Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Josefína by nebyla Josefínou, kdyby to bylo pravda.
Josefine wäre nicht Josefine, wenn dies wahr wäre.
Sybil by byla ráda, kdyby malá byla katolička.
Sybil wäre glücklich, wenn das Kind katholisch wäre.
Lidé jako by chtěli pracovat déle než tři hodiny denně, i kdyby mělo jít o práci na montážní lince.
Menschen scheinen mehr als drei Stunden pro Tag arbeiten zu wollen, und wenn es nur Arbeit am Band ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spencer, kdyby Ali řekla celou pravdu, její matka by šla ke dnu.
Spencer, wenn Ali die ganze Wahrheit erzählen würde, würde ihre Mutter untergehen.
Amerika by těmto problémům čelila, i kdyby zároveň nehleděla do tváře finanční krizi.
Amerika hätte diese Probleme, selbst wenn es nicht gleichzeitig vor einer Finanzkrise stünde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, nevadilo by ti, kdybych dnes spala u Kat?
Hey, ist das okay, wenn ich bei Kat übernachte?
Proto by bylo lepší, kdyby v budoucnu byly žádosti podávány individuálně.
Es wäre daher besser, wenn Anträge in Zukunft separat vorgelegt würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Crunch by udělal totéž, kdyby měl v hlavě nějaký mozek.
Crunch würde genau das Gleiche tun, wenn er Köpfchen hätte.
Co by se stalo, kdyby k dohodě nedošlo?
Was würde geschehen, wenn keine Einigung zustande kommt?
Kdyby tam zůstal, lidi by přišli k úhoně.
Leute wären verletzt worden, wenn er geblieben wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby totiž potíže USA s růstem změnily dnešní mírné tlaky směrem dolů v něco mnohem závažnějšího, mohla by nastat skutečná katastrofa.
Falls die US-Wachstumsprobleme sich vom heutigen, milden Abwärtsdruck zu etwas Schwerwiegenderem entwickeln sollten, könnte dies in eine echte Katastrophe münden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avon by mohl být pryč mnohem dýl, kdyby Bey začal vyprávět.
Avon könnte länger einsitzen, falls Bey ausplaudert, was er weiß.
Kdyby měla ruská delegace podobná doporučení, je summit odsouzen ke krachu.
Falls die russische Delegation eine ähnliche Empfehlung hat, ist der Gipfel zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatínku, nechala jsem otevřeno, kdyby sem chtělo přijít nějaké zvíře.
Papi, ich hab die Haustür aufgelassen, falls Tiere reinkommen wollen.
Za čtvrté se Francie domnívá, že kdyby měly EPIC nárok na státní záruku, změna jejich postavení by vyžadovala zavedení opatření k ochraně práv věřitelů.
Zum Vierten müssten nach Auffassung Frankreichs, falls die EPIC über eine Staatsgarantie verfügen würden, bei einer Statusänderung Maßnahmen zur Wahrung der Gläubigeransprüche ergriffen werden.
Ať se Milo připraví, kdyby ještě volala Teri.
Milo soll sich bereithalten, falls Teri wieder anruft.
Kdyby ovšem ceny ropy prudce klesly, stál by před ním nemalý politický problém:
Dennoch, falls die Ölpreise drastisch fallen, wird er vor einem riesigen politischen Problem stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bych opravdu chtěl, abys tam byla, kdyby se objevila.
Ich könnte dich wirklich heute brauchen, falls sie auch kommt.
Proto bylo zkoumáno, zda by se újma vyskytla znovu, kdyby byla opatření zrušena.
Deshalb wurde geprüft, ob ein Wiederauftreten der Schädigung zu erwarten wäre, falls die Maßnahmen außer Kraft träten.
Ale připrav si auto, kdybych ti zavolal Anebo kdyby byl poplach
Halte den Wagen parat, falls ich anrufe oder Luftalarm ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Topolánku, byl bych rád, kdyby další předsednictví nového členského státu bylo úspěšné.
Herr Topolánek, ich würde gerne sehen, dass eine Präsidentschaft eines neuen Mitgliedstaats von Erfolg gekrönt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brumbál by byl jistě rád, kdyby ses předvedl dobrými mravy.
Dumbledore würde doch nicht wollen, dass du deine Manieren vergisst?
Byla bych ráda, kdyby se toto dostalo do záznamu.
Und ich möchte, dass dies im Protokoll festgehalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A byl bych radši, kdyby to tak zůstalo.
Und ich möchte auch, dass das so bleibt.
Pane předsedo, bylo by dobré, kdyby i Evropská komise šla v tomto ohledu příkladem.
Herr Präsident, es wäre angebracht, dass auch die Europäische Kommission hier vorbildhaft agiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reide, ty zůstaň v operačním, pro případ, kdyby se vrátili.
Reid, du bleibst im Kommandocenter für den Fall, dass sie zurückkommen.
Bývala bych ale dala přednost tomu, kdyby byl strop stanoven na 50 000 eur.
Ich hätte es allerdings vorgezogen, dass die Obergrenze auf 50 000 Euro festgelegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já bych byla radši, kdyby jsi byla chvíli s rodinou.
Ich möchte, dass du etwas Zeit mit der Familie verbringst.
Byl bych rád, kdyby to bylo uvedeno v zápisu.
Ich möchte, dass dies im Protokoll vermerkt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl by pro Melindu skvělý, kdyby to vyšlo.
Ich hoffe für Melinda, dass alles gut läuft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína – tato tranzitní země pro vše, co proudí do Severní Koreje a zpět – chápe, že kdyby Pchjongjang tuto červenou čáru překročil, riskoval by americkou vojenskou odplatu a možná by přiměl Japonsko či Jižní Koreu (případně obě země) k přehodnocení politiky jaderných zbraní.
In China, dem Transitland für beinahe alles, das von und nach Nordkorea kommt, ist man sich bewusst, dass im Falle einer derartigen Grenzüberschreitung Nordkoreas, das Risiko militärischer Vergeltungsmaßnahmen der USA besteht und dass Japan und/oder Südkorea ihre Atomwaffenpolitik überdenken würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína - tato tranzitní země pro vše, co proudí do Severní Koreje a zpět - chápe, že kdyby Pchjongjang tuto červenou čáru překročil, riskoval by americkou vojenskou odplatu a možná by přiměl Japonsko či Jižní Koreu (případně obě země) k přehodnocení politiky jaderných zbraní. Žádný z těchto výsledků není ve strategickém zájmu Číny.
In China, dem Transitland für beinahe alles, das von und nach Nordkorea kommt, ist man sich bewusst, dass im Falle einer derartigen Grenzüberschreitung Nordkoreas, das Risiko militärischer Vergeltungsmaßnahmen der USA besteht und dass Japan und/oder Südkorea ihre Atomwaffenpolitik überdenken würden. Keine dieser Konsequenzen wäre im strategischen Interesse Chinas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co by ti byly platné peníze, kdybys měl umřít?
Wozu nützt mir das Geld, wenn ich sowieso sterbe?
Meg, kdybys byla ještě krásnější, bylo by to parádní.
Meg, wenn du noch schöner wärst, wärst du hübsch.
A co by ti to bylo platné, kdybys musel umřít?
Und wozu würde es dir nützen, wenn du sterben müßtest?
- Booth by byl velmi nešťastný, kdybys zemřela.
Booth wäre sehr unglücklich, wenn du sterben würdest.
Sotva bys ji poznal, kdybys ji viděl.
Sie würden sie kaum wiedererkennen, wenn Sie sie sehen.
Mikhaeli, kdybys to byl ty, tak bys znova přišel?
Mikhai, wenn du er wärst, würdest du nochmal kommen?
Kdybys ho zahlédla, drž se od něj daleko.
Aber wenn du ihn siehst, geh ihm aus dem Weg.
Norvo, co by se stalo, kdybys zítra odešel se mnou?
Norvo, was wäre, wenn du morgen mit mir abreisen würdest?
Stará paní je má dnes už dvacet let, a i kdybys jim dával třeba pét set liber, pořád si nedaj říct.
Sie sind schon zwanzig Jahre im Hause der alten Frau und würden's nicht tun, selbst wenn wir ihnen fünfhundert Pfund bieten würden!
Kdybys mohl jet někam jinam, kam bys jel?
Wenn du irgendwo hin könntest, wo wäre das?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybys ho zahlédla, drž se od něj daleko.
Aber wenn du ihn siehst, geh ihm aus dem Weg.
- Booth by byl velmi nešťastný, kdybys zemřela.
Booth wäre sehr unglücklich, wenn du sterben würdest.
Upřímně řečeno, s ohledem na ten vzkaz by mě trochu uklidnilo, kdybys nějaká měl.
Es würde mich, ich sage es offen, hinsichtlich des Schicksals meiner Botschaft ein wenig beruhigen, wenn du welche hättest?
Norvo, co by se stalo, kdybys zítra odešel se mnou?
Norvo, was wäre, wenn du morgen mit mir abreisen würdest?
i kdyby všechno bylo přesně tak, jak říká hostinská, bylo by to velmi zlé jen v jediném případě, totiž kdybys mě neměla ráda.
auch wenn alles ganz genau so wäre, wie es die Wirtin sagt, wäre es sehr arg nur in einem Falle nämlich, wenn du mich nicht lieb hast.
Dobře, kdybys něco potřebovala, zavolej nám, ano?
Ruf uns an, wenn du was brauchst, okay?
Ani jedno z toho bys neměl, kdybys byl doktor.
Die hättest du nicht, wenn du Arzt geworden wärst.
Kdybys používal rozum, tak bys věděl, co máš udělat.
Wenn du verrückt spielst, mach mich bitte nicht auch verrückt!
- Dej mi vědět, kdybys ještě něco potřebovala.
Lass mich wissen, wenn du noch etwas brauchst.
Beckettová, co bys dělala, kdybys byla neviditelná?
Beckett, was würdest du tun, wenn du unsichtbar wärst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že jsem udělal velkou chybu a byl bych moc rád, kdybys nejela.
Ich habe einen großen Fehler gemacht, und du solltest nicht fahren.
Kdybys je projevil v životě, hrál bys třeba ještě líp.
Du solltest sie im richtigen Leben rauslassen, dann wär deine Musik noch besser.
Byl bych za tvoji společnost rád, ale byl bych radši, kdybys šla na tu party.
Ich fände es toll, aber du solltest zur Party gehen.
Kdybys viděl její obličej, když tě slyší.
Du solltest ihre Augen beim Klang deiner Stimme sehen.
Lepší by bylo, kdybys byl s těma šprtama a zjistil, co se děje tam.
Du solltest dich besser an die Streber halten.
A co kdybys zkusila zavolat její mámě?
Vielleicht solltest du ihre Mutter anrufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla bych také ráda, kdyby mnohem více byla zohledněna Úmluva o právech dítěte a právo dětí na oba rodiče.
Ich fände es auch gut, wenn die Kinderrechtskonvention und das Recht eines Kindes auf beide Elternteile viel selbstverständlicher wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A byla by škoda, kdyby někdo dostal zásah.
Und wäre doch schade, wenn jemand verletzt würde.
Tyto výjimky přestanou platit v roce 2009 a byly by každopádně bezpředmětné, kdyby byl tento projednávaný návrh přijat.
Diese Ausnahmen laufen 2009 aus und würden in jedem Fall hinfällig, wenn der hier behandelte Vorschlag angenommen würde.
Brigette, kdybych byl milej a hodnej, nic z toho by se nestalo.
Brigette, wenn ich süß und lieb wäre, würde das alles nicht passieren.
A dokonce i kdyby dneska byl ten nejjasnější úplněk celého století, tak tohle je přece skříň.
Und selbst wenn dies die Nacht des vollsten Vollmonds des Jahrhunderts wäre, das ist ein Schrank.
Claire něco viděla. A zabila by mě, kdybych to s tebou neprobral.
Claire sah etwas, und sie bringt mich um, wenn ich nicht frage.
Kdybychom to bývali neudělali, měli bychom k dispozici mnohem účinnější nástroje a mohli jsme předejít mnoha krizím.
Wenn wir dies nicht getan hätten, hätten wir wesentlich effektivere Instrumente gehabt und hätten viele Krisen verhindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla bys radši, kdybysme se už přestali bavit o Rossovi a Rachel?
Wouid Sie FEEI besser, wenn wir angehalten talking über Ross und rachel?
I kdyby loděnice vybavovala prefabrikované lodní trupy, probíhalo by vybavování místo výroby nových lodí a ne dodatečně k výrobě.
Selbst wenn die Werft vorgefertigte Kaskos ausrüsten würde, würde die Ausrüstung anstelle des Schiffsneubaus und nicht zusätzlich dazu erfolgen.
Kdybychom mohli odjet někam na venkov, kde bychom našli trochu klidu a štěstí.
Wenn wir nur aufs Land flüchten könnten, um Frieden und Glück zu finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A i kdyby se nám nemělo povést nic dalšího, zvládli jsme zajistit programy dodávek Světového potravinového programu hladovějícím a trpícím lidem v Somálsku.
Auch wenn wir damit nichts erreichen können, haben wir wenigstens die Lieferungen des Welternährungsprogramms für die hungernde und notleidende Bevölkerung Somalias gesichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A fungovalo by to, kdyby Len Žárovka v tom parku nefotil.
Hätte auch funktioniert wenn Glühbirne Len im Park keine Fotos gemacht hätte.
Důvodem její otázky bylo, že jako předsednictví potřebujeme znát stanovisko Parlamentu, a to i kdyby nebylo ve formě završeného prvního čtení.
Der Grund für ihre Frage war, dass wir im Ratsvorsitz über den Standpunkt des Parlaments Bescheid wissen müssen, auch wenn nicht unbedingt in Form des Ergebnisses einer kompletten ersten Lesung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A i kdybyste ho zneškodnili, pořád jsou uvnitř dva účetní.
Auch wenn Sie die passieren, gibt es noch zwei Buchhalter hinter der Tür.
A i kdyby elektromobil ujel mnohem větší vzdálenost, například 150 000 kilometrů, budou jeho celkové emise CO2 jen o 28% nižší než u benzinového automobilu.
Auch wenn ein Elektroauto viel weiter gefahren wird, 150.000 Kilometer, wird es nur 28% weniger CO2-Emissionen verursacht haben als ein Benziner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A i kdyby existovalo, jak bychom ho našli?
Auch wenn es eins gibt, wie sollen wir es finden?
A i kdyby svůj postoj zargumentoval, nepodaří se mu přesvědčit britské občany ovlivněné 50 lety euroskepticismu ze strany svých politických vůdců.
Auch wenn er das täte, würde er die britische Bevölkerung, die seit 50 Jahren von ihrer politischen Führung auf Euro-Skeptizismus getrimmt worden ist, nicht überzeugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A i kdybych byl, tak si nemyslím, že bych k tomu byl sexuálně kompetentní.
Auch wenn ich es wäre, fehlt mir wohl die sexuelle Kompetenz dazu.
částky jakéhokoli nedodržení minimálního kapitálového požadavku nebo jakéhokoli významného nedodržení solventnostního kapitálového požadavku během období, o němž se podává zpráva, a to i kdyby bylo toto nedodržení následně vyřešeno, s vysvětlením vzniku a následků, jakož i jakýchkoli přijatých nápravných opatření.
Betrag der Nichteinhaltung der Mindestkapitalanforderung oder einer wesentlichen Nichteinhaltung der Solvenzkapitalanforderung während des Berichtzeitraums, auch wenn zwischenzeitlich behoben, mit Erläuterung ihrer Gründe und ihrer Konsequenzen sowie gegebenenfalls ergriffener Abhilfemaßnahmen.
A i kdyby změnil svoje rozhodnutí i tak překročil hranici.
Auch wenn er es sich anders überlegt hat, ist er trotzdem zu weit gegangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé jako by chtěli pracovat déle než tři hodiny denně, i kdyby mělo jít o práci na montážní lince.
Menschen scheinen mehr als drei Stunden pro Tag arbeiten zu wollen, und wenn es nur Arbeit am Band ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A i kdyby jo, tak to neřeknu policajtovi.
Und wenn, dann sag ich das keinem Bullen.
I kdyby se ale tyto země stabilizovaly, zastoupila by je se vší pravděpodobností nestabilita v jiných regionech.
Und selbst wenn sich diese Länder stabilisieren sollten, würde die Instabilität in anderen Regionen dies wahrscheinlich ausgleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A i kdyby, tak aspoň budou tučnější titulky.
Und wenn, dann gibt's 'ne fettere Schlagzeile.
I kdyby se zdravotní a pracovní podmínky na pracovišti měly místo odstavce ve společenské smlouvě řídit zákonem, bude vzduch v továrně vonět úplně stejně.
Wenn die Gesundheits- und Sicherheitsbestimmungen staatlicherseits festgelegt würden und nicht durch eine Klausel im Tarifvertrag, dann sei die Luft in der Fabrik genauso sauber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A i kdyby jste měla pravdu, musím se zúčastnit párty, jestli dovolíte.
Und wenn das mit dem Datum stimmt, muss ich heute zu einer Vorshow-Party.
I kdybych je měla, ani bych nevěděla, jak je použít, pomyslela si.
Und selbst wenn, wüßte ich nicht, wie man damit umgeht, dachte sie.
Peníze nemám tady. A i kdyby, žádný bych ti nedal.
Das Geld ist nicht hier, und wenn, du kriegst nichts.
I kdyby se Rada měla zapojit, stejně i tak zůstane řada mezer.
Und selbst wenn dieser mitmacht, bleiben noch genügend Schlupflöcher übrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrdinové neexistují, a i kdyby ano, nebyl bych jedním z nich.
Helden existieren nicht und wenn, wäre ich keiner von ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce i kdybychom zrušili všechna omezení rychlosti v Evropě, nestačilo by to.
Auch wenn wir europaweit alle Geschwindigkeitsbegrenzungen abschaffen würden, könnte der Bedarf nicht gedeckt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A i kdybyste ho zneškodnili, pořád jsou uvnitř dva účetní.
Auch wenn Sie die passieren, gibt es noch zwei Buchhalter hinter der Tür.
Ostatně i kdyby americká ekonomika zaznamenala v souvislosti s vojenskými výdaji nějakou krátkodobě zvýšenou poptávku, zbytku světa by se to nedotklo.
Auch wenn die US-Wirtschaft kurzfristig aufgrund erhöhter Militärausgaben eine etwas verstärkte Nachfrage erleben könnte, würde der Rest der Welt davon nichts merken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A i kdyby existovalo, jak bychom ho našli?
Auch wenn es eins gibt, wie sollen wir es finden?
I tady je jeden zásadní rozdíl: kdyby v plynovodu někdy nastal problém, plyn by mohl být zastaven u zdroje nebo na pobřeží.
Es gibt auch entscheidende Unterschiede. Wenn je in der Gasleitung ein Problem entstehen sollte, kann man das Gas an der Quelle oder an der Küste stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i kdyby tu nebyla Joan, tak prostě nevím, jestli bych chtěl to tady rozebírat.
Auch wenn Joan nicht hier wäre, möchte ich nicht darüber sprechen.
A i kdyby se nám nemělo povést nic dalšího, zvládli jsme zajistit programy dodávek Světového potravinového programu hladovějícím a trpícím lidem v Somálsku.
Auch wenn wir damit nichts erreichen können, haben wir wenigstens die Lieferungen des Welternährungsprogramms für die hungernde und notleidende Bevölkerung Somalias gesichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
miloval jsem ho dokonce i kdyby byl šílený.
Ich liebte ihn, auch wenn er verrückt werden würde.
Alcoa rovněž tvrdí, že i kdyby bylo opatření považováno za státní podporu, sazba uplatňovaná na Sardinii by byla v souladu s pokyny k vnitrostátní regionální podpoře.
Des Weiteren trägt Alcoa vor, auch wenn die Maßnahme als staatliche Beihilfe betrachtet würde, wäre der sardische Stromtarif auf der Grundlage der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Dokonce i kdybych musel vlézt do lvího doupěte.
Auch wenn du mich damit den Löwen opferst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce i kdybychom zrušili všechna omezení rychlosti v Evropě, nestačilo by to.
Auch wenn wir europaweit alle Geschwindigkeitsbegrenzungen abschaffen würden, könnte der Bedarf nicht gedeckt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A i kdybyste ho zneškodnili, pořád jsou uvnitř dva účetní.
Auch wenn Sie die passieren, gibt es noch zwei Buchhalter hinter der Tür.
Ostatně i kdyby americká ekonomika zaznamenala v souvislosti s vojenskými výdaji nějakou krátkodobě zvýšenou poptávku, zbytku světa by se to nedotklo.
Auch wenn die US-Wirtschaft kurzfristig aufgrund erhöhter Militärausgaben eine etwas verstärkte Nachfrage erleben könnte, würde der Rest der Welt davon nichts merken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A i kdyby existovalo, jak bychom ho našli?
Auch wenn es eins gibt, wie sollen wir es finden?
I tady je jeden zásadní rozdíl: kdyby v plynovodu někdy nastal problém, plyn by mohl být zastaven u zdroje nebo na pobřeží.
Es gibt auch entscheidende Unterschiede. Wenn je in der Gasleitung ein Problem entstehen sollte, kann man das Gas an der Quelle oder an der Küste stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i kdyby tu nebyla Joan, tak prostě nevím, jestli bych chtěl to tady rozebírat.
Auch wenn Joan nicht hier wäre, möchte ich nicht darüber sprechen.
A i kdyby se nám nemělo povést nic dalšího, zvládli jsme zajistit programy dodávek Světového potravinového programu hladovějícím a trpícím lidem v Somálsku.
Auch wenn wir damit nichts erreichen können, haben wir wenigstens die Lieferungen des Welternährungsprogramms für die hungernde und notleidende Bevölkerung Somalias gesichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
miloval jsem ho dokonce i kdyby byl šílený.
Ich liebte ihn, auch wenn er verrückt werden würde.
Alcoa rovněž tvrdí, že i kdyby bylo opatření považováno za státní podporu, sazba uplatňovaná na Sardinii by byla v souladu s pokyny k vnitrostátní regionální podpoře.
Des Weiteren trägt Alcoa vor, auch wenn die Maßnahme als staatliche Beihilfe betrachtet würde, wäre der sardische Stromtarif auf der Grundlage der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Dokonce i kdybych musel vlézt do lvího doupěte.
Auch wenn du mich damit den Löwen opferst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako v předchozích letech, i letos bylo zdůrazňováno omezování předsudků vůči homosexuálům, i kdyby jen na jeden den.
Wie in den Vorjahren wurde auch in diesem Jahr auf den Abbau von Vorurteilen gegenüber Homosexuellen aufmerksam gemacht, wenngleich auch nur für einen Tag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sakra, zabilo by vás, kdyby jsme stáli zády a pak se jen ohlídli přes rameno.
Verdammt, wenigstens, sollten wir uns von der Kamera wegdrehen und über unsere Schulter schauen.
Máme venku u monitorech stráže a kdyby jsme se začli velmi přátelit mají rozkaz střílet.
Ich habe 5 bewaffnete Wachen da draußen und sollten wir uns wie kumpel benehmen, haben sie befehl zu schießen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybychom v Belgii měli alespoň o polovinu více svobody informací, jako je v Itálii, znamenalo by to značný pokrok.
Wenn es in Belgien nur halb so viel Informationsfreiheit geben würde wie in Italien, hätten wir bereits beträchtliche Fortschritte gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby byla prosté a nekomplikované děvče jako Mary, pak bych řekl ano.
Wenn Anne ein einfaches, unkompliziertes Mädchen wie Mary wäre, dann ja.
Pane Turmesi, kdyby byl každý poslanec této sněmovny tak hlučný, jako vy, vládl by zde chaos.
Herr Turmes, wenn jeder Abgeordnete so unruhig wäre wie Sie, dann hätten wir ein Chaos hier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby hovno mohlo srát, vonělo by to jako Jacques.
Wenn Scheiße scheißen könnte, würde das riechen wie Jacques.
kdyby každý den pracoval jako dosud, potřeboval by celý rok, aby dal dohromady peníze na pár ovcí.
Wenn er weiterhin so arbeiten würde wie bisher, dann brauchte er ein ganzes Jahr, um sich eine paar Schafe anschaffen zu können.
Myslím, že rodina by byla šťastnější, kdybych umřel jako voják.
Meine Leute wären sicher glücklicher, wenn ich wie ein Soldat sterbe.
Následující analýza by byla stejná i kdyby přístavy Gent a Dunkirk byly zahrnuty do stejného trhu jako Antverpy.
Die folgende Analyse wäre dieselbe, wenn Gent und Dünkirchen zum selben Markt wie Antwerpen gehören würden.
Soudy by byly daleko snadnější, kdyby se poroty skládaly ze sedmiletých holek jako je Lily.
Prozesse wären viel einfacher, wenn Jurys aus 7-jährigen Mädchen bestehen würden, so wie Lily.
Postavila by se Komise proti suverénnímu rozhodnutí lidí těchto zemí, kdyby hlasovali stejně jako lidé ve Švýcarsku, anebo nikoliv?
Würde die Kommission die souveräne Entscheidung dieser Menschen ablehnen, wenn sie wie die Menschen in der Schweiz abstimmten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale i tak, kdyby to bylo obráceně, možná bych to cítila jako Henry.
Aber wenn die Situation umgekehrt gewesen wäre, hätte ich bestimmt genauso empfunden wie Henry.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohli bychom tedy prosím nemluvit tak, jako kdyby růst nějakým způsobem přinášel pracovní příležitosti?
Können wir demnach bitte nicht so sprechen, als ob Wachstum irgendwie Arbeitsplätze bereitstellen würde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy byl tak nadšenej, jako kdyby šlo o něho.
Jimmy war so aufgeregt, als ob er vorgeschlagen würde.
Jako kdyby na břehy Lampedusy připluli zločinci a mafiáni!
Als ob Kriminelle und die Mafia in Lampedusa landen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trest, jako kdyby to k něčemu bylo.
Bestrafung, als ob das irgendetwas bringen würde.
Doby pojištění získané ve Švýcarsku se berou v úvahu stejně, jako kdyby byly získány ve státě původu.
Die in der Schweiz zurückgelegten Versicherungszeiten werden dabei so angerechnet, als ob sie im Herkunftsland zurückgelegt worden wären.
Zní to, jako kdybysme byly obě dost přesvědčený.
Klingt, als ob wir beide sehr überzeugend sind.
Jako kdyby lidé předpokládali, že ženy nemají na vybranou.
Es ist so, als ob die Leute denken, dass Frauen keine Wahlmöglichkeiten haben.
Zní to, jako kdybyste radši dělala něco jiného.
Klingt, als ob du lieber etwas anderes tust.
Jako kdyby to nestačilo, prosakují zprávy o třetím útoku.
Und als ob dies nicht reichte, gibt es nun Berichte über einen dritten Anschlag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako kdyby se během jediné noci celý svět obrodil.
Als ob die Welt über Nacht neu geboren wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybychom se dívali na evropské zemědělství jako na pacienta, daří se mu lépe než před pěti lety?
Wenn die europäische Landwirtschaft als Patient gesehen wird, geht es ihm heute besser als vor fünf Jahren?
Že by jako bůh získal víc důvěry, kdyby nevyřizoval svoje vzkazy přes šílence.
Gott wäre viel glaubwürdiger, wenn er nicht nur Verrückte als Boten auswählen würde.
Kdyby byla Palestina stát, byla by hodnocena jako neúspěšná.
Wenn Palästina ein Staat wäre, würde man ihn als gescheitert ansehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budem ho potřebovat jako páku, kdyby přišli jeho lidi.
Wir brauchen ihn als Druckmittel, wenn seine Leute kommen.
Nyní zahrnuje domnělé úspory nákladů, kterých by bylo možné dosáhnout, kdyby se všechny poštovní úřady od roku 1990 provozovaly jako agentury.
Sie umfasst nun die mutmaßlichen Kosteneinsparungen, die hätten erzielt werden können, wenn alle Postämter ab 1990 als Agenturen betrieben worden wären.
Kdybych tu byl jako polda, tak jo.
Wenn ich hier als Polizist wäre, yeah.
Bylo by to poněkud těžko stravitelné, kdyby byla nakonec Rada vykreslena jako nejlepší obhájce spotřebitele.
Es wäre paradox, wenn der Rat letztlich als der beste Verbraucherschützer dastünde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych byl na vašem místě, přemýšlel bych o tom jako o životní šanci.
Und wenn ich Sie wäre, würde ich es als eine einmalige Gelegenheit sehen.
Skotsko by mohlo v mnohem větší míře přispět k naplnění evropských cílů v oblasti klimatických změn, kdybychom byli plnoprávnými členy Evropské unie jako nezávislý členský stát.
Schottland wäre viel besser in der Lage, zu Europas Klimazielen beizutragen, wenn wir als unabhängiger Mitgliedstaat gleichberechtigt in der Europäischen Union mitarbeiten würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani kdyby byl oblečený jako medvídek a roztomile by na tebe koukal.
Auch wenn er als Teddy verkleidet ist und dir ein Teddylächeln schenkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby Rusko požadovalo za svou ropu vyšší cenu, mohla by se Evropa jednoduše obrátit na globální trh.
Sollte Russland für sein Öl höhere Preise verlangen, könnte sich Europa einfach an den globalen Markt wenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná, kdyby se k němu někdo snažil přiblížit jako přítel.
Vielleicht sollte sich jemand als Freund an ihn wenden.
Německá kancléřka Angela Merkelová by udělala dobře, kdyby se nad těmito dějinami zamyslela.
Die deutsche Kanzlerin Angela Merkel sollte die Geschichte dieser Zeit noch einmal auf sich wirken lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybyste o ní slyšeli nebo kdyby se něco objevilo.
Sollten Sie was von ihr hören oder sich was ergeben sollte.
Kdyby se žena rozhodla kojit zatímco užívá lamotrigin, je třeba kojence sledovat pro možný výskyt nežádoucích účinků.
Sollte sich eine Frau während der Therapie mit Lamotrigin für das Stillen entscheiden, muss der Säugling auf mögliche Nebenwirkungen überwacht werden.
Dělám předběžné kroky, abych prezidentovi umožnil jednat rychle, kdyby se rozhodl jednat.
Ich treffe Vorsorge, dass der Präsident schnell handeln kann, sollte er sich entscheiden, überhaupt zu handeln.
Bylo by však dobré, kdyby se osvědčené postupy v této věci řídily zásadami uvedenými v této směrnici.
Allerdings sollte sich die gute Praxis in diesem Bereich an den Prinzipien dieser Richtlinie orientieren.
Kdyby se něco změnilo, stačí, když vykoukneš ven.
Sollte sich etwas ändern, komm einfach raus.
Kdyby se něco závažného stalo, občané by se na nás obrátili s otázkou: "Co jste udělali pro zajištění naší bezpečnosti?"
Sollte es einen Zwischenfall geben, werden sich unsere Bürgerinnen und Bürger an uns wenden und fragen: "Was haben Sie getan, um unsere Sicherheit zu schützen?"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale kdyby se cokoliv změnilo, určitě vám dám vědět.
Aber sollte sich was ändern, melde ich mich bei Ihnen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kdyby
1725 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irgendwann wird das passieren.
- Kdyby přišel alespoň jeden.
- Wenigstens einer müsste kommen.
- Kdyby se jednání nedařilo?
…eine Verhandlung zu retten ist?
- Jako kdyby někdo umřel.
- Als wäre jemand gestorben.
Und wära da jemand gewesen?
- Warum tun wir das nicht?
Třeba zejtra, kdybys mohl.
Morgen z.B. hätten wir dich gern, wenn's geht.
Jako kdyby pořebovali prachy.
Als würden die das Geld brauchen.
Was wäre, wenn's das gewesen wäre?
Die gibt's doch nur im Fernsehen.
Co kdybys zhasnul světlo?
Na, dann erklär's uns doch mal.
- Jeff, sieh dich doch an!
Beim leisesten Alarm schreien wir.
- Auch nicht unter Folter?
- Auch nicht unter Folter.
- Joey, setz dich doch hin.
- Kdybys byl mravenečník.
- Für einen Ameisenbären vielleicht.
Zavolej, kdybys měla zpoždění.
Ruf an, wenn's länger dauert!
Jenom, kdyby ho střelili.
Nur dafür erschossen zu werden.
Jako kdyby mě postřelili.
Genauso, als hätte jemand auf mich geschossen.
Päpste entschuldigen sich nicht.
Dann fang an auszupacken.
Kdyby Tino Eddieho nesejmul!
Hätte Tino bloß Eddie nicht umgelegt.
-Halt endlich die Klappe.
Was denn, wenn's so wäre?
-Postupujte, jako kdyby byla.
Wir sind immer erreichbar.
Poznala bys, kdyby nebylo.
Wenn's nicht so wäre, wüsstest du's.
- Ne jako kdyby, nebudeš.
Co kdybys potřeboval záchranku?
Das ist doch bloß ein Beispiel.
Jako kdyby prinášel poštu.
Wie der Postbote, der Briefe bringt.
- Choďte, jako kdyby záměrně.
Nein, laufe mit einem Ziel. Sieh nicht gerissen aus.
Co kdybys zkusila usnout?
Versuch doch zu schlafen.
- Dvakrát zatroubíš, kdyby něco.
- Zur Warnung zweimal hupen.
- Ano, kdyby prosadil svou.
- Stimmt, das ist Erics Ziel.
- Kdyby nás někdo slyšel.
Das war klasse. Dein Gesicht.
- Halt endlich die Backen.
- Als wäre man ein Aussätziger.
Halt mich auf dem Laufenden.
Leider fehlt mir die Zeit.
Kdyby jí pomáhali kamarádi.
Mit etwas hilfe von ihren Freunden.
Kdyby alespoň vzal bonboniéru.
Nicht einmal eine Auswahl!
Kdyby tisíc modelů růstu. .. .
Lasst tausend Wachstumsmodelle blühen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen uns etwas einfallen lassen, damit dies nicht geschieht.
Ani kdybys měla narozeniny.
Nicht mal zu deinem Geburtstag, Süße.
Ani kdyby volal prezident!
Nicht mal für den Präsidenten.
Wie wär's mit "Huanying"?
Irgendwelche Fragen, ruf an.
- Vielleicht kommt jemand.
Kdybys byla, neotevřela bys.
Eine geringere Frau hätte nicht die Tür geöffnet.
- Was ist mit den Bullen?
Kdybys viděl jeho skříňku.
Solltest mal seinen Spind sehen.
Jedině kdyby povolili bigamii.
Oder ist Bigamie inzwischen erlaubt?
Kdyby přišel, uslyšíme to.
Einfach mal so geschätzt.
Sag Bescheid, wenn's wehtut.
Halt den Mund, verdammt noch mal.
Třeba kdyby hořelo, nebo kdyby tady byl zloděj.
Also, wenn's hier brennt oder ein Einbrecher kommt.
Kdyby tu tak byla sestra!
Wäre doch die Schwester hier gewesen!
Jako kdyby uvnitř vzduch nebyl.
lm Haus gibt's auch Luft.
- Kdyby tak byl otec naživu!
- Würde nur dein Vater noch leben!
Bylo by lepší, kdyby nepřijeli.
Aber heute hätten sie's besser nicht getan.
"I kdyby to byl katolík?"
-Ano, kdyby vám to nevadilo.
Äh, ja, wenn's euch nichts ausmacht.
- Jako kdybys šla na pohřeb.
- Wie für eine Beerdigung.
Co kdyby sis vzala tohle?
Kdyby ano, poznal bych to?
- Woher soll ich's wissen?
Jako kdyby mu někdo pomáhal.
Als hätte man ihm geholfen.
- Oh, lepší než kdyby pršelo.