Nepůjdeš nikam, Sarah. - Kdo?
- Du gehst nirgendwo hin, Sarah!
- Das interessiert mich nicht.
Eine Sache beunruhigte mich.
- Kdo platí tento obchod?
Jetzt hast du Angst gehabt.
Sie haben uns geholfen, Race.
Wessen Nachkomme sind Sie?
jedenfalls, nicht an sich.
Sie sind hier. Drei, voll bewaffnet.
Znovu: Kdo byli sabejci?"
Versuchen Sie es noch einmal.
- Kdo jsme není důležité.
Das ist völlig unwichtig.
In welcher Beziehung steht er zu dir?
Stimmen alle für Bobby Coolidge?
- Du weißt ja, wovon er lebt.
- Das hat aber lange gedauert.
Du erinnerst dich nicht an mich?
Du hast es geschnallt. Wir stecken mittendrin.
Versuch, bei ihr zu landen.