Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucy ke mně byla milá, proto jsem jí pomohl.
Lucy war nett zu mir. Deshalb wollte ich helfen.
Nabucco je velký, a proto komplikovaný projekt a může dojít ke zpoždění.
Nabucco ist groß und deshalb kompliziert, und es kann zu Verzögerungen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barney ke mne prišel a vyzval me ke hre. O drinky.
Barney kam und forderte mich zu einem Spiel heraus, für Drinks.
Posouzení dopadů může významně přispět ke zlepšení tvorby právních předpisů.
FA können in erheblichem Maße zu einer besseren Rechtsetzung beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paule, mužeš jít ke mne, prosím?
Paul, würdest du bitte zu mir herunterkommen?
Pane předsedající, chtěl bych se vyjádřit ke zprávě paní Martensové.
Herr Präsident! Ich möchte mich zu Frau Martens Bericht äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde od jedná stráže k druhé, od stanu ke stanu.
Er geht von Wache zu Wache, von Zelt zu Zelt.
Systém ECVET může podstatně přispět ke stanovení cílů ERK.
ECVET kann erheblich zu den Zielsetzungen des EQR beitragen.
- Zavolej na policii a pošli je ke mě domů.
Ruf die Polizei und schick sie zu mir nach Hause!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kaly jsou rozděleny podle zdrojů, což znamená, že nedošlo ke smísení s odpadními vodami nebo s kaly mimo konkrétní výrobní proces.
Schlämme werden jeweils an der Quelle getrennt, wurden also nicht mit Abwässern oder Schlämmen vermischt, die außerhalb des speziellen Produktionsprozesses entstanden.
Pes skočí za stůl ke klávesnici a během chvilky napíše program.
Der Hund springt an den Computer und schreibt ein komplexes Programm.
Bill ze sebe vydal zvuk, jako by se dávil, upadl na ni a srazil ji ke zdi schodiště.
Bill stieß ein ersticktes, brennendes Würgen aus, sackte gegen sie und drückte sie an die Wand des Treppenhauses.
Rebecco, stoupni si ke dveřím, ano?
Rebecca? Stellen Sie sich an die Tür!
Karel se musel odsunout víc ke stěně.
Karl mußte mehr an die Wand rücken.
Robine, používá tě, aby se dostal ke mě.
Er benutzt dich, Robin, um an mich ranzukommen.
Pro distribuci ke konečnému zákazníkovi je nutná pouze dokumentace pro uživatele.
Für den Vertrieb an den Endverbraucher ist nur die Gebrauchsanleitung erforderlich.
Jen jsem doufala, že se ke mě nedostane.
Nein, das ging mir einfach an die Nieren.
Navrhujeme tyto pozměňovací návrhy ke čtvrté a sedmé směrnici o právu obchodních společností:
Die folgenden Abänderungen an der Vierten und siebten Richtlinie zum Gesellschaftsrecht werden vorgeschlagen:
Můžeš mi připomenout všechny lokality kde došlo ke střelbě?
Kannst du dich an jeden Schauplatz der Morde erinnern?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve vztahu ke svým zaměstnancům vykonává institut pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování.
Das Institut übt gegenüber seinem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
Je známo, že Talariani bývají ke svým nepřátelům nemilosrdní.
Jean-Luc, die Talarianer kennen gegenüber ihren Feinden kein Mitleid.
Společný podnik vykonává ve vztahu ke svým zaměstnancům pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování.
Das gemeinsame Unternehmen übt gegenüber seinem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
že v chování ke zvířatům jsou všichni lidé nacisty.
In ihrem Verhalten gegenüber Kreaturen waren alle Menschen Nazis.
Správní rada uplatňuje ve vztahu ke řediteli pravomoci stanovené v čl. 13 odst. 3.
Der Verwaltungsrat übt gegenüber dem Direktor die Befugnisse nach Artikel 13 Absatz 3 aus.
Byl jsi navržen s vlastní motivací, oddaností ke své rodině, nikoliv k zemi.
Sie wurden mit eigennütziger Motivation ausgestattet. Loyal gegenüber der Familie, nicht dem Land.
Má-li penzijní reforma fungovat, musí se změnit přístup ke spoření.
Wenn die Pensionsreform funktionieren soll, muss sich die Haltung gegenüber dem Sparen ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nepomáhá si, když se nevyjadřuje ke Castrovi.
Er tut sich keinen Gefallen gegenüber Castro zu schweigen.
Jde o opak etického přístupu ke zvířatům, který bychom se měli snažit dětem vštěpovat.
Das ist das Gegenteil der ethischen Grundhaltung gegenüber Tieren, die wir Kindern vermitteln sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paul Porter ke mně byl loajální dávno před založením této firmy.
Paul Porter war mir gegenüber loyal, lange bevor wir Pearson Hardman waren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejný ochránce práv nemá přístup ke všem dokumentům.
Der Bürgerbeauftragte hat nicht zu allen Dokumenten Zugang.
Detektiv Murphy má plný přístup ke všem vyšetřováním.
Detective Murphy erhält vollen Zugang zu allen Ermittlungen.
80. očekává, že bude vybudován jednoduchý a transparentní systém pro přístup ke všem informacím prostřednictvím ústředních a snadno dostupných internetových stránek;
80. erwartet, dass ein einfacher und transparenter Zugang zu allen diesen Informationen über eine zentrale und leicht zugängliche Website geschaffen wird;
Flender má jako jediný vztah ke všem pěti obětem.
Flender ist der Einzige, der zu allen fünf Opfern eine Verbindung hatte.
U víceuzlového serveru se napájení rozvádí ze sdílených zdrojů napájení ke všem uzlům.
In einem Multi-Node-Server erfolgt die Stromzufuhr zu allen Nodes mittels gemeinsam genutzter Netzteile.
Matt se vyjadřuje ke všem veřejným otázkám.
Matt nimmt Stellung zu allen öffentlichen Themen.
Alain Lipietz předložil ústní pozměňovací návrh ke všem pozměňovacím návrhům, které se týkají nabídkového řízení;
Alain Lipietz stellt einen mündlichen Änderungsantrag zu allen Änderungsanträgen, die sich auf das Ausschreibungsverfahren beziehen;
Přístup ke všem systémům byl obnoven.
Zugang zu allen Systemen wurde wiederhergestellt.
Německo zajistí Komisi neomezený přístup ke všem informacím, které jsou nutné pro dozor nad prováděním tohoto rozhodnutí.
Deutschland gewährleistet der Kommission uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen, die für die Überwachung der Umsetzung dieser Entscheidung erforderlich sind.
Spiku, pošli auta ke všem nejbližším východům z kanálu.
Spike, schicke Streifenwagen zu allen nahen Kanalisations-Ausgängen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tom všem se odráží konstruktivní atmosféra, která vládla během diskusí mezi našimi orgány, které dospěly ke konečné verzi návrhu nařízení, o němž dnes v Parlamentu začínáme rozpravu.
Dies alles spiegelt die konstruktive Atmosphäre, von der die Debatten zwischen unseren Institutionen getragen wurden, um sich auf die endgültige Fassung des Vorschlags für eine Verordnung zu einigen, mit deren Diskussion wir heute im Parlament beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto posouzen bylo provedeno ke dni přistoupení Polska k Unii.
Die entsprechende Bewertung erfolgte zum Tag des Beitritts Polens zur Union.
Ke dni, kdy bylo přijato rozhodnutí o zahájení řízení, polské orgány předložily pouze analýzu MEIP 2012.
Bis zum Tag des Einleitungsbeschlusses hatte Polen lediglich die MEIP-Studie 2012 vorgelegt.
„Za Chorvatsko musí být akreditace získána ke dni přistoupení.“
„Für Kroatien muss die Akkreditierung bis zum Tag des Beitritts erfolgen.“
Toto rozhodnutí se týká pouze DDD, které byly v platnosti ke dni přistoupení.
Diese Entscheidung betrifft nur die PPA, die zum Tag des Beitritts in Kraft waren.
Komise rozhodne nejpozději ke dni tohoto přijetí .
Die Kommission beschließt bis zum Tag dieser Annahme .
Očekává se, že Černá Hora a Srbsko splní všechny ukazatele ke dni přijetí tohoto nařízení.
Es wird erwartet, dass Montenegro und Serbien bis zum Tag der Annahme dieser Verordnung alle Zielvorgaben erfüllen.
Ke dni přistoupení se Účetní dvůr doplní jmenováním jednoho státního příslušníka každého nového členského státu na funkční období šesti let.
Je ein Staatsangehöriger jedes neuen Mitgliedstaats wird mit Wirkung vom Tag des Beitritts dieses Mitgliedstaats für eine Amtszeit von sechs Jahren zum Mitglied des Rechnungshofs ernannt.
„Za Bulharsko a Rumunsko musí být akreditace získána ke dni přistoupení.“
„Für Bulgarien und Rumänien muss die Akkreditierung bis zum Tag des Beitritts erfolgen.“.
Komise proto musí zohlednit kumulativní účinek těchto prvků a nepřičítat k nim úroky počítané až ke dni skutečného navrácení.
Die Kommission muss daher dem Zusammentreffen dieser Umstände Rechnung tragen und darf die bis zum Tag der tatsächlichen Rückzahlung anfallenden Zinsen nicht hinzurechnen.
Tato opatření sdělí Komisi nejpozději ke dni přistoupení, případně ve lhůtě stanovené v tomto protokolu.
Sie teilen der Kommission diese Maßnahmen spätestens bis zum Tag ihres Beitritts oder gegebenenfalls innerhalb der in diesem Protokoll festgelegten Frist mit.
vzhledem ke
in Hinblick auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem ke schopnostem přístroje je jeho hlavní funkcí videofonní záznam nebo jeho reprodukce, jak je uvedeno ve znění čísla 8521.
In Hinblick auf die Leistungen des Geräts besteht seine wichtigste Funktion in der Bildaufzeichnung und -wiedergabe, wie in Position 8521 vorgesehen.
Skutečně bychom měli moci od Srbska očekávat, že se ujme odpovědné role jako regionální lídr vzhledem ke Kosovu a Bosně s naprostou samozřejmostí, aniž bychom ho museli odměňovat, stejně jako když dáme malému dítěti bonbón za to, že bylo hodné.
Vielmehr sollten wir von Serbien erwarten können, ganz selbstverständlich eine verantwortungsbewusste Rolle als eine Führungsmacht in der Region im Hinblick auf den Kosovo und Bosnien zu übernehmen, ohne es dafür belohnen zu müssen, so wie man einem kleinen Kind Süßigkeiten gibt, wenn es brav ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ke spokojenosti
zur Zufriedenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodatečná vysvětlení, jež poskytl žadatel, příslušné obavy rozptýlila ke spokojenosti členských států a Komise.
Der Antragsteller hat die Bedenken durch zusätzliche Erläuterungen zur Zufriedenheit der Mitgliedstaaten und der Kommission ausgeräumt.
Časem tyto drobné problémy jistě vyřešíme ke vzájemné spokojenosti.
Wir werden diese Probleme bestimmt zur beiderseitigen Zufriedenheit lösen.
Tato změna a dodatečná vysvětlení, jež žadatel poskytl, uvedené obavy ke spokojenosti členských států a Komise rozptýlila.
Durch diese Änderung und zusätzliche Erläuterungen hat der Antragsteller die Bedenken zur Zufriedenheit der Mitgliedstaaten und der Kommission ausgeräumt.
původní cíle plánu byly dosaženy ke spokojenosti členského státu.
die ursprünglichen Ziele des Plans zur Zufriedenheit des Mitgliedstaats erreicht wurden.
Agentura bude požadovat zpětnou vazbu ke zjištění úrovně spokojenosti s novým postupem pro veterinární léčivé přípravky .
Die Agentur wird sich um Feedback zur Zufriedenheit mit dem neuen Verfahren für Tierarzneimittel bemühen .
skutečně vykonávají úkoly podle uvedeného článku ke spokojenosti příslušného správního orgánu.
tätig werden, die in dem genannten Artikel erwähnten Aufgaben zur Zufriedenheit seiner zuständigen Verwaltung wirksam wahrnehmen.
doklady, které ke spokojenosti Komise dokazují další nezbytnost podpory;
Unterlagen, die zur Zufriedenheit der Kommission dokumentieren, dass die Beihilfe nach wie vor erforderlich ist,
Jedna třetina případů byla vyřešena smírně ke spokojenosti stěžovatele.
Ein Drittel der Fälle wurde zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers gütlich beigelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2006 vyřešily příslušné instituce ke spokojenosti stěžovatelů 64 případů.
Im Jahr 2006 hat in 64 Fällen die betreffende Institution der Beschwerde zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers abgeholfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po návratu z námořní plavby plavidlo znovu neopustí přístav, dokud zařízení pro satelitní sledování nefunguje ke spokojenosti příslušných orgánů.
Nach der Rückkehr von der Fangreise darf das Fischereifahrzeug den Hafen erst wieder verlassen, wenn die Satellitenanlage zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden funktioniert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčem ke všemu je dostat ženy do rozhodovacích pozic.
Der Schlüssel zu allem besteht darin, Führungspositionen vermehrt mit Frauen zu besetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že ten chlap má klíče ke všemu.
Ich dachte, dieser Kerl hatte einen Schlüssel zu allem.
Tím nesmyslem jsou služby zdarma, o kterých někteří lidé sní, přístup ke všemu za nic.
Der Unsinn sind die kostenlosen Dienstleistungen, von denen manche Menschen träumen, der kostenlose Zugang zu allem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bellamy je klíč ke všemu, Octavie.
Bellamy ist der Schlüssel zu allem, Octavia.
V tomto ohledu jsem ochoten vůbec ke všemu.
In dieser Hinsicht bin ich überhaupt zu allem bereit.
Energie je klíčem ke všemu, co děláme.
Energie ist der Schlüssel zu allem, was wir tun.
Chceš říct, že ještě ke všemu trpíš stigmaty?
Willst du damit sagen, daß du zu allem anderen auch noch an Stigmata leidest?
Je-li to kapitán Braxton, pak je klíčem ke všemu.
Wenn es Captain Braxton ist, ist er der Schlüssel zu allem.
Hodí se to ke všemu ostatnímu, řekl K., nepřekvapuje mě to.
" " Es paßt zu allem anderen ", sagte K., " es überrascht mich nicht.
Takový ty křápy, o kterejch si myslíš, že se hoděj ke všemu.
Diese eigenartigen Treter, von denen du sagst, dass sie zu allem passen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo jednodušší přiznat se ke všemu a kdekoho do toho zaplést.
Es war leichter, alles zu gestehen und Gott und die Welt mit hineinzuverwickeln.
Ke všemu se přiznal, přišel ke mne sám.
Sab hat alles zugegeben. Er kam zu mir.
- Když máte prsa, tak kluka z bratrstva donutíte ke všemu
Jeder mit Möpsen kann einen Studententyp dazu bringen, alles zu tun.
Uspořádat tiskovou konferenci a ke všemu se přiznat.
Eine Pressekonferenz zu halten, alles zu gestehen.
- Přiznám se ke všemu, co jsem udělal.
- Ich gebe alles zu, was ich getan habe.
Už mi pomohl ke všemu, co jsem kdy chtěl.
Weißt du, er hat mir geholfen, alles zu kriegen, das ich je wollte.
Víš, vzhledem ke všemu, co se stalo, je to srandovní, protože jsem tě nechtěl zklamat.
Und weißt du was, irgendwie lustig, alles zu geben, weil ich dich nicht enttäuschen und im Stich lassen wollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prokázat, že má přístup ke všemu ostatnímu vybavení a nářadí, které se používá příležitostně.
nachweisen, dass er Zugang zu allen anderen Ausrüstungen und Werkzeugen hat, die nur gelegentlich eingesetzt werden.
Pokud je případ uzavřen před soudním procesem, mají přístup ke všemu, co se týká případu, a co se nachází v právní firmě nebo na médiích vlastněných firmou.
Sollte der Fall nicht vor Gericht kommen, hätten sie vollen Zugang zu allen Daten bei uns, inklusive all unserer Medienaufzeichnungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato věta je považována za klíč ke všemu magickému.
Dieser Satz gilt als Schlüssel zu aller Magie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Položky plateb určené ke krytí společných operativních nákladů na operaci jsou hrazeny z příspěvků členských států a třetích států přispívajících na operaci.
Die Zahlungsermächtigungen zur Deckung der gemeinsamen operativen Kosten einer Operation werden aus den Beiträgen der zur Operation beitragenden Mitgliedstaaten und Drittstaaten gedeckt.
Druhá část prostředků v tomto bodě je určena ke krytí zdravotního a úrazového pojištění a specifické asistence pro zdravotně postižené členy.
Der zweite Teil dieser Mittel dient zur Deckung der Kranken- und Unfallversicherungsprämien der Mitglieder und der spezifischen Unterstützung für behinderte Mitglieder.
Tyto prostředky jsou určeny ke krytí příspěvků sociálního zabezpečení placených zaměstnavatelem za členy orgánu „Evropská rada“.
Diese Mittel sind zur Deckung der Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ bestimmt.
Závazky z vlastních směnek ke krytí emise dluhopisů ECB +
Verbindlichkeiten aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen +
Tyto zdroje jsou ústřední protistraně volně k dispozici a nejsou využívány ke krytí provozních ztrát.
Die entsprechenden Mittel müssen für die CCP frei verfügbar sein und dürfen nicht zur Deckung von Betriebsverlusten verwendet werden.
Fond solidarity ke krytí škody způsobené plavidly bez finanční záruky
Solidaritätsfonds zur Deckung von Schäden, die von einem Schiff verursacht werden, für das keinerlei Sicherheitsleistung besteht
Prostředky na platby určené ke krytí společných operativních nákladů na operaci jsou hrazeny z příspěvků přispívajících států.
Die Zahlungsermächtigungen zur Deckung der gemeinsamen operativen Kosten einer Operation werden aus den Beiträgen der zur Operation beitragenden Staaten gedeckt.
Toto portfolio může být drženo ke krytí specifických závazků, vlastního kapitálu nebo jejich kombinace.
Das Portfolio kann zur Deckung bestimmter Verbindlichkeiten und/oder Eigenkapital dienen.
předpoklad finančních zdrojů určených ke krytí přijatých závazků a míry solventnosti.
den finanziellen Mitteln, die voraussichtlich zur Deckung der Verpflichtungen und der Solvabilitätsspanne zur Verfügung stehen.
Pohledávky z vlastních směnek ke krytí emise dluhopisů ECB +
Forderungen aus Schuldver - schreibungen zur Deckung der Emission von EZBSchuldver - schreibungen +
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijď ke mně nahoru zítra ráno v deset hodin, hošíčku.
Komm morgen um zehn Uhr zu mir herauf, mein Kind!
Lucy ke mně byla milá, proto jsem jí pomohl.
Lucy war nett zu mir. Deshalb wollte ich helfen.
Nechoďte ke mně blíž, odpověděl hoch, stále ustupoval a s hrůzou v očích hleděl vrahovi do tváře.
Komm mir nicht zu nahe! schrie der Junge und wich wieder einige Schritte zurück.
Charlotte ke mně přišla bydlet z vlastní vůle.
Charlotte ist aus freien Stücken zu mir gezogen.
Holmes seděl zády obrácen ke mně, a já mu nedal ničím na jevo, čím se zabývám.
Holmes saß mit dem Rücken zu mir und ich hatte mir meine Beschäftigung doch in keiner Weise anmerken lassen.
Bruci, byl jsi ke mně tak laskavý, když jsem nic neměl.
Bruce, du warst so nett zu mir, als ich nichts hatte.
Kapitán přišel před hodinou ke mně, já jsem sepsal jeho údaje a hned poté jsem napsal rozsudek.
Der Hauptmann kam vor einer Stunde zu mir, ich schrieb seine Angaben auf und anschließend gleich das Urteil.
Jáji, nemusíte se ke mně chovat tak zdvořile.
Jaai, du musst nicht höflich zu mir sein.
Přišel jste dnes ke mně v určitém úmyslu?
Sind Sie heute mit einer bestimmten Absicht zu mir gekommen?
Waldene, nemáme náhodou ošklivější kafe, které by se ke mně více hodilo?
Walden, gibt es einen hässlicheren Kaffee, der vielleicht besser zu mir passt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rozhodnutí o zahájení řízení Komise usoudila, že se společnost SPAQUE zavázala ke koupi nemovitostí, aniž znala náklady na jejich renovaci.
Im Einleitungsbeschluss stellte die Kommission fest, dass die SPAQUE sich zum Kauf von Immobilien verpflichtet hat, ohne deren Sanierungskosten zu kennen.
Ti pasáci mi ji nabídli ke koupi.
Die Hirten boten es zum Kauf an.
V případě výzvy ke koupi se za závažné považují tyto informace, nejsou-li patrné ze souvislosti:
Im Falle der Aufforderung zum Kauf gelten folgende Informationen als wesentlich, sofern sie sich nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:
To, co přiměje spotřebitele ke koupi určitého kosmetického přípravku, jsou často jeho zvláštní vlastnosti.
Oftmals sind es die spezifischen Merkmale eines kosmetischen Mittels, die den Verbraucher zum Kauf des Mittels bewegen.
Výzva ke koupi produktu za určitou cenu a poté
Aufforderung zum Kauf von Produkten zu einem bestimmten Preis und dann
ii) nesmí přímo nabádat děti nebo mladistvé, aby přesvědčovali své rodiče nebo třetí osoby ke koupi dotčeného zboží nebo služby;
ii) sie soll Minderjährige nicht unmittelbar dazu auffordern, ihre Eltern oder Dritte zum Kauf der beworbenen Ware oder Dienstleistung zu bewegen;
"výzvou ke koupi" obchodní komunikace, která uvádí základní znaky produktu a cenu způsobem vhodným pro použitý typ obchodní komunikace, a umožňuje tak spotřebiteli uskutečnit koupi;
"Aufforderung zum Kauf" jede kommerzielle Kommunikation, die die Merkmale des Produkts und den Preis in einer Weise angibt, die den Mitteln der verwendeten kommerziellen Kommunikation angemessen ist und den Verbraucher dadurch in die Lage versetzt, einen Kauf zu tätigen;
nesmí být konečným uživatelům zpoplatněny při odkládání odpadních přenosných baterií nebo akumulátorů, ani je nesmí zavazovat ke koupi nové baterie nebo akumulátoru;
keine Kosten für Endnutzer verursachen, wenn diese sich der Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren entledigen, und auch keine Verpflichtung zum Kauf einer neuen Batterie oder eines neuen Akkumulators auslösen;
Takové činnosti nepodněcují spotřebitele ke koupi produktu kvůli jeho konkrétnímu původu, kromě produktů v rámci režimu jakosti zavedeného nařízením (ES) č. 510/2006.
Solche Maßnahmen dürfen die Verbraucher nicht zum Kauf bestimmter Erzeugnisse aufgrund ihres Ursprungs anregen, ausgenommen Erzeugnisse, die unter die Qualitätsregelung der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 fallen.
Tyto informace nemusí být uvedeny ve všech reklamách, ale jen v těch, kde obchodník vyzývá ke koupi, což je pojem jasně vymezený v této směrnici.
Solche Informationen müssen nicht notwendigerweise in jeder Werbung enthalten sein, sondern nur dann, wenn der Gewerbetreibende zum Kauf auffordert; dieses Konzept wird in dieser Richtlinie klar definiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nepobízí spotřebitele ke koupi domácích výrobků pouze na základě jejich původu a spíše než na pouhý původ odkazuje na zvláštní vlastnosti produktu a
er darf die Verbraucher nicht dazu anhalten, heimische Erzeugnisse ausschließlich wegen ihres Ursprungs zu kaufen, und er soll nicht nur auf den Ursprung, sondern auf die besonderen Merkmale des Erzeugnisses hinweisen und
Beth měla velkou částku, kterou používala ke koupi informací, které jsme nemohly získat oficiálně.
Beth hatte eine größere Summe, ein Fond, den sie nutzte, um inoffizielle Informationen zu kaufen.
Máme však i ambici skoncovat se zavádějící reklamou na internetu lákající ke koupi přípravků, které nejen že neléčí, ale mohou pacientům i škodit.
Aber wir streben auch an, irreführender Werbung im Internet ein Ende zu setzen, welche die Menschen dazu ermutigt, Produkte zu kaufen, die nicht nur die Patienten nicht heilen, sondern Ihnen sogar Schaden zufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pak jste šel k němu domů a dostal nabídku ke koupi domu.
Und dann kamen Sie in sein Haus und boten an, es zu kaufen.
Cílem marketingu již není přimět spotřebitele ke koupi nějakého produktu, ale k tomu, aby nabízené produkty na daném trhu využili k vytvoření svého „image“ nebo k vyjádření svého společenského postavení
Marketing zielt nicht länger darauf ab, Verbraucher zu überreden, irgendetwas zu kaufen, sondern die Verbraucher dazu zu bringen, auf einem Markt mit anderen Objekten zu interagieren, um sich selbst zu erschaffen oder zu produzieren oder um sich selbst absichtlich in eine bestimmte Position zu bringen
Na vlastní barák vezmete hypotéku a použijete ji ke koupi druhýho.
Du nimmt den Marktwert von deinem Haus und benutzt den, um ein zweites Haus zu kaufen.
Kromě toho je vhodné připomenout, že na základě termínových transakcí a dlouhodobých kupních smluv uzavřených konečnými spotřebiteli kupující akceptují zavázat se ke koupi elektřiny v určitém množství několik měsíců nebo rok před skutečným plněním dodávky, jelikož kupní smlouva jim zaručuje jistou ochranu před kolísáním cen.
Überdies ist es sachdienlich in Erinnerung zu rufen, dass die Käufer im Rahmen von Termingeschäften und langfristigen Bezugsverträgen der Endkunden bereit sind, eine bestimmte Strommenge mehrere Monate oder ein Jahr vor dem effektiven Erfüllungszeitpunkt zu kaufen, weil ihr Kaufvertrag sie vor den Preisschwankungen schützt.
A nenech se přemluvit Amandou ke koupi toho domu.
Und laß dich nicht von Amanda überreden, dieses Haus zu kaufen.
To znamená, že je třeba zvýšit povědomí spotřebitelů o dopadech jejich rozhodování na energetiku, kdykoliv se chystají ke koupi jakéhokoliv spotřebního výrobku, který má vliv na energetickou účinnost.
Das bedeutet, dass das Bewusstsein der Konsumenten über energierelevante Folgen ihrer Entscheidungen erweitert werden muss, wann immer sie die Absicht haben, einen Konsumartikel zu kaufen, der Auswirkungen auf die Energieeffizienz hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, každý spolupracovník Chucka je někdo, kdo mi může pomoct vybrat dnes něco ke koupi.
Gibt es einen Arbeitskollegen von Chuck, einen Kerl der mir helfen kann, einige Sachen zu kaufen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by se vší pravděpodobností mělo za následek tendenci ke stlačování cen na trhu s předpokládaným nepříznivým dopadem na hospodářskou situaci výrobního odvětví Unie.
Dies dürfte aller Wahrscheinlichkeit nach zu einem Preisdruck auf dem Markt führen, der sich voraussichtlich negativ auf die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union auswirken würde.
S ohledem na uvedené skutečnosti lze dojít k závěru, že zrušení platných opatření by se vší pravděpodobností vedlo ke zhoršení již tak nestabilní situace výrobního odvětví Společenství a k obnovení ještě větší újmy vzniklé výrobnímu odvětví Společenství.
Auf dieser Grundlage wird der Schluss gezogen, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach zu einer Verschlechterung der bereits prekären Lage und zu einem Wiederauftreten einer sogar noch bedeutenderen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft führen könnte.
S ohledem na uvedené skutečnosti lze tudíž dojít k závěru, že zrušení platných opatření by se vší pravděpodobností vedlo ke zhoršení již tak nestabilní situace výrobního odvětví Unie a k obnovení podstatné újmy vzniklé výrobnímu odvětví Unie.
Daher wird der Schluss gezogen, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach zu einer Verschlechterung der bereits prekären Lage und zum erneuten Auftreten der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union führen dürfte.
S ohledem na uvedené skutečnosti lze dojít k závěru, že zrušení platných opatření by se vší pravděpodobností vedlo ke zhoršení již tak nestabilní situace a k opětovnému výskytu ještě větší újmy vzniklé výrobnímu odvětví Společenství.
Daher wird der Schluss gezogen, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach zu einer Verschlechterung der bereits prekären Lage und zum Auftreten einer noch bedeutenderen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft führen würde.
Ačkoli vývozní ceny trubek tažených a válcovaných za studena byly průměrně vyšší než vývozní ceny jiných druhů výrobku, vedlo by zahrnutí tohoto druhu výrobku do výpočtu se vší pravděpodobností ke zvýšení dumpingového rozpětí.
Obwohl die Ausfuhrpreise für kaltgezogene oder kaltgewalzte Rohre im Durchschnitt über den Ausfuhrpreisen für die anderen Warentypen lagen, würde eine Einbeziehung dieses Warentyps in die Berechnungen aller Wahrscheinlichkeit nach zu einer höheren Dumpingspanne führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Se vší úctou pane, proč tedy očekáváme, že nás zavede ke svému veliteli a ne do pasti?
Bei allem Respekt, Sir, aber warum erwarten wir dann, dass er uns zu seinem Kommandanten führt und nicht in eine Falle?
ke komerčnímu
zum kommerziellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako v případě programu rozvoje mikroelektroniky nemusí vládní pobídky provázet danou inovaci až ke komerčnímu úspěchu.
Wie am Mikroelektronik-Programm ersichtlich ist, muss die Regierung ihre Anreize nicht den ganzen Weg bis hin zum kommerziellen Erfolg setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ke zřízení
zur Errichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na závěr bych rád učinil několik poznámek ke změně nařízení o zřízení Evropské agentury pro železnice.
Abschließend möchte ich auf den Vorschlag zur Änderung der Verordnung zur Errichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko ke zřízení Národního úřadu pro správu aktiv ( CON / 2009/68 )
Stellungnahme zur Errichtung der National Asset Management Agency ( CON / 2009/68 )
Doufám, že zítřek se zapíše jako významný den historického hlasování této sněmovny, které povede ke zřízení Evropské služby pro vnější činnost.
Ich hoffe, dass wir morgen in diesem Haus eine historische Abstimmung erleben werden, die zur Errichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes führen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potěšující, že podnět ke zřízení této sítě počítá s již existujícími agenturami a orgány členských států.
Es ist zu begrüßen, dass sich die vorliegende Initiative zur Errichtung eines derartigen Netzes auf bereits bestehende Agenturen und Behörden in den Mitgliedstaaten stützt.
Stanovisko ke zřízení rejstříku finančních institucí , který vede Българска народна банка ( the Bulgarian National Bank ) ( CON / 2008/71 )
Stellungnahme zur Errichtung eines von der Българска народна банка ( der bulgarischen Nationalbank ) verwalteten Registers der Finanzinstitute ( CON / 2008/71 )
– s ohledem na návrh nařízení Rady ke zřízení Fondu soudržnosti a s ohledem na usnesení ze dne 6. července 2005 k tomuto návrhu
– in Kenntnis des Vorschlags für eine Verordnung des Rates zur Errichtung des Kohäsionsfonds sowie unter Hinweis auf seine Entschließung vom 6. Juli 2005 hierzu
Přijmout a začít provádět národní akční plán správy hranic, zejména prostřednictvím opatření ke zřízení profesionální nevojenské ostrahy hranic a odminováním hranic.
Annahme und Beginn der Durchführung des nationalen Aktionsplans für die Grenzverwaltung, insbesondere indem Schritte zur Errichtung eines nicht militärischen Grenzschutzes und zur Minenräumung an der Grenze unternommen werden.
Pane předsedající, podívejte se, jak nepozorovaně, jak potají, po malých krůčcích, jak rafinovaně a záludně jsme se posunuli směrem ke zřízení celoevropské federální policejní síly.
Herr Präsident, sehen Sie wie verstohlen, wie seidenweich, mit wie vielen kleinen Schritten, wie heimtückisch und boshaft wir uns hin zur Errichtung einer föderalen paneuropäischen Polizeidienststelle bewegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj by tímto chtěl GŘ TAXUD vyzvat k rychlému provedení úpravy celního kodexu, jak bylo přislíbeno ve sdělení Komise vzhledem ke zřízení evropského prostoru námořní dopravy bez překážek.
In diesem Zusammenhang soll auch die GD TAXUD aufgefordert werden, die Anpassung des Zollkodexes, wie dies in der Mitteilung zur Errichtung eines europäischen Seeverkehrsraums ohne Grenzen zugesagt wurde, rasch durchzuführen.
Zřízení Evropské služby pro vnější činnost (ESVČ) by mělo přispět k dalšímu rozvoji skutečně komplexního evropského přístupu k civilnímu i vojenskému řešení krizí, předcházení konfliktům a budování míru a mělo by EU poskytnout dostatečné struktury, počet zaměstnanců a finanční zdroje ke splnění jejích globálních povinností.
Die Errichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) sollte dazu beitragen, einen wirklich umfassenden europäischen Ansatz zum zivilen und militärischen Krisenmanagement, zur Konfliktverhütung und zur Friedenskonsolidierung weiterzuentwickeln und der EU angemessene Strukturen, eine angemessene Personaldecke und angemessene finanzielle Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potom přešel ke stolu ve výklenku, sedl si a ze zásuvky vytáhl deník.
Dann ging er zu dem Tisch in der Nische, setzte sich und zog das Tagebuch aus der Schublade.
- Doris, mohla by jsi tyto pány uvést ke stolu?
Doris, würdest du die feinen Herren zu ihrem Tisch begleiten?
, kterého se jim dostalo jako odpovědi, slyšel K. až ke stolu, Ale odpověď byla obšírnější, zněla:
der Antwort hörte K. bis zu seinem Tisch. Die Antwort war aber noch ausführlicher, sie lautete:
Johnny, vstaň a běž ke stolu s vodou.
Johnny, steh auf und geh zu dem Tisch mit dem Wasser.
Tu vstala Olga, jemnější z obou sester, i trochu dívčí rozpačitosti v ní bylo, přistoupila ke K. a požádala ho, aby šel ke stolu.
Da stand Olga auf, die sanftere der Schwestern, auch eine Spur mädchenhafter Verlegenheit zeigte sie, kam zu K. und bat ihn, zum Tisch zu kommen.
Franzi? -Doprovoď přeci Nene ke stolu.
Franz, du führst Nene zu Tisch.
Nyní bych vás, pana komisaře Rehna a paní zpravodajky rád požádal o přistoupení ke stolu, kde ve vaší přítomnosti já a pan ministr Nečas podepíšeme akty.
Ich darf Sie und Herrn Kommissar Rehn sowie die Berichterstatterinnen und Berichterstatter jetzt bitten, sich zu dem Tisch zu begeben, wo Minister Nečas und ich die Rechtsakte in Ihrer Anwesenheit unterzeichnen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ashley, dovedla bys nás, prosím, ke stolu?
Ashley, bringen Sie uns zu unserem Tisch?
On sám anebo ženy kolem něho anebo jiní poslové musí den co den doléhat na úředníky a přinutit je, aby se přestali dívat mříží na chodbu a aby se posadili ke stolu a studovali K-ovo podání.
Er selbst oder die Frauen oder andere Boten mußten Tag für Tag die Beamten überlaufen und sie zwingen, statt durch das Gitter auf den Gang zu schauen, sich zu ihrem Tisch zu setzen und K.s Eingabe zu studieren.
Už nechte těch klukovin a pojďte ke stolu.
Hört gefälligst mit dem Unsinn auf und kommt zu Tisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potom přešel ke stolu ve výklenku, sedl si a ze zásuvky vytáhl deník.
Dann ging er zu dem Tisch in der Nische, setzte sich und zog das Tagebuch aus der Schublade.
- Doris, mohla by jsi tyto pány uvést ke stolu?
Doris, würdest du die feinen Herren zu ihrem Tisch begleiten?
, kterého se jim dostalo jako odpovědi, slyšel K. až ke stolu, Ale odpověď byla obšírnější, zněla:
der Antwort hörte K. bis zu seinem Tisch. Die Antwort war aber noch ausführlicher, sie lautete:
Johnny, vstaň a běž ke stolu s vodou.
Johnny, steh auf und geh zu dem Tisch mit dem Wasser.
Tu vstala Olga, jemnější z obou sester, i trochu dívčí rozpačitosti v ní bylo, přistoupila ke K. a požádala ho, aby šel ke stolu.
Da stand Olga auf, die sanftere der Schwestern, auch eine Spur mädchenhafter Verlegenheit zeigte sie, kam zu K. und bat ihn, zum Tisch zu kommen.
Franzi? -Doprovoď přeci Nene ke stolu.
Franz, du führst Nene zu Tisch.
Nyní bych vás, pana komisaře Rehna a paní zpravodajky rád požádal o přistoupení ke stolu, kde ve vaší přítomnosti já a pan ministr Nečas podepíšeme akty.
Ich darf Sie und Herrn Kommissar Rehn sowie die Berichterstatterinnen und Berichterstatter jetzt bitten, sich zu dem Tisch zu begeben, wo Minister Nečas und ich die Rechtsakte in Ihrer Anwesenheit unterzeichnen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ashley, dovedla bys nás, prosím, ke stolu?
Ashley, bringen Sie uns zu unserem Tisch?
On sám anebo ženy kolem něho anebo jiní poslové musí den co den doléhat na úředníky a přinutit je, aby se přestali dívat mříží na chodbu a aby se posadili ke stolu a studovali K-ovo podání.
Er selbst oder die Frauen oder andere Boten mußten Tag für Tag die Beamten überlaufen und sie zwingen, statt durch das Gitter auf den Gang zu schauen, sich zu ihrem Tisch zu setzen und K.s Eingabe zu studieren.
Už nechte těch klukovin a pojďte ke stolu.
Hört gefälligst mit dem Unsinn auf und kommt zu Tisch.
ke spolupráci
zur Mitarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný z 15 oslovených uživatelů neprojevil ochotu ke spolupráci.
Keiner der 15 kontaktierten Verwender erklärte sich zur Mitarbeit bereit.
Vrací se k životu na pumpě. Ethan ho přesvědčil ke spolupráci.
Der erholt sich gerade an der Tankstelle, nachdem Ethan ihn dort zur Mitarbeit überredet hat.
Žádný z 20 kontaktovaných uživatelů neprojevil ochotu ke spolupráci.
Keiner der 20 kontaktierten Verwender erklärte sich zur Mitarbeit bereit.
Myslíte si, že pokud mě přimějete ke spolupráci, poplácají vás po zádech, místo aby vám vpálili kulku do hlavy.
Glauben Sie, wenn Sie mich zur Mitarbeit bewegen, klopft man Ihnen auf die Schulter, statt Sie abzuknallen?
Využil veškerou obrannou linii a neukázal žádnou vůli ke konstruktivní spolupráci.
Sie hat alle Verteidigungslinien ausgefahren und keinen Willen zur konstruktiven Mitarbeit erkennen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádní dovozci, kteří nejsou ve spojení, se však ke spolupráci nepřihlásili.
Es erklärte sich jedoch kein unabhängiger Einführer zur Mitarbeit bereit.
Žádní dovozci, kteří nejsou ve spojení, se však ke spolupráci nepřihlásili.
Es hat sich jedoch kein unabhängiger Einführer zur Mitarbeit bereit erklärt.
Žádný z oslovených dovozců, kteří nejsou ve spojení, ani žádný z uživatelů se nepřihlásil ke spolupráci.
Keiner der kontaktierten unabhängigen Einführer und Verwender war zur Mitarbeit bereit.
Vzhledem k tomu, že žádní vyvážející výrobci se však ke spolupráci nepřihlásili, výběr vzorku nebyl nutný.
Da sich kein ausführender Hersteller zur Mitarbeit bereit erklärte, erübrigte sich eine Stichprobe.
Všichni dovozci, kteří nejsou ve spojení a kteří se přihlásili, byli vyzváni ke spolupráci a obdrželi dotazník.
Alle unabhängigen Einführer, die sich gemeldet hatten, wurden zur Mitarbeit aufgefordert und erhielten einen Fragebogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt tedy de facto nevede ke stavbě další haly.
Das Vorhaben führt nicht de facto zum Bau einer zusätzlichen Schiffshalle.
U příležitosti sňatku vydal král nařízení ke stavbě toho nešťastného zámku.
Aus Anlass seiner Vermählung erteilte der König den Auftrag zum Bau der unseligen Schlösser.
To ovšem nepovede ke stavbě „nového zařízení“ ve smyslu rámce pro stavbu lodí.
Dies führe nicht zum Bau einer „neuen Anlage“ im Sinne der Rahmenbestimmungen.
Bod ML13 b) zahrnuje materiály konstruované speciálně tak, aby vznikl reaktivní pancíř, a ke stavbě vojenských krytů.
Unternummer ML13b schließt Werkstoffe ein, besonders konstruiert zur Bildung einer explosionsreaktiven Panzerung oder zum Bau militärischer Unterstände (shelters).
Poznámka 1 Bod ML13 b) zahrnuje materiály konstruované speciálně tak, aby vznikl reaktivní pancíř, a ke stavbě vojenských krytů.
Anmerkung 1: Unternummer ML13b schließt Werkstoffe ein, besonders konstruiert zur Bildung einer explosionsreaktiven Panzerung oder zum Bau militärischer Unterstände (shelters).
G Požadavky na kategorii základního/nedokončeného vozidla (podvozku, který byl využit ke stavbě vozidla zvláštního určení).
G Vorschriften entsprechend der Klasse des Basisfahrzeugs/unvollständigen Fahrzeugs (dessen Fahrgestell zum Bau des Fahrzeugs mit besonderer Zweckbestimmung verwendet wurde).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bill ze sebe vydal zvuk, jako by se dávil, upadl na ni a srazil ji ke zdi schodiště.
Bill stieß ein ersticktes, brennendes Würgen aus, sackte gegen sie und drückte sie an die Wand des Treppenhauses.
Bailey chytá míč a ten se kutálí ke zdi!
Bailey schlägt den Ball und der Ball rollt an die Wand!
A aby uvolnil běžícímu hostinskému místo, stoupl si K. těsně ke zdi.
Und um dem Wirt für seinen Lauf Platz zu machen, stellte sich K. eng an die Wand.
Dělejte, chlapci, obličejem ke zdi!
Když cestovatel přicházel, někteří vstali, přitiskli se ke zdi a hleděli k němu.
Als sich der Reisende näherte, erhoben sich einige, drückten sich an die Wand und sahen ihm entgegen.
Kate, stoupněte si tady ke zdi.
Hier rüber an die Wand, Kate.
Povstalci jsou dovedeni ke zdi, a právě když vojáci pozvedají pušky k rameni, jeden ze vzbouřenců zakřičí:
Die Guerillakämpfer werden an die Wand gestellt, und in dem Moment, in dem die Soldaten die Gewehre aufnehmen, ruft ein Aufständischer:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, představoval jsem si, že jsi svlečená a přivázaná ke zdi.
Ich dachte du wärst nackt und an eine Wand gefesselt.
Obraz byl otočený směrem ke zdi a viděla z něj jen zadní stranu, ale zjistila, že ho přesto vidí;
Das Gemälde stand verkehrt herum an der Wand, so daß nur die Rückseite zu sehen war, aber Rosie stellte fest, daß sie es trotzdem sehen konnte;
Zvedněte ruce a čelem ke zdi.
Hände hoch und an die Wand!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dorothy se konkrétně zmínila, že si moc přála, abyste šel ke zpovědi.
Es war Dorothys ausdrücklicher Wunsch, dass Sie zur Beichte gehen.
Než začal, šel otec Thompson ke zpovědi.
Bevor er angefangen hat, ging Vater Thompson zur Beichte.
Zajdete si ke zpovědi a můžete knězi říci cokoli.
Du gehst zur Beichte und kannst dem Priester alles erzählen.
Ke zpovědi můžete chodit každý týden, ale Bureau vám hříchy neodpustí.
Sie können zwar einmal die Woche zur Beichte gehen, aber das FBI vergibt keine Sünden.
Napřed musíš jít ke zpovědi.
Du musst zur Beichte gehen.
- Proč jsi tedy přišel ke zpovědi?
Warum kommst du dann zur Beichte?
Nikdo tě ke zpovědi nenutí.
Niemand zwingt dich zur Beichte.
Neříkám, že bys v tom mohla jít ke zpovědi ale k tomuto účelu je to perfektní.
Du solltest vielleicht nicht damit zur Beichte gehen, aber für das, was du vorhast, ist es optimal.
-Jo, chodí sem furt ke zpovědi.
Er kommt dauernd zur Beichte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhá možnost: Nyní přejdu k druhé možnosti, která tvoří nejradikálnější zkratku ke kladnému prohlášení o věrohodnosti.
Möglichkeit zwei: Ich komme jetzt zur zweiten Möglichkeit und dem schnellsten Weg zur positiven ZVE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se dostáváme ke druhé slabině:
Dies leitet zur zweiten Schwäche über:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzdálenost od středu kola na 1. nápravě ke středu kola na druhé nápravě
der Abstand von der Mitte des Rades an der ersten Achse zur Mitte des Rades an der zweiten Achse,
vzdálenost od středu kola na první nápravě ke středu kola na druhé nápravě
der Abstand von der Mitte des Rades an der ersten Achse zur Mitte des Rades an der zweiten Achse,
Proto zcela souhlasím s těmi, kdo zdůrazňují potřebu výrazně investovat do výzkumu a rozvoje, abychom se překlenuli přes tuto první generaci a dostali se ke druhé generaci biopaliv.
Deshalb stimme ich jenen voll und ganz zu, die umfassende Investitionen in Forschung und Entwicklung fordern, damit wir von der ersten Generation bald zur zweiten Generation übergehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou-li ke splnění požadavků bodu 5.4 normy ISO 3779-1983 užity znaky druhé části identifikačního čísla vozidla, uveďte tyto znaky: …
Falls Zeichen in der zweiten Gruppe zur Erfüllung der Anforderungen in Abschnitt 5.4 der ISO-Norm 3779-1983 verwendet werden, sind diese Zeichen anzugeben: …
Za důležitý krok vpřed považuji to, že Komise v této souvislosti ve druhé polovině svých integrovaných pokynů ke strategii vytyčila ambiciózní kvantitativní cíle.
Ich betrachte es als einen großen Schritt nach vorn, dass die Europäische Kommission hierzu in der zweiten Hälfte ihrer integrierten Leitlinien zur Strategie ehrgeizige, quantitative Ziele aufgeführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysvětlení významu znaků ve druhé části a popřípadě ve třetí části identifikačního čísla vozidla, které byly užity ke splnění požadavků bodu 5.3 normy ISO 3779-1983: …
Die Bedeutung von Zeichen in der zweiten Gruppe und gegebenenfalls in der dritten Gruppe zur Erfüllung der Anforderungen in Abschnitt 5.3 der ISO-Norm 3779-1983 ist zu erläutern: …
Klíčem ke zvládnutí čínské měnové expanze je vyjasnění vztahu mezi měnou (centrální bankou) a financemi (finančním sektorem), čímž se zabrání tomu, aby si vláda osvojila roli druhé instituce vytvářející měnu.
Der Schlüssel zur Kontrolle über Chinas Geldmengenexpansion besteht in der Klärung des Verhältnisses zwischen der Währungspolitik (der Zentralbank) und den Finanzen (dem Finanzsektor). Dies würde verhindern, dass die Regierung die Rolle einer zweiten geldschöpfenden Institution annimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé zúčastněné strany tvrdily, že pokles poptávky po oceli a následný pokles poptávky po SiMn, k němuž došlo ve druhé polovině roku 2004 a v první polovině roku 2005, následující po bezpříkladném zvýšení poptávky popsaném v 89. bodě odůvodnění, přispěl ke špatnému stavu výrobního odvětví Společenství.
Einige Parteien führten an, zur schlechten Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft habe im Anschluss an den unter Erwägungsgrund 89 beschriebenen beispiellosen Nachfrageanstieg die rückläufige Stahlnachfrage und der damit einhergehende Rückgang der Nachfrage nach SiMn im zweiten Halbjahr 2004 und im ersten Halbjahr 2005 beigetragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připojit obsah importovaného souboru ke stávající sbírce. Toto je možné, pouze pokud se shodují druhy sbírek.
Fügt den Inhalt der importierten Datei zur aktuellen Sammlung hinzu. Das ist nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen zusammenpassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejný ochránce práv nesmí touto cestou vyžadovat dokumenty, ke kterým by neměl přístup podle článku 3.
Der Bürgerbeauftragte kann auf diesem Wege keine Dokumente anfordern, zu denen Artikel 3 keinen Zugang gewährt.
Ty stromy, ke kterým se modlil tvůj manžel?
Die Bäume, zu denen Euer Gatte gebetet hat?
Veřejný ochránce práv nesmí touto cestou vyžadovat dokumenty, ke kterým by neměl přístup podle článku 3.
Der Bürgerbeauftragte darf auf diesem Wege keine Dokumente anfordern, zu denen Artikel 3 keinen Zugang gewährt.
Zdá se, že jste jediný z učitelů, ke kterým má blízko.
Sie schienen einer der Lehrer zu sein, denen sie sich nahe fühlte.
Jsou založena pouze na důvodech nebo důkazech, ke kterým měli účastníci možnost se vyjádřit.
Sie dürfen nur auf Gründe gestützt werden, zu denen die Beteiligten sich äußern konnten.
Tak, za minulý rok, jste svědčil jen u soudů, ke kterým jste mohl dojet.
Nun, im letzten Jahr sagten Sie nur in Verhandlungen aus, zu denen Sie fahren konnten.
Ve zprávě se vymezují možné hrozby a formy sporů, ke kterým může dojít v různých částech světa v důsledku změny klimatu.
In ihm werden potenzielle Gefahren und Auseinandersetzungen dargestellt, zu denen es in verschiedenen Regionen der Welt infolge des Klimawandels kommen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matku a otce, ke kterým by ses vrátila, kdybys měla na vybranou?
Eine Mutter oder einen Vater, zu denen du zurückkehren würdest, wenn du könntest?
Pokud se výhrady týkají pouze jedné prioritní osy, provede se první průběžná platba pro ostatní prioritní osy operačního programu, ke kterým žádné výhrady nejsou.
Betreffen die Vorbehalte nur eine einzige Prioritätsachse, so erfolgt die erste Zwischenzahlung für die übrigen Prioritätsachsen des operationellen Programms, zu denen keine Vorbehalte bestehen.
Nelitoval své krádeže a přepadení, ani těch 17 vražd, ke kterým se hlásil.
Er bereute weder seine Raubüberfälle noch die 17 Morde, zu denen er sich bekannte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ke
2242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ihr beide wollt heiraten?
- Dobře lidi, ke mně, ke mně, človíčci.
- Okay Leute, versammelt euch, versammelt euch!
Nechovej se ke mně jako ke studentíkovi.
Ich bin doch keine Anfängerin.
Zajeď ke kraji. Steve, zajeď ke kraji.
Myslím ke svým dětem, ne ke mně.
Vater seiner Kinder, nicht mein Vater.
Zjevně došlo ke zpoždění.
Offensichtlich verzögert sie sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BLEIB UNS VOM LEIB, ICH WARNE DICH!
Dochází ke zlepšení situace?
Ohne Verteidiger von Menschenrechten gäbe es keine Menschenrechte.
Nic ke kontrole pravopisu.
Kein Text für Rechtschreibprüfung.
-Bitte, leisten Sie mir Gesellschaft?
Došlo ke změně vlastnictví.
Es gab einen Besitzerwechsel.
Beine breit, wenn ich das sage!
Möchtest du mir Gesellschaft leisten?
Frau Claude, kommt näher.
Necítím nenávist ke Cardassianům.
Ich hasse nicht Sie, Cardassianer.
Halt' mich einfach nur fest.
Sie kommen besser mal rein.
Wozu du dich verpflichtet hast?
- Lass mich doch erklären.
(Haggerty) Los, verschwinde!
- Nie wird er sich schlagen?
Drei Männer nach Glendon.
Und dann holst du Coleman.
Ke komunikaci nepotřebuji internet.
- Ich brauch kein Internet dafür.
Wollen Sie mir nicht Gesellschaft leisten?
Ke startu, připravit, teď.
Willst du noch raufkommen?
Bringen Sie das Schiff runter.
Doprovodím vás ke dveřím.
Ich werde Sie hinausgeleiten.
Komm her, kleines Schweinchen.
Potvrďte, jděte ke vchodu!
Wir mussen Land ansteuern!
Jsme připraveni ke startu.
- Er ist wieder eingezogen.
Willst du noch mitkommen?
- Byl ke mně spravedlivý?
- Ist er mir gerecht geworden?
- Das kann ich nicht so einfach tun.
Ich war solang beim Friseur.
Wirst du dich uns anschließen?
Ryder, Speed, kommt mal her.
Bleib mir verdammt noch mal fern!
Komm her, mein kleines Bärchen.
Veškerý personál ke krytům!
- Bist du jetzt völlig durchgeknallt?
Als wären sie ihre Puppen.
Wir erleben gerade einen Paradigmenwechsel.
Nikdo nepřišel ke dveřím.
Hast du nicht zugehört? Niemand hat aufgemacht.
- Ja. Kinder, könnt ihr mal herkommen?
- Kann ich ihn tauchen lassen?
Er ist mir nicht erschienen.
Es gab einen zweiten Mord.
Ich kann es nicht glauben.
- Komm her, kuscheln, ja?
Schwein, komm sofort hierher!
Oben gab es einen Diebstahl.
Nepřibližuj se ke dveřím!
- Gehen Sie da nicht hin!
Ke složkám se nedostaneme.
Es ist alles komplett unter Verschluss.
Dovedu ho ke spravedlnosti.
Ich werde ihn vor Gericht bringen.
Kommt raus, wo immer ihr seid.
Allan patří ke Gisbornovi.
Allan ist einer von Gisbornes Männern.
Jeder kann doch beichten, oder?
- Přijdeš ke mně později?
Es gab einen Kurzschluss.