Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeš hrát kulečník, nebo kecat blbosti?
Willst du Billard spielen oder Scheißdreck quatschen?
Tancovali jsme, kecali s holkama, líbilo se jim to a tys to nepodělal.
Wir haben mit Mädels gequatscht, sie mochten es und du hast es nicht versaut.
Chlapci budete dál kecat nebo uděláte něco s tím krvácením?
Wollen Sie da unten noch ein wenig quatschen oder unternehmen Sie endlich was gegen die Blutung?
Budeš kecat celou dobu, zatímco se ti ho tu snažím kouřit?
- Musst du die ganze Zeit quatschen, während ich übe.
Ona prostě chtěla kecat o věcech, o kterých jsem nikdy neslyšel.
Sie wollte nur über Sachen quatschen, von denen ich noch nie was gehört hatte.
Mohla mít šanci, kdyby jí to tolik nekecalo.
Ich find sie nicht schlecht, sie quatscht nur zu viel.
Zapíchneš mu jehlu do páteře nebo budeš kecat?
Willst du die Nadel in seine Wirbelsäule bekommen oder willst du quatschen?
Vždyť jsme spolu ráno kecali.
Wir quatschen seit heute morgen.
Aby nám do toho pořád nekecala.
Damit sie uns nicht dauernd dazwischen quatscht.
Nestůjte tam a nekecejte!
Steht da nicht rum und quatscht!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No tak, to tu budeme sedět a kecat jako parta puberťaček, nebo budeme hrát Dračí Doupě, jako parta kluků, kteří s těmi holkami nikdy nebudou mít sex?!
Kommt schon, sitzen wir rum und schwätzen wie ein Haufen Teenager Mädchen, oder spielen wir D D wie ein Haufen Teenager Jungs, die niemals Sex mit den Teenage Mädchen haben werden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povídám mu: "To auto bylo na střeše, když jsem přijel, a tvoje babička neměla tak kecat!"
also sagte ich: "Hör zu, alter. Dein Auto lag schon so auf dem Dach. Und deine Oma hätte nicht so daherreden sollen. "
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "kecat"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ihr Knalltüten, tötet mich!
Er hat beide Enden des Wunschknochens verloren?
- Hör auf mit dem Schwachsinn.
Přestaňme kecat a pojďte.
Du bist doch hier die Frau.
- Können wir weiterspielen?
- Lass die Kommentare vom Beifahrersitz.
Hör auf zu quasseln und iss!
-Přestaň kecat a přibij to.
-Halt den Rand, nagel's fest.
Tak přestaň kecat a makej.
Dann halte die Klappe und arbeite.
-Přestaneš kecat o tom autě?
-Ko"nntest du das Auto mal vergessen?
V žádném případě, nebudeš kecat!
Auf keinen Fall, du Stück Dreck.
Tak, už spolu přestaňte kecat.
Alles klar, ihr zwei redet nicht mehr miteinander.
Jdi si kecat někam jinam.
Od černých si nenechám do ničeho kecat.
Von solchen Typen lass ich mir nichts gefallen.
Kecat můžete akorát tady okolo postelí.
Přestaň zase kecat o snech, dobře?
Fang nicht wieder mit dieser Traum-Scheisse an, ok?
Co uděláš, když zákazník začne kecat?
Was tust du, wenn ein Gast mit dir spricht?
- O čem tam mám hodinu kecat?
Wovon habe ich wohl eine Stunde lang geredet?
Praštím tě, a nebudeš slyšet ani kecat!
Ich schlag dir gleich den Schädel ein, dann hörst du gar nichts mehr.
Chtejí kecat s nejvetším blbcem v okolí.
Die Presse befragt doch nur die Dümmsten, die sie finden.
Hele, přestaň kecat nebo zavolám Fishera.
Sei endlich still, oder ich hole Fisher.
- Ty do toho nemáš co kecat.
Přestaň kecat a zaber, ty tlučhubo!
Ach, jetzt fang endlich an, du fette Memme!
Nebudeme s ním kecat, nýbrž pracovat.
Wir werden nicht abhängen, wir werden arbeiten.
No tak, Conrade. Přestaň kecat, brácho.
Ach komm Conrad, hör auf mit der Scheisse, Bruder
Protože každý měsíc začneš filozoficky kecat.
Weil du einmal im Monat so scheißphilosophisch wirst.
Ty do toho máš nejmíň co kecat.
Jetzt bist du zu weit gegangen!
Nebudu kecat nic o žádnym znamínku.
Ich sag doch nichts über das Muttermal.
A co má do toho co kecat?
Was hat der Alte mitzureden?
Neprovokuj, přestaň kecat a vypadni z auta.
Kein Krankengeld. Genug geredet. Raus aus dem Taxi.
Ještě jsem neslyšel nikoho kecat takovýhle sračky.
So einen Scheiß hört man normalerweise nicht.
Ty prostě budeš pořát kecat, že?
Du redest einfach weiter, oder nicht?
Tady ležela těla. V tom nemohl kecat.
Da kann Karlsson sagen, was er will.
Přestaň kecat a odveď nás k Williamsovi!
Mach voran und bring uns zu Williams.
Přestaň kecat a nech ho hrát.
Do toho nemáš co kecat, kurvo.
Du kannst nicht mal das Wort sagen, Schlampe.
Tak přestaň kecat, že ti Mike ukradl peněženku!
Und dann behaupten Sie, dass Mike Ihnen die Brieftasche klauen wollte.
Ty lízale.., ani se neodvažuj mi do toho kecat.
Du frauenhöriger Trottel, wag ja nicht, mich anzusprechen.
Ne, neopovažuj se mi kecat do toho, že jím hranolky.
Ohne jeden Zweifel, mein Herr, wage es nicht zu meckern, weil ich Pommes esse.
Takhle tu můžeme kecat do příštího útery.Kam nás to dostal?
Wir können noch Dienstag hier quasseln. Wo führt das hin?
Tesso, jestli nepřestaneš kecat, nešňupneš si pořádně dlouho.
Zickst du Tantie und ihre Freunde weiter an, wird es ganz lange nicht schneien.
Jo, no, ale nemůžeš si do toho nechat kecat, správně?
Ich wäre in Bereichen verantwortlich, die im direkten Konflikt mit seinen stehen.
Lidi, stejně se budeme pořád vídat, a kecat po telefonu.
Leute, wir sehen uns trotzdem noch ständig und wir telefonieren.
Přestaň aspoň na minutu kecat o tvý ruce!
Zapojíš někdy mozek před tím, než začneš kecat kraviny?
Denkst du jemals nach, bevor du deinen Schwachsinn loslässt?
Jestli budeš blbě kecat, nechám tě v Baltimoru.
Laber weiter so 'ne Scheiße und ich schmeiß' dich in Baltimore raus.
Myslím tím, ať přestaneš kecat a pojďme něco udělat.
- Meckert nicht, tut was!
A od tebe očekávám, že budeš upřímný, a nebudeš kecat.
Und ich erwarte, dass du ehrlich zu mir bist, weil dir eh alles egal ist.
Nevím nic o podnikání. Umím jen nalejvat whisky a kecat.
Ich weiß über Geschäftsführung nur, wie man einschenkt und redet.
Zatím co vy budete kecat, můj oštěp mu rozpůlí lebku.
Während ihr nur rumlabert, wird mein Speer ihm den Schädel spalten.
Ne, jediný, co chcete, je kecat mi do práce.
Sie wollen mir sagen, wie ich meinen Job machen soll.
- Sedí před kostelem, chlastají prosecco a mají o čem kecat.
- Die sitzen vor der Kirche, saufen den Prosecco leer und zerreißen sich das Maul.
- A teď budeš kecat sračky o mé ženě?
- Jetzt laberst du Scheiße über meine Frau?
Přestaň kecat a svaž se ke stromu, debile!
- Kette dich an, du Schwachkopf!
Tohle je výměna za to, že přestaneš kecat o Lyle.
Das hier ist dafür, dass du aufhörst, über Lyla zu labern.
Bude nám kecat do života a brát prachy.
Dann kontrolliert er uns und kriegt unser Geld.
Už není tvoje práce moct do toho kecat.
Es ist nicht mehr dein Job, in dieser Angelegenheit mitzureden.
- Nechci do toho kecat, ale já vůbec nejsem v pohodě.
- Bei mir ist nichts okay, Bruder.
Ale ne, vy musíte jít sám a kecat.
Aber nein, Sie sind alleine unterwegs, machen einen auf Gangster.
Přestaň kecat kraviny a dělej, za co tě platím.
- Mach, wofür ich dich bezahle. - Was machst du da?
Já ti řeknu, že umírám, ale ty dokážeš kecat jen o sobě?
Ich erzähle dir, ich verrecke. Du redest nur von dir.
Můžeme to už dokončit nebo tady budeš kecat s touhle kundou s nohama?
Können wir das hier beenden, oder willst du sofort mit Titten und Beinen da drüben machen?
Lepší přeci je, když mezi náma bude hned jasno, než tady pět minut kecat o nesmyslech.
Da ist man doch lieber gleich ehrlich miteinander anstatt hier sinnlos rumzueiern.
Jestli chceš být u toho, - přestaň kecat a začni něco dělat.
Wenn Sie mit dabei sein wollen, dann müssen Sie Ihren Hintern schon bewegen.
No, co kdybys přestal kecat a zasloužil si ten tvůj ranec?
Nun, wie wäre es damit die Unterhaltung einzustellen und sich ihre Erhöhung zu verdienen?
Chlape, já nemůžu uvěřit tomu, že za několik málo hodin budeme kecat s Nellym.
Kumpel, ich kann nicht glauben, dass wir in ein paar Stunden mit Nelly abhängen werden.
Pro mě je black metal stále velmi izolovaná záležitost. Lidi do toho nemají co kecat.
Für mich ist Black Metal noch immer dieses Nischenphänomen, das die Leute einen Scheiß interessiert.
Přestaň furt kecat o tom, že musíš odjet a odjeď už.
Hör auf, so einen Wirbel drum zu machen und geh endlich.
Tak trochu mám co kecat do toho kde to dítě skončí.
Ich möchte mitbestimmen, wo das Kind landet.
No, jsi nejlepší taková, když si do toho nenecháš kecat, co?
Naja, man ist am besten, wenn man einen Scheiß drauf gibt, richtig?
Hele, můžu vám tady kecat nesmysly o zákonech, který jste porušil.
Es ist uns egal, gegen welche Gesetze Sie verstoßen haben.
Bude přece stačit, když jí řekneme, chápete, ať přestane kecat a pořád dodává methylamin.
Ich meine, alles, was wir tun müssen, ist, ihr zu sagen, Schluss mit dem Scheiß und schaff weiter Methylamin ran.
Kurva, přestaň kecat kraviny! Stále cituješ bibli v tuhle chvíli, chlape.
Hör auf, aus der Bibel zu zitieren.
Přestaň kecat a přejdi k věci! U nás znovu zažijete ty staré dobré bezstarostné časy.
Ich werde dann befördert und bekomme den Dienstgrad Nummer 35.
Říkám ti, příště nějaký podělaný debil mi začne kecat, vrhnu se na něj.
Eins sage ich dir, wenn mich noch mal ein schmieriger Idiot verscheißert, hefte ich mich an seine Fersen.
Nechceš radši přestat kecat? Já hledám pomoc pro svůj rozbitý autobus.
Quatsch nicht, hol lieber Hilfe für meinen gestrandeten Bus.
Za dvacet let to tu bude plné baráků. A teď přestaň kecat a zpátky do práce.
Hier drunter ist ein Baufundament, und in 20 Jahren ist die ganze Halde hier ein Villenviertel.
Radši řekni co si opravdu myslíš. Měl by jsi přestat kecat kraviny.
Sagen Sie nur, was Sie meinen, und dreschen Sie keine leeren Phrasen.
Přestaň kecat, přeneseme tě a najdeme ti sestru s gigantickýma kozama!
Halt die Fresse, wir werden dich fettes Gerippe hinaustragen, und schon findest du ne Krankenschwester mit Mördertitten!
A teď zkoušíš, ty zkurvysynu, jen kecat, jaký jsi milý, ale přitom jsi se díval na ta hovna!
Als wär's nicht schlimm genug, dass die beiden hier unten waren! Jetzt sieh dir mal den ganzen Dreck an!
Tu kočku, co s ní budeš kecat, vem na tu střechu a rozdej si to s ní.
Das sexy, junge Ding mit dem du sprichst, nimm Sie mit aufs Dach und hab Sex mit Ihr.
Můžete kecat o všem možným a on je zticha a potom ze sebe najednou vypraví neuvěřitelný moudra.
Man kann sich unterhalten und er sagt nichts, und auf einmal kommen diesen unglaublich weisen Worte.
Vím, proč jsi předstíral, že ke mně něco cítíš a že máme hluboké spojení, takže můžeš přestat kecat.
Ich weiß, warum du so getan hast, als wenn du diese Gefühle für mich hättest und dass wir diese tiefe Verbindung hätten, aber du kannst dir diesen Mist schenken.
Jediný, po čem teď toužím, je se vrátit k D a S a najít tam prázdnou ložnici dřív, než ostatní přijdou z práce a začnou kecat.
Ich möchte nur zurück zu D & S, ein freies Schlafzimmer suchen, bevor alle von der Arbeit zurückkommen und anfangen zu palavern.
Ona nese potraviny, srazíte se, a rozsypou se, ty jí pomůžeš je sesbírat přitom se srazíte hlavama a ona se bojí, že má otřes mozku, tak se představíš jako doktor a budeš jí tak dál kecat než se do tebe zamiluje
Sie trägt Lebensmittel und du rempelst sie an und sie verschüttet sie und du versuchst, ihr zu helfen, hebst sie wieder auf, ihr stoßt euch die Köpfe, und sie befürchtet, sie hätte eine Gehirnerschütterung und du sagst, du bist Arzt,