Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kec Schwachsinn 28 Blödsinn 24 Geschwätz 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Promluv s Halem, řekni mu, že je to kec.
Rede mit Hale, sage ihm, dass es Schwachsinn ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to nebyly kecy, co jsem měla na sobě?
Wenn das kein Schwachsinn war, was hatte ich an?
   Korpustyp: Untertitel
Abych jim řekl, že jim nezaměstnaný šašek prodal hromadu keců?
Um Ihnen zu sagen, dass ein Clown ohne Anstellung Ihnen einen Haufen Schwachsinn verkauft hat?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to kec, že jo?
- Das ist Schwachsinn, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou malá písmenka. To jsou kecy.
Da ist nichts Kleingedrucktes, das ist Schwachsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys nás ušetřit svých keců, alespoň na minutu, zatímco vymyslím jak nezemřít na moři?
Glaubst du, du könntest uns den Schwachsinn ersparen? Nur für eine Minute, während ich mir etwas überlege, wie wir nicht auf See sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta jeho přeměna může bejt kec.
Seine Konversion könnte Schwachsinn sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jonesová říkala, že to všechno jsou kecy.
Jones sagt, das ist alles Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co za hru tu hraješ, ale radím ti, abys nechal těch keců.
Ich weiß nicht, welches Spiel Sie spielen, aber ich schlage vor, Sie lassen den Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou kecy a ty to víš.
Das ist Schwachsinn und das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "kec"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Určitě je to kec.
Der Kerl lügt bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
To těhotenství je kec.
Die Schwangerschaft war frei erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
To je kec, hochu.
Das ist alles Gelaber.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je kec, že?
Nun, das ist ja wohl geschwindelt, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za kec?
Was soll der ganze Mist?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je to kec.
Meiner Meinung nach, ist das Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Prověříme, jestli to není kec.
- Lass uns nachsehen, ob was dran ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta historka o úchylákovi byl jenom kec?
Corys Geschichte stimmt also nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A ještě jeden kec o "monstr tlapách" a já slibuju, že vám ustřelím vaše tlustý irský ksichty pardón, neznělo to rasisticky?
Und noch ein Witz über "Monsterhände" und ich verspreche euch, dass ich eure fetten irischen Visagen wegballere. Tut mir leid, war das rassistisch?
   Korpustyp: Untertitel