Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kdysi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kdysi einst 672 einmal 407 früher 287 irgendwann 15 einstmals 15 ehemals 11 vormals 7 seinerzeit 6 je 4 ehedem 3 dazumal 1 weiland
dermaleinst
vormalig
jemals
irgendeinmal
vorzeiten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kdysieinst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa možná sklouzává zpátky do recese, a dokonce i kdysi robustní německá ekonomika balancuje na okraji propasti.
Europa könnte sogar in die Rezession zurückfallen, selbst die einst robuste deutsche Wirtschaft steht auf der Kippe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luk a šíp. Kdysi bývaly vrcholem zbrojní technologie.
Pfeil und Bogen waren einst der Inbegriff der Waffentechnologie.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, banky se kdysi v Irsku těšily úctě.
Herr Präsident, die Banken wurden in Irland einst verehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdysi jsem byl ztracen, ale nyní jsem nalezen.
Ich war einst verloren, und hab mich wiedergefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jukos, kdysi přední ruská ropná společnost a miláček mezinárodních investorů, je ve smrtelné křeči.
Yukos, einst Russlands führende Ölgesellschaft und Liebling internationaler Investoren, liegt in den letzten Zügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdysi jsem měla slabost jen pro poezii a mladé mocné muže.
Einst verlangte ich nach Dichtung, Macht und einem jungen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Edward Gibbon kdysi prohlásil, že historie není o mnoho lepší než pouhý záznam „zločinů, pošetilostí a malérů lidstva“.
Edward Gibbon meinte einst, Geschichte sei kaum mehr als eine Aufzeichnung der “Verbrechen, Torheiten und Unglücksfälle der Menschheit”.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na kdysi úrodných březích jezera žijící rybáři dnes mohou zemřít hlady.
An den einst lebendigen Ufern könnten heimische Fischer eines Tages verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Za tebou, řekl Barnabáš stejně přívětivě jako kdysi.
Zu dir, sagte Barnabas unverändert freundlich wie einst.
   Korpustyp: Literatur
", co kdysi bylo jen kousek pěšky, stal velmi dlouhá."
Was einst ein kurzer Fußweg war, wurde nun zu einem sehr langen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bylo kdysi das war einmal 2
kdysi a nyní einst und jetzt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kdysi

448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdysi.
Ich hatte einen Traum vor langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, kdysi.
- Das war ich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná kdysi.
Vielleicht vor ein paar Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsi to řekl.
Du hast es vorhergesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdysi, co?
Wie in alten Zeiten, was?
   Korpustyp: Untertitel
To možná platilo kdysi.
Das mag so gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi pro mě pracoval.
Er hat für mich gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdysi dávno existovali.
Aber vor langer Zeit gab es welche.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem tě miloval.
Ich habe dich geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdysi jsem to věděl.
- Es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi to bývalo 5.
Für $30, ist das zu glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi, ještě v divadle.
In deinen großen Theatertagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem ho léčila.
Er war vor ein paar Jahren mein Patient.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi to bylo praktické.
Ein Brauch aus alten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdysi před potopou.
- Ja, vor der Sintflut.
   Korpustyp: Untertitel
- Bart tomu kdysi dával.
Bart hatte 'n Bleifuß.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako kdysi, že?
Wie in alten Zeiten, was?
   Korpustyp: Untertitel
-Kdysi ses jim smála.
- Wohl hast du gelacht!
   Korpustyp: Untertitel
"Kdysi mě strašně děsila."
"Mein Gott, das Ding hat mir Angst eingejagt."
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem byla ty.
- Ich war wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi 1921 mě sebral.
- Er hat mich 1921 eingesackt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako kdysi.
Es war wie in alten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsi tu pracovala.
Es ist wichtig, genau genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kdysi spolu chodili.
Sie waren ein Paar.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdysi jsem přemýšlela stejně.
Ich dachte genau das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem ho vydával.
Ich pflegte ihn zu produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako kdysi.
Es ist wie alte Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechodil kdysi s Ninou?
- Waren er und Nina nicht zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jako kdysi.
Das wird wie in alten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi kdysi řekl.
Genau so hat er es mir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, možná kdysi dávno.
Ja, vielleicht vor vielen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi pracovala pro tátu.
Sie hat bei Dad gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem to zkoušel.
Ich hab's selbst genug ausprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdysi ti to stačilo.
- Was stimmt denn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi za mlada.
Bevor wir eine Gewerkschaft hatten.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo kdysi dávno.
vielleicht vor vielen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nosívalas kdysi něco podobného?
"Zu meiner Zeit?"
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta kdysi pil.
Mein Vater hatte getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem kdysi znal.
- Sie lag unter einem Baum.
   Korpustyp: Untertitel
kdysi jedla hlínu.
Ich habe Schmutz gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem tu pracovala.
Ich habe hier gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, kdysi dávno.
Da haben wir Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
- Abychom byli jako kdysi.
- Es soll so werden, wie es war.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi pracovala pro Bachracha.
Sie arbeitete für Bachrach.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi také Eliášův oheň.
- Oder St. Elmos Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi to dělal otec.
Mein Vater hat Äpfel angebaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, kdysi dávno.
Ja, vor langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdysi tě to bavilo.
Ich bin die Diskussionen leid.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdysi něco řekl.
"Über die Schulter zurückblicken!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdysi jsem ho čistil.
Das war mein Job, wenn du weg warst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi o tom mluvil.
- Er hat davon geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem tu šéfoval.
Ich habe hier das Sagen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Přemísťuje se pomaleji, než kdysi.
Ich zeige Euch, wo wir verabredet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi bydlela v Santa Barbaře.
Sie lebte in Santa Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Brácha o vás kdysi mluvil.
- Du bist ein Freund meines Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
Zažil jsem kdysi přesně totéž.
Ich habe in deinem Alter dasselbe durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, koho jsem kdysi znal.
Ich habe einen solchen Mann gekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to bylo kdysi dávno.
Oh, das ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si kdysi umínil.
Das habe ich vor langer Zeit entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Bohové, kteří kdysi vládli Zemi.
Die Götter, die die Welt regierten.
   Korpustyp: Untertitel
No, kdysi bych to neudělal.
Es gab Zeiten, da hätte ich das nicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Klingoni už nežijí jako kdysi.
Die alten klingonischen Werte gehen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdysi jsem bydlel vedle nich.
- Ich habe neben diesen Typen gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem kdysi jako ty.
Ich weiß, was Du durchmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě na věcech kdysi záleželo.
Aber du hast dich doch gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu, jaký jsem žil kdysi.
Den Leuten, der Gang, dem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdysi dával rákoskou mému otci.
- Er hat meinen Vater verprugelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš tatínek. Kdysi tu bydlel.
- Papa lebte hier vor meiner Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdysi tu měli pořádné zbraně.
- Sie hatten hier echte Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor mi to kdysi dal.
Der Doctor hat es ein wenig erweitert.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak dobře jako kdysi.
Nicht so okay, wie es sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik ses mi kdysi líbil.
Ich hab so sehr für dich geschwärmt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi to byl dobrý chlapec.
Er versucht ein guter Junge zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje žena mě kdysi pronásledovala"?
Ihre Frau hat mich gestalkt."?
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem stál při tobě.
Ich war eine Zeit lang mit dir unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi tu pobývali dva geofyzici.
Eine Zeit lang gab es hier zwei Geophysiker.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem pracoval pro vládu.
Ich habe für die Regierung gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jsme ti kdysi říkávali.
So habe ich dich genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, kdysi jsem tu dělal.
Scheiße. Hier hab ich auch gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jednu pojmenovali po mně.
Einen Stern ließ ich nach mir benennen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem to pronajímal slepci.
Hier wohnte ein Blinder.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělená Evropa kdysi a dnes
Europas Teilungen, alt und neu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdysi to zapouštěli do skla.
Man pflegte sie gleichsam ins Glas einzubetten.
   Korpustyp: Literatur
Hrál jsem s nimi kdysi.
Sie sagen, sie können sich Gedanken übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Táta mě sem kdysi brával.
Mein Dad ist oft mit mir hier ins Stadion gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se kdysi něco stalo.
Auf diesem Schiff ist etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsi mě milovala, ne?
Sag mir, dass du mich geliebt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi chodil s Kate Moss.
Er ging mit Kate Moss aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsme byli dobří, že?
- Hab ich 'ne Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jste respektoval vše živé.
Sie respektierten alles Lebendige.
   Korpustyp: Untertitel
Alex kdysi bydlela v Jersey.
- Alex hat in Jersey gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Míval jsem kdysi přesně takový.
Ich hatte eine genau wie diese.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to kdysi moje pacientka.
Sie war meine Patientin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi ses o lidi starala.
Du hast dir Gedanken um Menschen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem nenosila kurva nic.
Entweder man macht es oder man lässt es.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdysi jsem u něj pracoval.
- Ich habe für ihn gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, já kdysi řídil taxíka.
Aber du siehst wie ein Taxifahrer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak kdysi říkali staří Arabové:
Ein altes arabisches Sprichwort lautet:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už jsem to kdysi dělal.
Ich kenn mich aus mit so was.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš jako kdysi na koleji?
Wie zu deiner Studienzeit.
   Korpustyp: Untertitel