Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kdykoli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kdykoli jederzeit 2.001 immer 724 wann immer 424 je 285 jedesmal 11 wann auch immer 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kdykolijederzeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svoboda a stabilita mohou jít kdykoli ruku v ruce.
Freiheit und Stabilität können jederzeit Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grant říká, že ten pepř můžu prodat kdykoli a vydělat jmění.
Grant sagt, ich könne den Pfeffer jederzeit verkaufen und viel verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada může kdykoli určit, že mimořádná situace skončila.
Der Rat kann die Krisensituation jederzeit für beendet erklären.
   Korpustyp: EU
Russell a jeho vlkodlaci se pro tebe kdykoliv můžou vrátit.
Russell und seine Wölfe können jederzeit wegen die zurück kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti lze podávat kdykoli, avšak maximálně třikrát během jednoho roku.
Die Anträge können jederzeit, jedoch höchstens dreimal jährlich gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Debs, můžeš ji navštívit kdykoliv budeš chtít.
Debs, du kannst sie jederzeit besuchen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce může kdykoli rozhodnout o zastavení zkoušek, jestliže nebylo dosaženo žádného výsledku.
Der Hersteller kann die Prüfung jederzeit unterbrechen, wenn keine Entscheidung erzielt wird.
   Korpustyp: EU
Doktor Urman říkal, že můžou kdykoliv zavolat.
Dr. Urman sagte, der Anruf könnte jederzeit kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce může kdykoli rozhodnout o zastavení zkoušek, jestliže nebylo dosaženo žádného kritéria.
Der Hersteller kann die Prüfung jederzeit unterbrechen, wenn keine Entscheidung erzielt wird.
   Korpustyp: EU
Od každého důstojníka se očekává, že kdykoli dostane rozkaz smrti.
Auf Befehl ist es Offizierspflicht, jederzeit den Tod zu erleiden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kdykoli

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžeme si promluvit kdykoli.
Dafür haben wir noch genug Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Může to propuknout kdykoli.
Die Bombe ist scharf.
   Korpustyp: Untertitel
"Prijď kdykoli do Alexandrie."
Doch Cäsars lässt sich nicht verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
To snad můžeš kdykoli.
Du kannst dauernd rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zastavte se kdykoli.
- Schaut mal wieder rein.
   Korpustyp: Untertitel
- To můžeme dělat kdykoli.
Das können wir jeden Tag machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete je kdykoli vetovat.
Ja, ungefähr gegen alle.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli nás můžou zabít.
Jede Minute könnten sie uns töten.
   Korpustyp: Untertitel
Poznal bych tě kdykoli.
Ich würde dich überall erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě zachraňovat kdykoli.
Von dir lasse ich mich gerne retten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho kdykoli navštívit.
Du kannst Ihn besuchen wann du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli. Budu v práci.
Sicher, ich bin in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou vás postihnout kdykoli.
Es kann euch jeden Moment überkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžeš kdykoli začít.
Sie können dann Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ji vyrušovat kdykoli chceš.
Du darfst sie doch nicht wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli se otočím, jsou tam.
Sobald ich mich umdrehe, sind sie da.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodí se kdykoli po třetí.
- Komm einfach ab drei Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pracovat kdykoli a kdekoli.
Ich fahre, wann Sie wollen, überall hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlož se do toho kdykoli.
- Hilf mir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Škola ji může kdykoli propustit.
Jing Qiu ist noch in der Probezeit.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdykoli si budete přát, pane."
Wie Sie möchten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli tě vidím, zklameš mě.
Es tut mir weh, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Může přijít kdykoli a kdekoli.
Er kommt irgendwann, irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Bráchu strčím do kapsy kdykoli.
Eher sterbe ich, als ein Rennen zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdykoli, " říkala jsi v Římě.
Um mich vor dem Thron zu verneigen, auf den Cäsar Euch setzte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nás kdykoli přijít navštívit.
Aber lass dich öfter mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme kdykoli vletět do meziprostoru.
- Sie wurden schmerzlich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli se vám zachce, Marvine.
Wir haben Zeit, Marvin.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to může vybouchnout kdykoli.
Dann könnte sie jede Sekunde hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ti kdykoli k dispozici.
Ich bin da, falls du mich brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Může nás to kdykoli napadnout.
Wir könnten jeden Augenblick erneut angegriffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám alibi, na kdykoli chcete.
Ich habe ein Alibi für jede Uhrzeit, die Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tam, kdykoli má čas.
In jeder freien Minute geht sie dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to udělat kdykoli, Otče.
Das können wir später noch tun, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem vás kdykoli zastřelit.
Ich hätte dich erschießen können.
   Korpustyp: Untertitel
Přijedu do Berkeley kdykoli, Stone.
Ich komme nach Berkeley, Stone.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli začnu něco říkat, poslouchá.
Egal wie viel ich rede, er hört zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdykoli si budete přát, paní.
- Wann Sie wünschen, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdykoli zas přijeďte na návštěvu.
- Kommen Sie uns wieder besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
S tamsulosinem může být vardenafil podáván kdykoli .
Vardenafil kann zu jeder Zeit mit Tamsulosin angewandt werden .
   Korpustyp: Fachtext
S tamsulosinem může být Levitra podávána kdykoli .
Levitra kann zu jeder Zeit mit Tamsulosin angewandt werden .
   Korpustyp: Fachtext
, kdykoli to klimatické a půdní podmínky dovolí
solange die Witterungsbedingungen und der Zustand des Bodens dies erlauben,
   Korpustyp: EU DCEP
Kdykoli může dojít k dalšímu krvavému útoku.
Jeden Moment könnte ein weiterer blutiger Angriff stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může se projevit kdykoli během léčby .
Diese Möglichkeit besteht während des 14 EMEA 2005 gesamten Therapieverlaufs .
   Korpustyp: Fachtext
S tamsulosinem může být Vivanza podávána kdykoli .
Vivanza kann zu jeder Zeit mit Tamsulosin angewandt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Může se projevit kdykoli během léčby .
Diese Möglichkeit 27 EMEA 2005 besteht während des gesamten Therapieverlaufs .
   Korpustyp: Fachtext
Může odejít, kdykoli se mu zachce.
Er kann gehen, wann er will.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že ti kdykoli rád pomůže.
Er sagte, er würde dir ab sofort gerne zur Hand gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co se může kdykoli znovu projednat.
Und weißt du, was ein Papier mit Unterschrift ist?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu ať kdykoli přijde.
Wir hatten eine lange Unterhaltung, ich fand ihn sehr sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Porazím tě, kdykoli se mi zachce!
Ich kann jeden Tag der Woche schneller schießen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli uklouznu a klouzám trochu níž
Jedes Mal Rutsche ich dann noch etwas mehr ab
   Korpustyp: Untertitel
Stav se kdykoli v obchodě, upravíme to.
Komm einfach mal vorbei, dann weiten wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr by vám dal spropitné kdykoli.
- Mein Bruder hätte Ihnen was gegeben,
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je okno a můžu kdykoli odejít.
Fenster. Und ich kann gehen, wann ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jít do kanceláře kdykoli budeš chtít.
Sie tun, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli jsem šel pro kluky, byl tam.
Ich hole meine Jungs ab und er ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pradědeček, se bál, kdykoli přišla bouřka.
Dein Ur-Großvater ängstigte sich bei jedem Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení může kdykoli rozhodnout o jeho aktivaci.
Aktivierung wird nach meinem Ermessen ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemovitost můžete převzít, kdykoli se vám hodí.
Sie können sofort einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ji nevyjmu, může kdykoli náhle umřít.
Hol ich sie nicht raus, kann er jede Sekunde tot umfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte zítra večer, kdykoli, jen ne teď!
Kommen Sie morgen Abend wieder, jetzt geht es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nech si to. Můžeme tě sejmout kdykoli.
- Nun kommt nichts dazwischen!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje tě víc, než kdykoli předtím.
Und sie braucht dich.
   Korpustyp: Untertitel
A kdykoli se to může stát znovu.
Und das könnte wieder passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě je přeobjednejte na kdykoli jindy.
Gib ihnen irgendwelche neuen Termine.
   Korpustyp: Untertitel
Elena by kdykoli mohla vejít dovnitř.
Du treibst es ein bisschen zu weit, denkst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že kdykoli ho můžou vzít pryč.
Er weiss, dass er jeden Moment fortgebracht werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně si zmizte, a kdykoli se ozvěte.
Machen Sie von mir aus erstmal Urlaub. Und kommen Sie vorbei, wann Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
kdykoli se změní personál, který kombinaci zná;
bei Wechsel des Personals, das die Kombination kennt;
   Korpustyp: EU
kdykoli se změní personál, který kód zná;
bei Wechsel des Personals, das die Kombination kennt;
   Korpustyp: EU
Kdykoli je to možné, uvádějí se výsledky:
Sofern möglich, sind Angaben zu den Ergebnissen folgender Versuche zu machen:
   Korpustyp: EU
Kontakt očekávaný kdykoli po 18:00 hodin.
Kontakt ab 18.00 Uhr zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
A ne kdykoli, jen na konci týdne.
Und nicht, wann ich will, nur am Ende jeder Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být u každéh a kdykoli.
Die können jeden Moment kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme přijet na návštěvu, kdykoli budeme chtít.
Wir können zu Besuch kommen, so oft, wie wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli si nás může najít smrt. Kdekoliv.
Der Tod kann jeden von uns zu jeder Zeit an jedem Ort ereilen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ho zabít, kdykoli se mi zachce.
Ich kann ihn sterben lassen, wann ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli něco navrhnu, máš nějaký program.
Na ja, sobald ich was vorschlage, hast du was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli ho vyslovím, padne na mě smutek.
Aber ich kann ihn nicht aussprechen, ohne traurig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Opětovné použití rozpouštědel, kdykoli je to možné
Möglichst weitgehende Wiederverwendung von Lösungsmitteln
   Korpustyp: EU
Obecně použitelné, kdykoli je to proveditelné
Allgemein anwendbar, sofern die praktischen Voraussetzungen gegeben sind
   Korpustyp: EU
Řekněte a můžeme se kdykoli vrátit.
falls Sie umkehren wollen, sagen Sie es nur.
   Korpustyp: Untertitel
To mohl udělat, kdykoli tenhle rok.
Das hätte er schon letztes Jahr aufnehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli tě někdo nazval ubožákem, měl pravdu.
Jeder dieser Verlierer hat dir gesagt, das es war ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Techspring bude silnější než kdykoli předtím.
Die Gewinne von Techspring sollten so stabil bleiben, wie bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu nahoře, kdykoli to půjde.
- Ich würde jede Möglichkeit nutzen, die ich bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Ty věci se můžou kdykoli vrátit.
Hören Sie mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí tragédie udeří kdykoli se ji zachce.
Unglücklicherweise schlägt das Schicksal zu, wie es ihm passt.
   Korpustyp: Untertitel
Nová hrozba se může objevit kdykoli.
Eine neue Bedrohung könnte sich jeden Moment ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Wongu, poznal bych vás kdykoli.
Mr. Wong, ich habe Sie sofort erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych ho kdykoli vyměnit za nový.
- Ich könnte mir sofort einen neuen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Kohokoli, kdekoli, kdykoli, ať dělá cokoli.
- Jede Minute. - An jedem Tag. - Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
- Umí zazpívat kdykoli. Kdo by neuměl?
-Notfalls trällert sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
To sis přece mohl kdykoli pořídit.
Dein Wunsch kann dir jeden Moment in Erfüllung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužila si to, kdykoli na ně jen zařvala, kdykoli je praštila, nebo je nechala samotný!
Dafür, dass sie sie angebrüllt hat, verprügelt hat und alleine gelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto orgány mohou výbor konzultovat , kdykoli to považují za vhodné .
Er kann von diesen Organen in allen Fällen gehört werden , in denen diese es für zweckmäßig erachten .
   Korpustyp: Allgemein
V budoucnu musíme posílenou spolupráci používat, kdykoli to bude třeba.
In Zukunft muss eine solche Verstärkte Zusammenarbeit so oft wie nötig Anwendung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdykoli jsem mohl, vždy jsem se okamžitě snažil ji vyvrátit.
Ich habe ihnen da, wo es mir möglich war, sofort entgegengewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové Komise jsou vyslechnuti, kdykoli o to požádají.
Alle Mitglieder der Kommission werden auf ihr Ersuchen hin gehört.
   Korpustyp: EU DCEP