Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=když&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
když wenn 62.342 als 32.807 da 2.227 wo 2.000 dass 1.900 nachdem 1.618 weil 1.068 wie 880 falls 826 wenn sie 629
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kdyžwenn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Greenpeace a Shell nemají nic společného, když se chovají jako lobbisté.
Greenpeace und Shell haben nichts gemeinsam, wenn sie als Interessenvertreter auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodney, když se lidi rozejdou, nechodí pak spolu na rande.
Rodney, wenn man Schluss macht, dann verabredet man sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko dostane dobré známky, když bude mít vládu, která je označená jako proevropská.
Serbien bekommt gute Noten, wenn es eine Regierung bildet, die als pro-europäisch gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Howard říkal, že ta stodola přijde, jen když jsem připravená.
Howard sagte, die Scheune kommt nur, wenn ich bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně se musí hlásit polohy vůči dalším bodům, když tak požaduje příslušné stanoviště letových provozních služeb.
Standortmeldungen sind desgleichen auch für zusätzliche Punkte vorzunehmen, wenn dies von der zuständigen Flugverkehrsdienststelle verlangt wird.
   Korpustyp: EU
Kluci jsou sráči, když ještě o nic nejde.
Jungs sind kleine Arschlöcher, wenn es egal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ceny za přístup se považují za stabilní, i když nominální hodnoty vykazují trend.
Zugangsentgelte gelten als stabil, selbst wenn sie sich nominal in eine Richtung verändern.
   Korpustyp: EU
George nebude mít jinou možnost, než upřednostnit Hathorna, když Corwin není přítomen.
George wird keine Wahl haben, als Hathorne vorzuschlagen, wenn Corwin abwesend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa tedy reaguje, i když pomalu, ale lépe pozdě než vůbec.
Europa reagiert, wenn auch langsam. Aber besser spät als nie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Julia se cítí víc v bezpečí, když jsou tam.
Julia fühlt sich sicherer, wenn sie da drin sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a když und wenn 12.508
jen když wenn nur 121
když mám wenn ich habe 154
když už denn schon 3 wenn schon das 2
když se wenn man 1.529
i když obschon 22
když si wenn sie sich 46 wenn ich mir 38 wenn ich mich 35 wenn sie es 6 wenn Sie das 1
když tyto wenn diese 308
jako když wie wenn 1.432 wie 59
zvláště když zumal 2
když odcházíš wenn du weggehst 2
když prší wenn es regnet 27
když my als wir 86

100 weitere Verwendungsbeispiele mit když

1250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když prchnu, budu žít. Když prodlím, zemřu.
Nur Eile rettet mich, Verzug ist Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky když hraju, boduju i když nechci.
Jede Kugel geht irgendwie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Svrbí, když neškrábeš, lechtá, když škrábeš.
Kratze, dann kitzelt's, kratze nicht, dann juckt es!
   Korpustyp: Untertitel
& Když bude nahrávání dokončeno
Nach & Abschluss der Aufnahme
   Korpustyp: Fachtext
Když už, tak už.
Wer A sagt, muss auch B sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když přišli nacisté
Martin Niemöller # Zitat
   Korpustyp: Wikipedia
Fotku, když byl tady.
Ein Bild von ihm genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tě četla.
Beim Lesen deiner Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když obsadili školu?
Irgendetwas kontrolliert die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizel, když hledal lebku.
Der auf der Suche nach dem Schädel verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
I když je neschválený?
- Obwohl es unbestätigt ist?
   Korpustyp: Untertitel
I když někteří pochybovali.
Obwohl mich Zweifel überkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabíjíš, když nemusíš.
Ihr tötet nicht, außer Ihr müsst es.
   Korpustyp: Untertitel
Když piješ, nemáš řídit.
Autofahrer dürfen nicht trinken.
   Korpustyp: Untertitel
A co když ne?
- Holodeck-Steuerung außer Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Když to tak chceš.
- Es ist Ihr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Když vychloubá se Jižan?
Was tun gegen prahlende Südfranzosen?
   Korpustyp: Untertitel
…když jste zoufalí.
…enn man verzweifelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když je blbý den.
Jedenfalls an schlechten Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra, když vyjde slunce.
Viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Když už táta přijde?
-Wann ist mein Papa wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Když nemá žádné zástupce.
Nicht mal ein paar Sheriffs gibt's.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když se opálíte.
Es gab mir eine strahlende Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
I když, kdo ví.
jedenfalls, nicht an sich.
   Korpustyp: Untertitel
I když je odmítnuta.
Obwohl es abgelehnt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nehraj, když neumíš prohrávat.
Dreh bloß nicht durch, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem chtěl.
Obwohl ich's wollte, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho správně použiješ.
Richtig benutzt, eine sehr wirksame Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
- I když trošku blbá.
- Dennoch etwas hochnäsig.
   Korpustyp: Untertitel
Když má Batman volno.
In Batmans freier Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíci skáčou, když zabručím.
Leutnants gehorchten meinem Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Nepomůže ti, když přijde.
Der hilft dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pánové, když dovolíte.
- Meine Herren, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsou dvě. "
Es wurden zwei."
   Korpustyp: Untertitel
- Když je to pravda.
Na ja, es stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Když myslíš, ale proč?
Gern, aber wozu?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když zmáčkneš vršek.
Drück einfach auf die Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Když to jinak nejde.
- Woher der Wind auch immer weht.
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelím vás, když odmítnete.
Wer sich weigert, wird erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ne, tak ne.
Egal.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí, když se posadím?
Dankeschön!
   Korpustyp: Untertitel
Když pravdu, tak pravdu!
Also dann, na, los.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když tu není.
Dein Wagen ist aber nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Když to funguje.
- Was immer funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Když je to nepoživatelné.
- Es ist ungenießbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pálí to, když čůrám?
Es brennt beim Wasserlassen.
   Korpustyp: Untertitel
I když nevím proč.
Obwohl es ja keinen Grund gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Když byl v džungli.
Aus seiner Zeit im Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel
"když Julii to těší."
"Hat Julia dich beschlossen".
   Korpustyp: Untertitel
- Když neumíte pít. - Blbost.
Na klar, ihr könnt halt nicht trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Když to bude třeba.
Wenn's sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Když spadl kolotoč,.
Der Koloß brach zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť když se napijeme.
Besonders nach ein paar Drinks.
   Korpustyp: Untertitel
A přesnej, když střílíš.
Und Präzision beim Schießen.
   Korpustyp: Untertitel
když tě Bobby ušetřil.
Bobby hat dich damals verschont.
   Korpustyp: Untertitel
Když armádní generál řekl.
Woher kommen die?"
   Korpustyp: Untertitel
-Když ti to jde.
-An einem guten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Když skočíš, zabiješ se!
Denk nicht mal dran.
   Korpustyp: Untertitel
"Když nemůžou nalézt padoucha,
"und sich der Mörder ins Fäustchen lacht.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když přijdu.
Es ist mein Recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně když jsou namíchané.
- Vor allem ein gemischtes.
   Korpustyp: Untertitel
- když vyřeším administrativu.
Es gibt andere Optionen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí když se otočíš.
Dreh dich mal um.
   Korpustyp: Untertitel
"Když provádíme Tanyckou Obranu, "
"Der Abblockunteram muss parallel zum mittleren Sensor liegen."
   Korpustyp: Untertitel
- Co když jsem Nejvyšší?
- Nur noch mehr Grund, um wegzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když řekne slovo.
Es braucht nur ein einziges Wort von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když rodí hrošice.
Eine Art Nilpferdweibchen in den Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Když budem chodit?
- Indem man aussteigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, když budem volat.
- Nein, indem man anruft.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí když půjdeš, drahoušku.
Frau Bedwin zeigt dir den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Poznám, když je spokojená.
Mann, der hab ich's besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se opil?
Aber keiner ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Když byla malá.
- Ein altes Foto.
   Korpustyp: Untertitel
I když špatnej nebyl.
Es war jedoch nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Když prší, všechno protéká.
Beim Regen wird alles nass.
   Korpustyp: Untertitel
Když musím, tak musím.
Wenn's sein muß.
   Korpustyp: Untertitel
Nebrat to, když zavolá.
Seine Anrufe nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezanechává stopy, když vystřelíš.
Hinterlässt keine Spuren im Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné, i když jiné.
Dieselbe ja, aber doch anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Když nás pozveš.
- Dann lad uns doch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přesné, i když nelichotivé.
Zutreffend, aber wenig schmeichelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Když prší, létají kapky.
Die hat ja 'ne blühende Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Když na to přijde.
Dort, wo's drauf ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Co když Cynthia nekupovala?
Cynthia hat nichts gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Když dvakrát, tak taky.
Beim zweiten Mal, auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Když cítíš bolest, žiješ.
fühl den Schmerz! Genieß den Schmerz!
   Korpustyp: Untertitel
Častěji, když se ochladí.
Wenn's kälter wird, auch häufiger.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když bouchne žumpa.
Es ist eine Art ein emotionale Glückssache.
   Korpustyp: Untertitel
I když není největší.
Obwohl es nicht groß ist.
   Korpustyp: Untertitel
I když dosti černý.
Nur einen etwas abartigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vinná. Když nedokážete opak.
Oder schuldig, bis zum Beweis des Gegenteils.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi odebrali řidičák.
Mir wurde der Führerschein entzogen.
   Korpustyp: Untertitel
I když, skvělá poleva.
Aber der Zuckerguss ist lecker.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi proti.
Auch nicht für deine Billigung.
   Korpustyp: Untertitel
Je naživu, když potřebuješ.
- Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Když jsem si odskočila?
- Für kleine Mädchen war?
   Korpustyp: Untertitel
Když bude Pike souhlasit.
Vorausgesetzt, Pike ist einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Když tak před matikou.
- Aber dann genau vor der Mathematikstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy když nepočítám tebe.
Abgesehen von Ihnen vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Želet budeš, *když zapomeneš.*
Kind, vergiss nicht Meine Weitsicht
   Korpustyp: Untertitel