Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Greenpeace a Shell nemají nic společného, když se chovají jako lobbisté.
Greenpeace und Shell haben nichts gemeinsam, wenn sie als Interessenvertreter auftreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodney, když se lidi rozejdou, nechodí pak spolu na rande.
Rodney, wenn man Schluss macht, dann verabredet man sich nicht.
Srbsko dostane dobré známky, když bude mít vládu, která je označená jako proevropská.
Serbien bekommt gute Noten, wenn es eine Regierung bildet, die als pro-europäisch gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard říkal, že ta stodola přijde, jen když jsem připravená.
Howard sagte, die Scheune kommt nur, wenn ich bereit sind.
Podobně se musí hlásit polohy vůči dalším bodům, když tak požaduje příslušné stanoviště letových provozních služeb.
Standortmeldungen sind desgleichen auch für zusätzliche Punkte vorzunehmen, wenn dies von der zuständigen Flugverkehrsdienststelle verlangt wird.
Kluci jsou sráči, když ještě o nic nejde.
Jungs sind kleine Arschlöcher, wenn es egal ist.
Ceny za přístup se považují za stabilní, i když nominální hodnoty vykazují trend.
Zugangsentgelte gelten als stabil, selbst wenn sie sich nominal in eine Richtung verändern.
George nebude mít jinou možnost, než upřednostnit Hathorna, když Corwin není přítomen.
George wird keine Wahl haben, als Hathorne vorzuschlagen, wenn Corwin abwesend ist.
Evropa tedy reaguje, i když pomalu, ale lépe pozdě než vůbec.
Europa reagiert, wenn auch langsam. Aber besser spät als nie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Julia se cítí víc v bezpečí, když jsou tam.
Julia fühlt sich sicherer, wenn sie da drin sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Čína nesla velmi nelibě, když se USA přiklonily ke stanovisku Japonska.
China reagierte überaus verärgert, als die USA die japanische Position unterstützten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paul Pot, byl 70let starý když zemřel.
Pol Pot war über 70, als er starb.
Ministr zahraničí John Kerry měl pravdu, když označil použití plynu za „morální zvrhlost“.
Außenminister John Kerry hat den Einsatz von Gas zu Recht als „moralische Obszönität“ bezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Audrey Rose bylo pouhých 5 let, když zemřela.
Audrey Rose war erst fünf, als sie starb.
Řehořovi se nožičky jen míhaly, když šlo o jídlo.
Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging.
Meg byla šťastná, když se Danny vrátil domů.
Meg freute sich, als Danny nach Hause kam.
Pan Fazakas skrýval svoji minulost a lhal, když na ni byl tázán.
Herr Fazakas versteckte seine Vergangenheit und log, als er danach befragt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoptrop se zrovna pokoušel o dodávku, když kontakt skončil.
Hail Mary war beim Ausladen, als der Kontakt abbrach.
Brzo po jeho odchodu Oliver znovu usnul, když se probudil, bylo bezmála dvanáct hodin.
Oliver schlief bald darauf wieder ein, und als er erwachte, war es beinahe Mitternacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa si v sociální politice musí klást vysoké cíle, o to více nyní, když čelíme vážné krizi.
Europa muss sich im Hinblick auf die Sozialpolitik jetzt umso mehr bemühen, da wir eine ernste Krise durchleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobby nemůže připustit, aby tu Harry Potter zůstal, když se má historie opakovat.
Harry Potter darf nicht hier bleiben, nun, da die Geschichte sich wiederholen wird.
Pane komisaři, když jsme toto nyní uznali, můžeme se těšit na nový a vážně míněný přístup k energetice?
Herr Kommissar, nun, da dies erkannt wurde: können wir einen neuen ernsthaften Ansatz im Bereich Energie erwarten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, teď když jsem tvůj terapeut a ne jenom tvoje přítelkyně s bonusy, tak se nesmíme během sezení rozptylovat.
Charlie, da ich dein Therapeut und nicht mehr nur dein Sexkumpel bin, müssen wir die Sitzungen ohne Ablenkungen durchziehen.
A zvýšení bohatství v bohatých zemích pomáhá rovněž chudým zemím, když zvyšuje poptávku po jejich zboží.
Und mehr Wohlstand in reichen Ländern hilft den Armen, da die Nachfrage nach ihren Waren steigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Správné srovnání, když oba pacienti byli vylepšeni steroidy.
Guter Vergleich, da beiden Patienten Steroide verabreicht wurden.
Až doposud měl Putin štěstí, jelikož nastoupil k moci, právě když ceny ropy začaly stoupat.
Bislang hatte Putin Glück. Er kam zu einem Zeitpunkt an die Macht, da die Ölpreise zu steigen begannen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď dyž sem členem komory a tak, můžu vidět červené tlačítko?
Da ich jetzt Kabinettsmitglied bin, darf ich den roten Knopf sehen?
Albatros se o to starat nemusí. Co jsou pro něho mlhy, když se jich tak lehce zbavuje?
Der Albatros kennt solche Sorgen nicht. Was kümmern ihn die Nebel, da er sich ihnen entziehen kann?
Teď když táta odešel do Anglie, budou určitě brzy naše starosti tatam.
Nun, da Vati in England wäre, wären unsere Sorgen bald vorüber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uprostřed: Dobří vůdci se objeví pouze tehdy, když jsou lidé vzdělaní.
Mitte: Gute Führer können nur dort entstehen, wo Menschen gebildet sind.
Turci pili kávu, ještě když Rakušané bydleli na stromech.
Türken trinken schon Kaffe wo Österreicher hocken noch auf Tannenbaum.
Musíme přijmout rozhodná opatření proti korupci a finančním skandálům, když k nim dojde.
Wo es Korruption und Geldskandale gegeben hat, muss man dies ganz entschieden bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walda a já máme také dobré zprávy, když už jsme tu všichni pohromadě.
Walda und ich haben ebenso gute Nachrichten, wo wir jetzt alle zusammen sind.
A proč by to poušť říkala cizinci, když ví, že tu žijeme už po mnohá pokolení?
Und warum sollte die Wüste dies ausgerechnet einem Fremden offenbaren, wo wir schon seit Generationen hier leben?
Když tě teď vidím, tak hůř, Ericu.
Scheiße, jetzt wo ich dich sehe, Eric.
Měli bychom také bojovat s diskriminací na trhu práce, zvláště když postihuje lidi se zdravotním postižením.
Wir sollten auch gegen Diskriminierung am Arbeitsplatz vorgehen, insbesondere, wo sie Menschen mit Behinderungen betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A že budu držet jazyk za zuby, když by skoro každý poznal, že jde o podvod?
Und meinen Mund halten, wo doch jeder Schwachsinnige sieht, dass an der Sache etwas faul ist?
Jak to mohla vědět, když v první řadě ani netušila, k čemu budou sloužit?
Wie sollte sie das wissen, wo sie doch nicht mal wußte, wozu sie dienten?
Když jsem někam přišel, Petr už tam byl.
Wo immer ich hinging, war Petrus schon gewesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozvody manželství jsou vždy nepříjemnou záležitostí, natož když oba partneři pocházejí z jiných zemí.
Gebhardt stellte am Montag jedoch mit Bedauern fest, dass es voraussichtlich nicht zu einer Einigung für die gesamte EU kommen wird.
Seltin nevypadala moc šťastně, když jsme spolu odcházeli.
Seltin gefiel wohl nicht, dass wir zusammen weggingen.
I když v současné době zmíněné rámcové rozhodnutí neexistuje, nemělo by to snížit a ohrozit přiměřenou úroveň ochrany údajů.
Die Tatsache, dass es den o. g. Rahmenbeschluss nicht gibt, sollte einen angemessenen Datenschutz nicht reduzieren oder gefährden.
Spousta lidí se směje, když si představí dívku hrající na tubu.
Viele Menschen finden die Vorstellung lächerlich, dass ein Mädchen Tuba spielt.
Souhlasím se zpravodajkou, když tvrdí, že je třeba do strategie Evropa 2020 vdechnout život.
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass die Strategie Europa 2020 mit Leben gefüllt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marcelova tajná zbraň, to, jak ví, když čarodějka používá magii.
Marcels geheime Waffe, woher er weiß, dass eine Hexe Magie praktiziert.
Číňané se ovšem nemýlí, když hrají o čas.
Trotzdem ist es richtig, dass die Chinesen auf Zeit spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sem moc rád když vidím jak ste vyrostli.
- Schön, dass das nicht mehr so ist.
Dovedl bych porozuměti, když by někdo uhodl, že slova ta jsou z novin.
Ich könnte verstehen, dass jemand sagt, diese Wörter seien aus einer Zeitung ausgeschnitten;
Chucku, jak máš mít nějakou ženskou masážní akci, když je s tebou pořád jako třetí kolo u vozu?
Chuck, wieso unterstellst du mir irgendwelche weiblichen Spannungen Action mit ihm, dass er immer das dritte Rad ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když v září 1993 prudce vzrostly ceny niklu, zisky výrobců se podstatně snížily.
Nachdem der Nickelkurs ab September 1993 angestiegen war, verringerten sich die Erzeugerspannen beträchtlich.
Můžete říct, kde jste byl, když jste odešel?
Können Sie Ihren Verbleib beweisen, nachdem Sie gegangen sind?
Nyní, když jsme prošli krizí, potřebujeme směrnici o službách víc než kdykoliv předtím.
Nachdem wir nun die Krise überwunden haben, brauchen wir die Dienstleistungsrichtlinie mehr denn je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, když jsem odešel od rozvědky, dostal jsem se na scestí.
Schau, nachdem ich den Geheimdienst verließ, kam ich vom Weg ab.
I když se pak epidemie objevila v Hongkongu a následně se rozšířila do Pekingu, úředníci stále zadržovali informace.
Sogar nachdem die Epidemie in Hongkong auftrat und sich dann auf Peking ausdehnte, hielten Regierungsvertreter weiterhin Informationen zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Len mě našel v slzách na chodníku, když mě fotr vykopl z domova.
Len fand mich heulend auf dem Bordstein, nachdem mein Daddy mich rausgeschmissen hat.
Co měl tedy Izrael dělat, když se zhroutil základní předpoklad jeho strategie?
Was sollte Israel tun, nachdem die grundlegenden Voraussetzungen der Strategie weggebrochen waren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- O jednoho míň, když je Jake mrtvý.
Einer weniger, jetzt, nachdem Jake tot ist.
Když společnost OB zvýšila nájem, začala společnost SDO hledat nové prostory [22].
Nachdem OB die Miete erhöht hatte, suchte SDO nach neuen Geschäftsräumen [22].
Ne, úplně to přestalo, když jsem byl pár let čistej.
Nein, damit war Schluss, nachdem ich einige Jahre clean war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak můžeme i nadále zdržovat jednání Světové obchodní organizace, když nejsme schopní dostatečně postoupit v důsledku naší společné zemědělské politiky?
Wie können wir weiterhin die Verhandlungen in der Welthandelsorganisation verzögern, weil wir uns aufgrund der Gemeinsamen Agrarpolitik nicht genügend bewegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe zemřel, když dělal to, co miloval.
Joe starb, weil er tat was er liebte.
V současné době byly zaznamenány nekonzistence v přístupu, když příslušné hodnotící orgány musely zvažovat jak administrativní stránky složky, tak její aspekty ekonomické.
Zurzeit gibt es Unstimmigkeiten beim Vorgehen der bewertenden zuständigen Behörden, weil sie sich sowohl mit verwaltungstechnischen als auch wirtschaftlichen Aspekten der Dossiers befassen.
Foreman téměř umřel, když se snažil zachránit poldu prodávajícího drogy.
Foreman wär fast gestorben, weil er einen Dealer-Cop retten wollte.
Tato debata se může brzy opět vyostřit, když nyní i USA čelí vážným rozpočtovým problémům, o nic menším než Evropa.
Diese Debatte könnte nun bald wieder in Gang kommen, weil die USA nicht weniger als Europa mit ernsthaften Haushaltsproblemen konfrontiert sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš s tím začít teď, když máme před svatbou?
Fangen wir jetzt damit an, weil wir verlobt sind?
Můžeme tedy očekávat, že při jednáních s Čínou bude Rada využívat jiných forem diplomacie, když zmíněný styl nefunguje?
Können wir also davon ausgehen, dass der Rat im Hinblick auf China andere Formen der Diplomatie verfolgen wird, weil die uns weiterbringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teenageři bývají smutní, když je nikdo nemá rád.
Teenager sind immer traurig, weil sie keiner mag.
Pane předsedající, v neděli přišlo o život 58 osob, když se snažily uplatnit své právo volit v iráckých volbách, a 140 osob bylo vážně zraněno.
Herr Präsident, 58 Menschen mussten am Sonntag sterben, weil sie bei den Wahlen im Irak von ihrem Wahlrecht Gebrauch machen wollten; 140 wurden schwer verletzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Medea, podřezala dvě své děti z pomsty, když ji Jáson nechal kvůli mladší ženě.
Medea. Sie erstach ihre Kinder aus Rache, weil Jason sich eine jüngere Frau nahm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irák jde cestou Jugoslávie, když se na počátku 90. let 20. století rozpadala.
Der Irak folgt dem gleichen Weg der Auflösung wie Jugoslawien in den frühen 1990er Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo, když policejní kůň hodí koblihu v parku.
Oder, wie, wenn Polizeipferd im Park scheißt.
Myslím, že pan Rosati měl pravdu, když se ptal na nedostatky.
Herr Rosati hatte, wie ich finde, mit Recht nach den Defiziten gefragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo když jsi malý, tak si smích trénuješ.
Oder wie man als Kind das Lachen geübt hat?
Kritéria, když jde o peníze, jsou jednoznačná.
Die Kriterien, wie man zu Geld kommt, sind klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pamatuju si, když Barry přišel z prvního rande s Rachel.
Ich weiß noch, wie Barry Rachel das erste Mal traf.
Poskytuje se tehdy , když dojde k přerušení řady .
Hierbei handelt es sich genau wie bei der Beobachtung um eine numerische Feldangabe .
-Má hadí jazyk a lže, jako když tiskne!
Er hat eine gespaltene Zunge und lügt wie gedruckt.
Politikové mohou jít jiným směrem, ale budou svůj krok muset vysvětlit, pokud a když tak učiní.
Politiker werden vom Kurs abweichen, aber wenn und wie sie es tun, sie werden es begründen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když chtějí kluci jako my takové holky, tak musíme bojovat trochu víc.
Typen wie wir, die Mädels wie die wollen, müssen härter kämpfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
když jsem byla hladová, utíkala jsem za ní.
falls ich Hunger hatte, rannte ich zu Gruscha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ellie řekla, že když se něco stane, máme utéct.
Ellie hat gesagt, wir sollen abhauen, falls was passiert.
Ve dne jsem do její sukně plakávala; když jsem byla hladová, utíkala jsem za ní.
Am Tage heulte ich in Gruschas Rock; falls ich Hunger hatte, rannte ich zu Gruscha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když bude potřeba, mají tyhle dva povoleno střílet.
Falls nötig, haben sie grünes Licht zu schießen.
Tablety mají rýhy pro snadné dělení , když je třeba podat menší dávku .
Die Tabletten sind eingekerbt , damit sie leichter durchgebrochen werden können , falls niedrigere Dosen benötigt werden .
Víte, když někde ukradnou záchod, nebo tak podobně.
Verstehen Sie, falls Toiletten oder so etwas gestohlen werden.
Členské státy mohou požadovat příspěvek z EFG, jen když je splněno jedno z kritérií pro poskytnutí prostředků ze tří níže uvedených :
Die Mitgliedstaaten können einen Antrag auf einen Förderbeitrag des EGF stellen, falls eines der drei folgenden Interventionskriterien gegeben ist :
Louisi, Catherine se bude o Francii bát, když ta vojska pošlu, a taky by měla.
Louis, Catherine ist um Frankreich besorgt, falls ich diese Truppen sende und sie sollte es sein.
Co dělat, když je málo místa na disku a správce fronty chce spustit torrent.
Was geschehen soll, falls der Speicherplatz knapp wird und die Warteschlangenverwaltung einen Torrent starten möchte.
A když nás bude potřebovat, tak jsme zde.
Und falls sie etwas braucht, wir sind hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ceny za přístup se považují za stabilní, i když nominální hodnoty vykazují trend.
Zugangsentgelte gelten als stabil, selbst wenn sie sich nominal in eine Richtung verändern.
Jak mohou chtít, abychom mluvili, když neví kdo jsme?
Wie denn, wenn sie nicht wissen, wer wir sind?
Co se však stane, když v zahraničí onemocní nebo mají nehodu; kdo hradí výdaje na ošetření?
Was geschieht, wenn sie im Ausland krank werden oder einen Unfall haben, wer übernimmt die Behandlungskosten?
Jak jsem řekl, když nemáte peníze, odejeďte.
Wenn Sie kein Geld haben, müssen Sie gehen.
Farmáři zvýší výrobu pouze, když dosáhnou zisku, a tady vyvstává skutečný problém.
Landwirte erhöhen die Produktion nur, wenn sie Gewinn machen, und hier haben wir ein echtes Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, když mě zabijete, jen ze mě uděláte mučedníka.
Wenn Sie mich umbringen, machen Sie mich nur zum Märtyrer.
Skupina oznámí a případně zveřejní čisté krátké pozice týkající se konkrétního emitenta, když dosáhnou nebo překročí příslušnou prahovou hodnotu pro oznamovací povinnost nebo pro zveřejnění.
Netto-Leerverkaufspositionen in einem bestimmten Emittenten werden von der Gruppe gemeldet und — soweit relevant — offengelegt, wenn sie über eine maßgebliche Melde- oder Offenlegungsschwelle hinausgehen.
V každém případě, když budeš mít v budoucnosti problém s výtahem, zavolej profesionála.
Wenn Sie mal ein Problem mit einem Fahrstuhl haben, rufen Sie gleich einen Profi.
Unie přestane být součástí problému, až když začne účty posílat na správné adresy.
Die Union wird erst dann aufhören Teil des Problems zu sein, wenn sie anfängt, die Rechnungen an die richtigen Adressen zu versenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co když se možná opravdu mění v něco jiného?
Wenn sie sich nun wirklich in etwas Anderes verwandelt?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Greenpeace a Shell nemají nic společného, když se chovají jako lobbisté.
Greenpeace und Shell haben nichts gemeinsam, wenn sie als Interessenvertreter auftreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artie a já jsme chodívali jíst bez Javiera pořád, když pracoval.
Artie und ich haben immer ohne Javier gegessen. wenn er gearbeitet hat.
Havel argumentuje v podobných intencích, když varuje před rýsujícím se nebezpečím nacionalismu a populismu v regionu.
Havel argumentiert ähnlich, wenn er vor den Gefahren des Nationalismus und Populismus in der Region warnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Furel a Lupaza vždycky zpozorní, když na tebe přijde řeč.
Furel und Lupaza stehen aufrechter, wenn dein Name erwähnt wird.
Solidarita není tak nutná, když je vše v pořádku a všichni jsou šťastní.
Solidarität wird nicht so dringend gebraucht, wenn es Land und Leuten gut geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normální a šílený si mohou lehko vyměnit místa, když bude převládat šílenství.
Vernunft und Wahnsinn könnten einfach die Plätze tauschen, wenn der Wahnsinn überhandnimmt.
Když EU potřebuje jasná a přísná rozpočtová pravidla, Francie a Německo váhají.
Wenn die EU klare und strenge Haushaltsregeln benötigt, zögern Frankreich und Deutschland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skvělá show, báječný bufet a když už jednou jsi v mezinárodních vodách, chození nahoře bez je prakticky povinné.
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationale Gewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
A podařit se to navíc může ještě jen tehdy, když Komise převezme politické vedení.
Und das gelingt nur, wenn die politische Führung auch von der Kommission ausgeübt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovat v noci není tak dobré, když máte ženu a dítě.
Nachts ist nicht so gut, wenn man Frau und Kind hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Legitimní kyperská vláda mohla tedy existovat jen tehdy, když vedle sebe seděli zvlášť zvolení představitelé obou skupin.
Nur wenn diese getrennt gewählten Volksvertreter sich zusammensetzten, gab es eine rechtmäßige Regierung der Republik Zypern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Půjčím peníze jen tehdy, když jej Freedonie ustanoví vládcem.
Freedonia bekommt das Geld nur, wenn Firefly Staatschef wird!
Rozvoj je možný jen tehdy, když existují pravidla, která brání narušování trhu, respektují úlohu institucí a zjednodušují postupy.
Wachstum ist nur möglich, wenn Regeln vorhanden sind, die Marktverzerrungen verhindern, institutionelle Rollen anerkennen und Verfahren beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To půjde jen tehdy, když předtím uděláš určité věci, mé dítě.
Das geht nur, wenn du vorher gewisse Dinge tust, mein Kind.
Samozřejmě platí to jen tehdy, když se tyto právní normy uplatňují všude.
Das geht natürlich nur, wenn diese Rechtsnormen überall gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jdu do toho jen tehdy, když si budu moci vybrat řidiče.
Ich mach das nur, wenn ich mir den Fahrer aussuchen kann.
Evropská integrace bude postupovat jen tehdy, když občané budou uvědomělí a aktivní a veřejné instituce budou kompetentní, akceschopné a vstřícné k občanům.
Die europäische Integration wird sich nur entwickeln, wenn die Bürgerinnen und Bürger aufmerksam und aktiv und die öffentlichen Einrichtungen kompetent, effektiv und bürgerfreundlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebezpečný? Ostuda je to jen tehdy, když to praskne.
Von falsch kann nur die Rede sein, wenn es herauskommt.
Naši konkurenční výhodu si můžeme zachovat jen tehdy, když bude pro naši pracovní sílu zabezpečená správná odborná příprava.
Wir werden unsere Wettbewerbsfähigkeit nur bewahren können, wenn unsere Arbeitskräfte über die entsprechende Ausbildung verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké každé rozumné zvíře vyhrožuje jen tehdy, když jí něco hrozí.
Wie jedes vernünftige Tier ist sie nur gefährlich wenn sie bedroht wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak tento kompromis je krokem správným směrem, i když mám určité mínění například o oznamovací povinnost zaměstnavatelů.
Der Kompromiss ist jedoch ein Schritt in die richtige Richtung, auch wenn ich zum Beispiel hinsichtlich des Umfangs der Berichterstattungspflichten von Arbeitgebern gewisse Einwände habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, pokaždé, když mám míč, můžu dát gól.
Ich schaffe immer einen Treffer, wenn ich den Football habe.
V levé části těla mám trombózu, takže když budu nucen pokračovat v hladovce, zůstane mi jen malá šance na přežití.
Auf der linken Seite meines Körpers habe ich eine Thrombose wenn ich daher in den Hungerstreik treten muss, habe ich nur eine geringe Überlebenschance.
Na co Amy, když mám vás, kluci?
Wer braucht sie schon, wenn ich euch habe?
Naopak mám tu pro vás půl sovereignu, když dáte jasné odpovědi k mým otázkám. Nu, budiž.
Im Gegenteil, ich habe einen halben Sovereign für Sie, wenn Sie mir eine klare Antwort auf meine Fragen geben.
Sebastiane, já umím odpouštět, když k tomu mám důvod.
Sebastian, ich vergebe gerne, wenn ich einen Grund zum Vergeben habe.
Pane předsedající, mám na čelním skle svého auta malou elektronickou krabičku, která zaznamenává, když v mé zemi projedu mýtnou branou.
Herr Präsident, an der Windschutzscheibe meines Autos habe ich ein kleines elektronisches Gerät, mit dem erfasst wird, wenn ich in meinem Heimatland durch eine Mautstelle fahre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když to děláme takhle, mám pocit, jako bych žila dál ve vás.
Wenn wir es so machen, habe ich das Gefühl, in dir weiterzuleben.
Mám nicméně určité pochybnosti, když se tento Parlament dovolává při odsuzování některých odpudivých praktik mezinárodního práva, protože tento právní základ není zdaleka jasný.
Allerdings habe ich meine Zweifel, wenn dieses Parlament das Völkerrecht bei der Verurteilung gewisser verabscheuungswürdiger Praktiken anführt, wenn die rechtliche Grundlage dafür alles andere als klar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám slabost pro mostů a tunelů, kluci, když piju.
Ich habe eine Sache fuer Bruecken-und Tunnel-Jungs, wenn ich trinke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázka však zní: K čemu to bude, když už závěry Rady z listopadu 2007 vyzývaly ke zdrženlivosti, přesto se však napětí stupňuje.
Die Frage lautet jedoch, was dies nützt, denn auch in den Schlussfolgerungen des Rates vom November 2007 wurde schon zur Zurückhaltung aufgerufen, dennoch haben die Spannungen leider zugenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je, když je už na samotce.
Doch, denn sie ist schon in der Iso.
Ta chyba je už součástí národní mytologie. Nemohu to tak nechat. Když člověk některé věci nechá být, stanou se pravdou.
Das gehört schon zur Nationalmythologie und ich kann es nicht einfach so stehen lassen, denn wenn man etwas nicht richtig stellt, wird es irgendwann wahr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když už je má někdo ovládat, proč byste to nemohl být vy?
Und wenn das schon jemand kontrolliert, dann sollten das besser Sie sein?
Und wenn es das schon hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když hospodářství čelí poklesu, měly by se ke slovu dostat expanzivní fiskální přístupy.
Wenn sich eine Wirtschaft in der Abschwungsphase befindet, sollte man expansionistische Steuerpolitik betreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rodney, když se lidi rozejdou, nechodí pak spolu na rande.
Rodney, wenn man Schluss macht, dann verabredet man sich nicht.
ke klíčům se dal lehce udělat duplikát, a když je člověk šikovný, tak si se zámkem snadno poradí.
Schlüssel waren zu leicht nachzumachen, Schlösser zu leicht zu knacken, wenn man mit einem Satz Dietriche umgehen konnte.
Matka příroda nemá ráda, když si hrajete s jejím vybavením.
Mutter Natur mag es nicht, wenn man ihre Möbel umstellt.
Skutečný problém začíná, když si člověk myslí, že kladivo by mohlo být dobrým řešením i na bolest hlavy.
Die wahren Schwierigkeiten beginnen, wenn man denkt, dass der Hammer auch bei Kopfschmerzen die richtige Lösung sein könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Učitelky se z nás stanou, jen když nenajdeme manžela.
Lehrerin wird man nur, wenn man keinen Mann kriegt.
Když se člověk na tebe podívá, věřil by skoro přísloví:
Wenn man dich ansieht, möchte man fast dem Sprichwort glauben:
Je hloupé zůstávat spolu, když se jen hádáte.
Zusammenbleiben ist doof, wenn man sich nur streitet.
Když se tehdy objevily problémy, volalo se po větším socialismu.
Wenn es dort Probleme gab, rief man nach mehr Sozialismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, ale když prezident zavolá, nedá se říct ne.
Aber wenn der Präsident ruft, kann man schwer nein sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když se toto netýká ostatních dopravních prostředků, věřím, že tato právní úprava bude vyhovovat svému účelu v případě námořní dopravy.
Obschon dies bei anderen Transportmitteln nicht geschieht bin ich der Auffassung, dass die Gesetzgebung im Seeverkehr für diesen Fall gewappnet sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záčíná mi věřit, i když by možná neměla.
Sie weist mich nicht ab, obschon sie vielleicht sollte.
K této nehodě mohlo dojít, i když byly podle všeho dodrženy všechny právní předpisy v oblasti životního prostředí?
Dieser Unfall konnte geschehen, obschon alle Umweltrechtsvorschriften befolgt wurden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když asi tu tvou promyšlenou metaforu chápu, nechápu, proč máš potřebu mi to vyprávět.
Obschon ich glaube deine subtile Metapher zu verstehen, begreife ich nicht, warum du das Gefühl hast, es mir erzählen zu müssen.
Zaprvé , hospodářské zpomalení by mohlo zmírnit inflační tlaky , i když ohledně rozsahu a rychlosti hospodářského zpomalení panuje značná nejistota .
Erstens könnte die konjunkturelle Abkühlung den Inflationsdruck verringern , obschon Ausmaß und Tempo der Verlangsamung des Wirtschaftswachstums sehr ungewiss sind .
Nejde o spisovatelovu ničemnost, ale o sílu syna, který necítí zášť, i když ho otec ignoroval.
Nicht Millers Boshaftigkeit ist Thema. Sondern die Stärke des Sohnes. Obschon er ihn immer ignorierte.
I když nedošlo ke ztrátám na životech, nehoda vrhla světlo na obrovské problémy, pokud jde o zajištění bezpečnosti osob cestujících trajektem.
Obschon es keine Todesopfer gab, zeigte der Unfall, wie extrem problematisch es ist, die Sicherheit von Fährreisenden zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když někteří zvali tě Mocnou a strašnou
Obschon dich manche Mächtig und schrecklich nannten
Ve srovnání s předchozími dohodami představuje tento návrh mandátu jasné zlepšení, i když kolegové poukázali na jeho aspekty, kde naše výhrady trvají.
Der Mandatsentwurf ist eindeutig besser als die vorangehenden Abkommen, obschon meine Kollegen Aspekte hervorgehoben haben, die uns immer noch Sorgen bereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když naši nejlepší muži Jdou s tebou
Obschon alsbald unsere Besten Mit dir gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se musela vracet, vždy sebrala poslední jadérko a přemístila je, aby si dobře označila cestu zpět.
Wenn sie einen Weg zurückgehen mußte, hob sie stets den letzten Kern wieder auf, damit sie sich auf dem Weg nach draußen nicht verirrte.
A když mají možnost si vybrat, vyberou si špatně.
Wenn sie frei entscheiden können, entscheiden sie sich falsch.
Pro nás je však nejdůležitější to, že když si naši občané budou moci dovolit řádnou dovolenou i v době krize, budou mít také možnost se z ní vrátit spokojení.
Umso wichtiger ist es aber, dass unsere Bürger, wenn sie sich gerade in Zeiten der Krise einen ordentlichen Urlaub leisten, dann von diesem Urlaub auch zufrieden heimkehren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Melissa tu hru hraje ráda, když si je jistá, že vyhraje.
Melissa spielt das gerne, wenn sie sich ziemlich sicher ist, dass sie gewinnen wird.
Když se světem prožene nová choroba, dostupnost vakcín a antivirových léků se nesmí omezovat jen na ty, kdo si je dokážou zaplatit.
Wenn eine neue Krankheit über die Welt fegt, kann der Zugang zu Impfstoffen und antiviralen Wirkstoffen nicht auf diejenigen beschränkt sein, die sie sich leisten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou vždy připravení se dát zabít nebo zabít, když si myslí, že mají pravdu.
lmmer bereit zu töten oder getötet zu werden, wenn sie sich im Recht glauben.
I když demokracie ve skutečnosti nemohou bojovat proti terorismu na základě popření vlastních hodnot, nemohou si stejně tak dovolit vytvářet dojem, že jsou laxní nebo slabé.
Wenn Demokratien jedoch Terrorismus tatsächlich nicht bekämpfen können, indem sie ihre eigenen Werte verleugnen, dann können sie sich auch nicht erlauben, den Eindruck zu erwecken, nachlässig oder schwach zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jak můžete být přátelé, když si spolu nemůžete promluvit?
Wie kann er Ihr Freund sein, wenn sie sich nicht miteinander unterhalten können?
Očekávání rostoucích a nevyzpytatelně se chovajících cen podněcují stamiliony farmářů k preventivním opatřením: možná by mohli vydělat víc peněz, když si trochu obilí ponechají a prodají je později; pokud to neudělají, nebudou si je moci dovolit, bude-li napřesrok horší úroda, než doufají.
Sie könnten mehr verdienen, wenn sie einen kleinen Teil ihres Getreides heute auf den Speicher legen, um es später verkaufen. Und wenn sie es nicht machen, werden sie es sich nicht leisten können, wenn die Ernte im nächsten Jahr geringer als erhofft ausfällt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napadne jen tehdy, když si je jista, že nepřítele zabije.
Sie greift nicht an, wenn sie sich einer Beute nicht sicher wähnt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když konstatuji, že otázka bezpečnosti představuje určitý problém, jsem si také vědoma toho, že Kirkúk je jeho důležitou součástí, stejně jako další sporné hranice.
Ich bin mir auch der Tatsache bewusst, wenn ich sage, dass es ein Problem bezüglich der Sicherheitsfrage gibt, dass die Angelegenheit Kirkuk dabei sehr wichtig ist, ebenso wie die anderen umstrittenen Grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokaždé, když začnou s něčím nepříjemným nebo urážlivým, řeknu si:
Immer, wenn was Irritierendes oder Beleidigendes kommt, sage ich mir:
Když si představím, že předáváte odpovědnost za tuto věc, co byste sdělil budoucímu panu komisaři, který bude mít na starosti Fond pro přizpůsobení se globalizaci?
Wenn ich mir vorstelle, wie Sie sich darauf vorbereiten, die Verantwortung in dieser Angelegenheit abzugeben, was werden Sie dem nächsten Kommissar, der für den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zuständig ist, sagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, nevadí, když si nakrájím avokádo?
Charlie, würde es dir was ausmachen, wenn ich mir eine Avocado aufschneide?
Vím, že pro odvětví budou následky tvrdé, plně si to uvědomuji, ale poučme se z této zkušenosti: když bude moře prázdné, pro odvětví to skutečně všechno skončí.
Ich weiß, dass das für den Sektor schwerwiegende Folgen haben wird, ich bin mir dessen voll und ganz bewusst, aber lassen Sie uns aus dieser Erfahrung unsere Lehren ziehen: Wenn das Meer einmal leer ist, wird das für diesen Sektor sowieso das Aus bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebude vadit, když si sundám kalhoty?
Was dagegen, wenn ich mir die Hose ausziehe?
A někdy trvá hodinku, že mi samotnému o to jde. Ale pak, když si to zas rozmyslím, když mě napadne bajka o koni, jenž, nespokojen se svou svobodou, zatoužil po sedle a otěžích a byl uštván, tu zas nevím, co mám dělat - A hlavně, příteli!
und eine Stunde ist mir's auch wohl drum zu tun. Hernach, wenn ich wieder dran denke und mir die Fabel vom Pferde einfällt, das, seiner Freiheit ungeduldig, sich Sattel und Zeug auflegen läßt und zuschanden geritten wird - ich weiß nicht, was ich soll.
Když ne, najdu si jinej spolek.
Wenn nicht, suche ich mir eine andere Geheimgruppe.
Když si pomyslím, jaká bude reakce Maďarů na tuto rozpravu a na obvinění přetřásaná některými mými kolegy poslanci, nijak nepodepřená přímými citacemi, pak si umím dobře představit, že někteří z nich budou považovat způsob, jakým se zde diskutuje o Maďarech a o rozvoji jejich země, za velice arogantní.
Wenn ich mir heute vorstelle, wie Ungarn auf diese Debatte reagieren, nämlich auf die Vorwürfe, die hier teilweise von Kollegen kommen, ohne Untermauerung mit Zitaten, dann kann ich mir gut vorstellen, dass manche es als äußerst arrogant empfinden, wie hier über die Ungarn und über die ungarische Entwicklung gesprochen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když nemůžu mít tvoji duši, vezmu si tvé srdce.
Wenn ich deine Seele nicht haben kann, dann nehme ich mir dein Herz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A udělají to tak, že mě nepošlou daleko odtud, takže mám naději, že se snad ještě vrátím včas, když si notné pospíším.
Und zwar schickt man mich nicht weit weg, so daß ich die Hoffnung habe, wenn ich mich sehr beeile, vielleicht noch rechtzeitig zurückzukommen.
Vogel říkala, že nejlepší bude, když si udržím odstup.
Vogel meinte, es wäre das Beste, wenn ich mich fernhalte.
V případě této dohody budou, jak jsme viděli, pouze vítězové, ale přesto si kladu otázku, kdo tito vítězové vlastně budou, když slyším, že prý budou v odvětví zemědělství.
Im Falle dieses Abkommens haben wir gesehen, dass es nur Gewinner geben wird, aber ich frage mich immer noch, wer die Gewinner sein werden, wenn man mir sagt, dass sie im Agrarsektor zu finden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To si bolestně uvědomuji pokaždé, když si tam sedám.
Es frustriert mich jedes Mal, wenn ich hier sitze.
Prohlásí, , Ach Bože, je mi líto ', a já si říkám, kdo je ten nepřítel, když to nejsem já? A pak si říkám, jaký asi musí být ten bývalý manžel, když ta dáma své prsteny ještě měla na ruce, když přišla do zastavárny mého otce.
O mein Gott, es tut mir leid, und ich frage mich, wie ex der Ex-Mann sein kann, wenn die Dame ins Pfandleihhaus meines Dad kommt und den Ring noch am Finger trägt.
- Nevadí ti, když si sednu sem?
- Stört es dich wenn ich mich setze?
Dovolím si také konstatovat, že když se podívám na finanční a fiskální pozici, fiskální pozici hlavních vyspělých ekonomik, mohu říci, že z hlediska schodku veřejných financí je Evropa jako celek, a EU zvlášť, v lepším stavu - jak to řekl pan Goebbels - než Japonsko nebo Spojené státy.
Lassen Sie mich auch noch Folgendes anmerken: Wenn ich mir die Finanz- und Haushaltslage ansehe, die Finanzlage in den großen entwickelten Volkswirtschaften, kann ich sagen, dass Europa als Ganzes und insbesondere die EU in Bezug auf das Haushaltsdefizit - und Herr Goebbels hat es bereits gesagt - besser dastehen als Japan oder die USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milostpane, nebude vám vadit, když si lehnu?
Meister, stört es Sie, wenn ich mich hinlege?
Neaví, když si na chvilku lehnu?
Macht es dir was aus, wenn ich mich etwas hinlege.
Když si s váma plácnu, jak to udělám?
Wenn ich mich zu dem Geschäft entschließe, wie geht das vor sich?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokáží si najít potravu, ale když žerete kameny, tak není těžké přežít.
Sie schaffen es Nahrung zu finden, aber wenn man Steine ist, ist es nicht so schwer zu überleben.
- Dělej si, co chceš, ale jen když tam není.
Es ist mir egal, was du machst, mach es nur nicht, wenn sie bei dir ist.
Když se jim postavíme, tak si možná řeknou, že je s námi moc problémů, zabijí nás a unesou si další.
Wenn wir sie verärgern, könnte es sie so gegen uns aufbringen, dass sie uns umbringen und vier andere entführen.
Co jsi dělala, když všichni mrtví? 1 den probudil a uvědomil si, žádný blízké okolí.
Was wirst du tun, wenn sie alle tot sind, wenn du eines Tages erwachst und merkst, es gibt keine Dämonen mehr zu jagen?
Stejně už si myslí, že ji nepodporuju, takže když zavolám myslí si, že ji kontroluju.
Sie glaubt bereits, dass ich das nicht unterstütze, wenn ich sie also anrufe, sieht es aus, als wollt ich sie kontrollieren.
Možná, že když lidé uvidí, že užívání Vertiga neprojde ani Queenům, tak si dvakrát rozmyslí, než si ho vezmou.
Wenn die Leute sehen, dass auch die Queen Familie nicht umher kommt, Vertigo zu nehmen, denken sie vielleicht zweimal darüber nach, bevor sie es selber nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A za pár let, když jsou děti na soukromých školách, a vy si zvyknete, řeknou pravdu.
Wenn Ihre Kinder dann in einer Privatschule sind, Sie an das gute Leben gewöhnt sind, sagen Sie Ihnen die Wahrheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto obtíže se ještě znásobí, když zákazníci požadují veliká množství.
Diese Probleme verschärfen sich noch, wenn größere Mengen nachgefragt werden.
I když budou tyto zbraně pravé, musela je vyrobit nějaká třetí strana.
Selbst wenn diese Waffen echt sind, muss ein Dritter im Spiel sein.
Větší banky se však mohou dostat do problémů, když se tyto dva principy smísí.
Wenn diese beiden Prinzipien jedoch vermischt werden, können auch größere Banken in Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když tyto zbraně plní svůj účel, stále existují určité hranice.
Aber auch wenn diese Waffen ihren Zweck erfüllen, stoßen wir doch immer wieder an Grenzen.
Tyto kulturní rozdíly musí brát v úvahu zejména výrobci, když uvádějí nový výrobek na určitý trh.
Hersteller müssen diese kulturellen Unterschiede insbesondere dann berücksichtigen, wenn sie ein neues Produkt in einen Markt einführen.
Když tyto věci nevíme, život je lepší.
Wenn wir diese Dinge nicht wissen, ist das Leben erträglicher.
Když se ptám přátel a kolegů, proč si tyto tyčinky kupují, říkají mi:
Wenn ich Freunde und Kollegen frage, warum sie diese Riegel kaufen, antworten sie:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pro ostatní zůstávají tyto otázky nezodpovězeny, protože totožnost nemůže být přesně určena, když je střežena jako tajemství.
Aber für einige bleiben diese Fragen unbeantwortet. Denn eine Identität kann nicht gänzlich bestimmt werden wenn sie ein wohlbehütetes Geheimnis ist.
Tyto nežádoucí účinky jsou obvykle mírné až středně silné a přechodné , i když budete v léčbě pokračovat .
Diese Nebenwirkungen sind in der Regel leicht bis mittelschwer ausgeprägt und vorübergehend , auch wenn Sie die Behandlung fortsetzen .
Protože bych vážně nerad použil svou fantazii, když přijde na tyto fotky.
Denn ich würde gerne auf meine Fantasie verzichten, wenn ich mir diese Bilder so anschaue.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jehly jsou uspořádány jako u bran, také se to celé pohybuje jako brány, i když jen na jednom místě a mnohem důmyslněji.
Die Nadeln sind eggenartig angeordnet, auch wird das Ganze wie eine Egge geführt, wenn auch bloß auf einem Platz und viel kunstgemäßer.
Proto se oba chovají jako v sedmé třídě, když jsou spolu.
Darum sind sie wie Teenager, - wenn der andere dabei ist.
Když mají ti lidé za sebou plavbu po moři, jsou někdy jako diví.
Wenn die Leute die Seefahrt hinter sich haben, sind sie manchmal wie toll.
Bohužel, nováčci jako tady Lily nedokáží jíst potichu, když to na ně přijde.
Anfänger wie Lily sind leider nicht so gut, wenn es um unauffälliges Fressen geht.
V jistém smyslu se Rusko zachovalo jako Řecko, když prohlásilo, že rozšiřování NATO ohrožuje jeho bezpečnost.
Russland verhält sich in gewisser Weise wie Griechenland, wenn behauptet wird, die NATO-Erweiterung gefährde Russlands Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvlášť když šlo o tak dobrého chlapa, jako byl Trip.
Vor allem, wenn es ein guter Mann wie Trip war.
Mark Twain to správně vystihnul: když máte jen kladivo, všechno začíná vypadat jako hřebík.
Mark Twain hat gesagt, wenn man nichts außer einem Hammer besitzt, dann fängt alles andere an auszusehen wie ein Nagel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zrovna když je tak horko, jako dnes v noci.
Und ausgerechnet, wenn es so heiß ist wie heute Nacht.
Když se člověk vydá tak daleko od ženy a dítěte jako já, chce za to taky něco domů přinést.
Wenn man, wie ich, so weit von Frau und Kind reist, dann will man auch etwas heimbringen.
Co když zbraň není ostří, ale projektil, jako koule?
Und wenn die Waffe eher so was wie ein Spielball war?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako když milujete svozu zemi, nemusíte být nacionalista, tak když chcete reciprocitu a ochranu, nemusíte být protekcionista.
Ebenso wie Vaterlandsliebe kein Nationalismus ist. Ebenso wie das Bekenntnis zu Gegenseitigkeit und Schutz kein Protektionismus ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když chtějí kluci jako my takové holky, tak musíme bojovat trochu víc.
Typen wie wir, die Mädels wie die wollen, müssen härter kämpfen.
jako když psi zoufale ryjí v zemi, tak se oni ryli ve svých tělech;
wie Hunde verzweifelt im Boden scharren, so scharrten sie an ihren Körpern;
-Má hadí jazyk a lže, jako když tiskne!
Er hat eine gespaltene Zunge und lügt wie gedruckt.
Je to snad něco, co bylo zanedbáno nebo je to nějaká závada, která v nich nevysvětlitelně vznikla, jako když dojde k špatnému propojení v počítači?
War es etwas, das vergessen worden war, oder etwas Häßliches, das unerklärlicherweise eingebaut worden war, wie ein fehlerhafter Schaltkreis in einen Computer?
No, nemám rád, když slušný člověk jako jsi ty zbytečně spadne na hubu.
Nun, ich hasse es zu sehen wie ein guter Mann wie sie unnötig fällt.
Když se o něco snažíte tak usilovně, jako když bojujete proti chudobě a nemocem, pak nikdy nedosáhnete ničeho smysluplného, pokud se bojíte, že uděláte chybu.
Bei einem so schwierigen Unterfangen wie der Bekämpfung von Armut und Krankheit wird man nie etwas von Bedeutung erreichen, wenn man Angst hat, Fehler zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asi tak, jako když jsem tě zase uviděl.
Etwa so schwer, wie dich wieder zu sehen.
Jako v případě théna z Cawdoru v Shakespearově Macbethovi : „Nic mu životě neslušelo tolik, jako když jej opustil.”
Wie für den Than von Cawdor in Shakespeares Macbeth gilt auch für ihn: „Nichts stand in seinem Leben ihm so gut, als wie er es verlassen hat.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zamilovala jsem se do něj, jako když člověk usíná.
Ich verliebte mich in ihn, so wie man einschläft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze však tento zjevně příznivý obraz celosvětového růstu udržet, zvláště když ho doprovází stále hlubší globální finanční nerovnováha?
Doch kann dieses scheinbar günstige Muster des globalen Wachstums von Dauer sein? Besonders zumal das Wachstum weltweit von einem immer größeren finanziellen Ungleichgewicht begleitet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláště když kvůli takto rozsáhlé rozedmě, potřebuje obě plíce.
Zumal mit dem Ausmaß der Emphysem, braucht sie beide Lungenflügel.
když odcházíš
wenn du weggehst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a moje postel si naříká, že je chladná, když odcházíš.
Und mein Bett leidet unter der Kälte, wenn du weggehst.
Fakt miluju, když odcházíš.
So sehr ich es auch liebe wenn du weggehst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenom v LA prší, když zprávy mají v programu bouři.
In LA regnet es nur, wenn die Nachrichten Sturmwarnung rausgeben.
A zrovna, když potřebujeme vodu, prší.
Und wenn wir Wasser brauchen, regnet es.
Sonia vždy volá taxi, když prší.
Also, Sonia ruft immer ein Taxi, wenn es regnet.
Ale líbí se mi, když prší.
Aber mir gefällt, wenn es regnet.
Není tu v domě co dělat, když venku prší.
Man kann hier nicht viel anstellen, wenn es immer regnet.
Proč chodíš do školy jen, když prší?
Wieso kommst Du nur zur Schule, wenn es regnet?
Když prší, je Spark nejlepší rybář v Bible Creek.
Wenn es regnet, holt Spark die besten Fische aus dem Klosterbach.
Je příjemné mít hosta u krbu, když prší.
Es ist so angenehm, Gäste zu haben, wenn es regnet.
Víš, co udělá krůtí mládě, když prší?
Weißt du, was ein kleiner Truthahn tut, wenn es regnet?
Modré jsou, když máš nadváhu nebo prší, to je vše
Blaue Stunden ist, wenn man sich fett findet oder es regnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My - včetně mě - jsme také byli v Lublani, když vypukly srbské nálety.
Wir - ich persönlich eingeschlossen - waren in Ljubljana, als die serbischen Luftangriffe stattfanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsme se vrátily my, tak se vrátila i ona.
Als wir einen Rückweg hierher fanden, fand sie auch einen.
Ale když jsme pak byly uchystány na cestu, Amálie stála přede mnou, my všichni jsme ji obdivovali a tatínek řekl:
Als wir dann aber ausgehfertig waren, Amalia vor mir stand, wir sie alle bewunderten und der Vater sagte:
My prostě naladíme každého, v ten daný okamžik, jako když jsme jen dva lidé na celé planetě.
Wir schalten einfach komplett ab. Leben den Moment. Als wären wir die einzigen Menschen auf dem Planeten.
My Češi jsme 100% Evropané a byli jsme jimi, i když nás od demokratické Evropy oddělovala železná opona.
Wir Tschechen sind zu 100 % europäisch und waren das sogar, als uns der Eiserne Vorhang vom demokratischen Europa trennte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My jsme mu zavolali, když jsme viděli zprávy.
Wir riefen ihn an als wir die Nachrichten sahen.
Učili nás, jak se modlit se zavřenýma očima. Když jsme je otevřeli, oni měli zemi a my Bibli."
Dann lehrten sie uns, mit geschlossenen Augen zu beten - und als wir die Augen wieder öffneten, hatten sie das Land, und wir hatten die Bibel."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsme to my dělali, znamenalo to něco nebo ne?
Als wir es getrieben haben, bedeutete es etwas oder nicht?
To, že jsme my, mezinárodní společenství, přihlíželi, když byla otázka týkající se oblasti Abyei v referendu ponechána bez řešení, je vlastně velmi nezodpovědné a je návodem k budoucímu zahájení války.
Die Tatsache, dass wir als internationale Gemeinschaft einfach zugeschaut haben, als die Abyei-Frage beim Referendum ungelöst blieb, ist in hohem Maße unverantwortlich und ein Rezept für einen erneuten Krieg in der Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Louisi, když jsme my byli koncipienti, koho ses nejvíc bál?
Louis, als wir Associates waren, wen hast du da am meisten gefürchtet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit když
1250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když prchnu, budu žít. Když prodlím, zemřu.
Nur Eile rettet mich, Verzug ist Tod.
Vždycky když hraju, boduju i když nechci.
Jede Kugel geht irgendwie rein.
Svrbí, když neškrábeš, lechtá, když škrábeš.
Kratze, dann kitzelt's, kratze nicht, dann juckt es!
& Když bude nahrávání dokončeno
Nach & Abschluss der Aufnahme
Wer A sagt, muss auch B sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Bild von ihm genau hier.
Beim Lesen deiner Bücher.
- Co když obsadili školu?
Irgendetwas kontrolliert die Schule.
Zmizel, když hledal lebku.
Der auf der Suche nach dem Schädel verschwand.
- Obwohl es unbestätigt ist?
I když někteří pochybovali.
Obwohl mich Zweifel überkamen.
Ihr tötet nicht, außer Ihr müsst es.
Autofahrer dürfen nicht trinken.
- Holodeck-Steuerung außer Betrieb.
- Když vychloubá se Jižan?
Was tun gegen prahlende Südfranzosen?
…enn man verzweifelt ist.
Jedenfalls an schlechten Tagen.
Zítra, když vyjde slunce.
-Wann ist mein Papa wieder?
Když nemá žádné zástupce.
Nicht mal ein paar Sheriffs gibt's.
Es gab mir eine strahlende Farbe.
jedenfalls, nicht an sich.
Obwohl es abgelehnt werden muss.
Nehraj, když neumíš prohrávat.
Dreh bloß nicht durch, Mann.
Obwohl ich's wollte, Mary.
Když ho správně použiješ.
Richtig benutzt, eine sehr wirksame Waffe.
- Dennoch etwas hochnäsig.
Poručíci skáčou, když zabručím.
Leutnants gehorchten meinem Wort.
Nepomůže ti, když přijde.
Stačí, když zmáčkneš vršek.
Drück einfach auf die Spitze.
- Woher der Wind auch immer weht.
Zastřelím vás, když odmítnete.
Wer sich weigert, wird erschossen.
Dein Wagen ist aber nicht hier.
- Was immer funktioniert.
Když je to nepoživatelné.
Es brennt beim Wasserlassen.
Obwohl es ja keinen Grund gibt.
Aus seiner Zeit im Dschungel.
"Hat Julia dich beschlossen".
- Když neumíte pít. - Blbost.
Na klar, ihr könnt halt nicht trinken.
Der Koloß brach zusammen.
Besonders nach ein paar Drinks.
Und Präzision beim Schießen.
Bobby hat dich damals verschont.
Když armádní generál řekl.
"Když nemůžou nalézt padoucha,
"und sich der Mörder ins Fäustchen lacht.
- Hlavně když jsou namíchané.
- Vor allem ein gemischtes.
- když vyřeším administrativu.
"Když provádíme Tanyckou Obranu, "
"Der Abblockunteram muss parallel zum mittleren Sensor liegen."
- Nur noch mehr Grund, um wegzurennen.
Es braucht nur ein einziges Wort von ihm.
Eine Art Nilpferdweibchen in den Wehen.
- Nein, indem man anruft.
Stačí když půjdeš, drahoušku.
Frau Bedwin zeigt dir den Weg.
Poznám, když je spokojená.
Mann, der hab ich's besorgt.
Es war jedoch nicht schlecht.
Když prší, všechno protéká.
Beim Regen wird alles nass.
Seine Anrufe nicht annehmen.
Nezanechává stopy, když vystřelíš.
Hinterlässt keine Spuren im Gewehr.
Dieselbe ja, aber doch anders.
Přesné, i když nelichotivé.
Zutreffend, aber wenig schmeichelhaft.
Die hat ja 'ne blühende Fantasie.
Dort, wo's drauf ankommt.
Co když Cynthia nekupovala?
Cynthia hat nichts gekauft.
Beim zweiten Mal, auch noch.
Když cítíš bolest, žiješ.
fühl den Schmerz! Genieß den Schmerz!
Častěji, když se ochladí.
Wenn's kälter wird, auch häufiger.
Es ist eine Art ein emotionale Glückssache.
Obwohl es nicht groß ist.
Nur einen etwas abartigen.
Vinná. Když nedokážete opak.
Oder schuldig, bis zum Beweis des Gegenteils.
Když mi odebrali řidičák.
Mir wurde der Führerschein entzogen.
Aber der Zuckerguss ist lecker.
Auch nicht für deine Billigung.
Je naživu, když potřebuješ.
- Když jsem si odskočila?
- Für kleine Mädchen war?
Když bude Pike souhlasit.
Vorausgesetzt, Pike ist einverstanden.
- Aber dann genau vor der Mathematikstunde.
Tedy když nepočítám tebe.
Abgesehen von Ihnen vielleicht.
Želet budeš, *když zapomeneš.*
Kind, vergiss nicht Meine Weitsicht