Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kecat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kecat quatschen 11 schwätzen 1 daherreden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "kecat"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaň kecat.
- Ihr Knalltüten, tötet mich!
   Korpustyp: Untertitel
- Prestan kecat.
Er hat beide Enden des Wunschknochens verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň kecat blbosti!
- Hör auf mit dem Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňme kecat a pojďte.
Also, was ist nun?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň kecat a střílej!
- Ich mach dich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň už kecat, tati.
Papa, sei bitte still.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš co kecat.
Du hast es nötig, Jet!
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš co kecat.
Du bist doch hier die Frau.
   Korpustyp: Untertitel
-Budete kecat nebo hrát?
- Können wir weiterspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň kecat, ty kundo.
Halt's Maul, du Pussy.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň do toho kecat!
- Lass die Kommentare vom Beifahrersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň kecat a jez.
Hör auf zu quasseln und iss!
   Korpustyp: Untertitel
-Přestaň kecat a přibij to.
-Halt den Rand, nagel's fest.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přestaň kecat a makej.
Dann halte die Klappe und arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
-Přestaneš kecat o tom autě?
-Ko"nntest du das Auto mal vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, nebudeš kecat!
Auf keinen Fall, du Stück Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, už spolu přestaňte kecat.
Alles klar, ihr zwei redet nicht mehr miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu už do toho kecat!
Ich halt den Schnabel.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si kecat někam jinam.
- Verpiss dich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Od černých si nenechám do ničeho kecat.
Von solchen Typen lass ich mir nichts gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kecat můžete akorát tady okolo postelí.
- Komm hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň zase kecat o snech, dobře?
Fang nicht wieder mit dieser Traum-Scheisse an, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláš, když zákazník začne kecat?
Was tust du, wenn ein Gast mit dir spricht?
   Korpustyp: Untertitel
- O čem tam mám hodinu kecat?
Wovon habe ich wohl eine Stunde lang geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Praštím tě, a nebudeš slyšet ani kecat!
Ich schlag dir gleich den Schädel ein, dann hörst du gar nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Chtejí kecat s nejvetším blbcem v okolí.
Die Presse befragt doch nur die Dümmsten, die sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, přestaň kecat nebo zavolám Fishera.
Sei endlich still, oder ich hole Fisher.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty do toho nemáš co kecat.
- Halt dich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň kecat a zaber, ty tlučhubo!
Ach, jetzt fang endlich an, du fette Memme!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme s ním kecat, nýbrž pracovat.
Wir werden nicht abhängen, wir werden arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Conrade. Přestaň kecat, brácho.
Ach komm Conrad, hör auf mit der Scheisse, Bruder
   Korpustyp: Untertitel
Protože každý měsíc začneš filozoficky kecat.
Weil du einmal im Monat so scheißphilosophisch wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty do toho máš nejmíň co kecat.
Jetzt bist du zu weit gegangen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu kecat nic o žádnym znamínku.
Ich sag doch nichts über das Muttermal.
   Korpustyp: Untertitel
A co má do toho co kecat?
Was hat der Alte mitzureden?
   Korpustyp: Untertitel
Neprovokuj, přestaň kecat a vypadni z auta.
Kein Krankengeld. Genug geredet. Raus aus dem Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem neslyšel nikoho kecat takovýhle sračky.
So einen Scheiß hört man normalerweise nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty prostě budeš pořát kecat, že?
Du redest einfach weiter, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tady ležela těla. V tom nemohl kecat.
Da kann Karlsson sagen, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň kecat a odveď nás k Williamsovi!
Mach voran und bring uns zu Williams.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň kecat a nech ho hrát.
- Lass ihn in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho nemáš co kecat, kurvo.
Du kannst nicht mal das Wort sagen, Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přestaň kecat, že ti Mike ukradl peněženku!
Und dann behaupten Sie, dass Mike Ihnen die Brieftasche klauen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty lízale.., ani se neodvažuj mi do toho kecat.
Du frauenhöriger Trottel, wag ja nicht, mich anzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neopovažuj se mi kecat do toho, že jím hranolky.
Ohne jeden Zweifel, mein Herr, wage es nicht zu meckern, weil ich Pommes esse.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle tu můžeme kecat do příštího útery.Kam nás to dostal?
Wir können noch Dienstag hier quasseln. Wo führt das hin?
   Korpustyp: Untertitel
Tesso, jestli nepřestaneš kecat, nešňupneš si pořádně dlouho.
Zickst du Tantie und ihre Freunde weiter an, wird es ganz lange nicht schneien.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, ale nemůžeš si do toho nechat kecat, správně?
Ich wäre in Bereichen verantwortlich, die im direkten Konflikt mit seinen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, stejně se budeme pořád vídat, a kecat po telefonu.
Leute, wir sehen uns trotzdem noch ständig und wir telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň aspoň na minutu kecat o tvý ruce!
Pass auf die beiden auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojíš někdy mozek před tím, než začneš kecat kraviny?
Denkst du jemals nach, bevor du deinen Schwachsinn loslässt?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš blbě kecat, nechám tě v Baltimoru.
Laber weiter so 'ne Scheiße und ich schmeiß' dich in Baltimore raus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, ať přestaneš kecat a pojďme něco udělat.
- Meckert nicht, tut was!
   Korpustyp: Untertitel
A od tebe očekávám, že budeš upřímný, a nebudeš kecat.
Und ich erwarte, dass du ehrlich zu mir bist, weil dir eh alles egal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím nic o podnikání. Umím jen nalejvat whisky a kecat.
Ich weiß über Geschäftsführung nur, wie man einschenkt und redet.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím co vy budete kecat, můj oštěp mu rozpůlí lebku.
Während ihr nur rumlabert, wird mein Speer ihm den Schädel spalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jediný, co chcete, je kecat mi do práce.
Sie wollen mir sagen, wie ich meinen Job machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Sedí před kostelem, chlastají prosecco a mají o čem kecat.
- Die sitzen vor der Kirche, saufen den Prosecco leer und zerreißen sich das Maul.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď budeš kecat sračky o mé ženě?
- Jetzt laberst du Scheiße über meine Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň kecat a svaž se ke stromu, debile!
- Kette dich an, du Schwachkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je výměna za to, že přestaneš kecat o Lyle.
Das hier ist dafür, dass du aufhörst, über Lyla zu labern.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nám kecat do života a brát prachy.
Dann kontrolliert er uns und kriegt unser Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Už není tvoje práce moct do toho kecat.
Es ist nicht mehr dein Job, in dieser Angelegenheit mitzureden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci do toho kecat, ale já vůbec nejsem v pohodě.
- Bei mir ist nichts okay, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, vy musíte jít sám a kecat.
Aber nein, Sie sind alleine unterwegs, machen einen auf Gangster.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň kecat kraviny a dělej, za co tě platím.
- Mach, wofür ich dich bezahle. - Was machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Já ti řeknu, že umírám, ale ty dokážeš kecat jen o sobě?
Ich erzähle dir, ich verrecke. Du redest nur von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to už dokončit nebo tady budeš kecat s touhle kundou s nohama?
Können wir das hier beenden, oder willst du sofort mit Titten und Beinen da drüben machen?
   Korpustyp: Untertitel
Lepší přeci je, když mezi náma bude hned jasno, než tady pět minut kecat o nesmyslech.
Da ist man doch lieber gleich ehrlich miteinander anstatt hier sinnlos rumzueiern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš být u toho, - přestaň kecat a začni něco dělat.
Wenn Sie mit dabei sein wollen, dann müssen Sie Ihren Hintern schon bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
No, co kdybys přestal kecat a zasloužil si ten tvůj ranec?
Nun, wie wäre es damit die Unterhaltung einzustellen und sich ihre Erhöhung zu verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, já nemůžu uvěřit tomu, že za několik málo hodin budeme kecat s Nellym.
Kumpel, ich kann nicht glauben, dass wir in ein paar Stunden mit Nelly abhängen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je black metal stále velmi izolovaná záležitost. Lidi do toho nemají co kecat.
Für mich ist Black Metal noch immer dieses Nischenphänomen, das die Leute einen Scheiß interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň furt kecat o tom, že musíš odjet a odjeď už.
Hör auf, so einen Wirbel drum zu machen und geh endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak trochu mám co kecat do toho kde to dítě skončí.
Ich möchte mitbestimmen, wo das Kind landet.
   Korpustyp: Untertitel
No, jsi nejlepší taková, když si do toho nenecháš kecat, co?
Naja, man ist am besten, wenn man einen Scheiß drauf gibt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, můžu vám tady kecat nesmysly o zákonech, který jste porušil.
Es ist uns egal, gegen welche Gesetze Sie verstoßen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude přece stačit, když jí řekneme, chápete, ať přestane kecat a pořád dodává methylamin.
Ich meine, alles, was wir tun müssen, ist, ihr zu sagen, Schluss mit dem Scheiß und schaff weiter Methylamin ran.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, přestaň kecat kraviny! Stále cituješ bibli v tuhle chvíli, chlape.
Hör auf, aus der Bibel zu zitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň kecat a přejdi k věci! U nás znovu zažijete ty staré dobré bezstarostné časy.
Ich werde dann befördert und bekomme den Dienstgrad Nummer 35.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, příště nějaký podělaný debil mi začne kecat, vrhnu se na něj.
Eins sage ich dir, wenn mich noch mal ein schmieriger Idiot verscheißert, hefte ich mich an seine Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš radši přestat kecat? Já hledám pomoc pro svůj rozbitý autobus.
Quatsch nicht, hol lieber Hilfe für meinen gestrandeten Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Za dvacet let to tu bude plné baráků. A teď přestaň kecat a zpátky do práce.
Hier drunter ist ein Baufundament, und in 20 Jahren ist die ganze Halde hier ein Villenviertel.
   Korpustyp: Untertitel
Radši řekni co si opravdu myslíš. Měl by jsi přestat kecat kraviny.
Sagen Sie nur, was Sie meinen, und dreschen Sie keine leeren Phrasen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň kecat, přeneseme tě a najdeme ti sestru s gigantickýma kozama!
Halt die Fresse, wir werden dich fettes Gerippe hinaustragen, und schon findest du ne Krankenschwester mit Mördertitten!
   Korpustyp: Untertitel
A teď zkoušíš, ty zkurvysynu, jen kecat, jaký jsi milý, ale přitom jsi se díval na ta hovna!
Als wär's nicht schlimm genug, dass die beiden hier unten waren! Jetzt sieh dir mal den ganzen Dreck an!
   Korpustyp: Untertitel
Tu kočku, co s ní budeš kecat, vem na tu střechu a rozdej si to s ní.
Das sexy, junge Ding mit dem du sprichst, nimm Sie mit aufs Dach und hab Sex mit Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete kecat o všem možným a on je zticha a potom ze sebe najednou vypraví neuvěřitelný moudra.
Man kann sich unterhalten und er sagt nichts, und auf einmal kommen diesen unglaublich weisen Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, proč jsi předstíral, že ke mně něco cítíš a že máme hluboké spojení, takže můžeš přestat kecat.
Ich weiß, warum du so getan hast, als wenn du diese Gefühle für mich hättest und dass wir diese tiefe Verbindung hätten, aber du kannst dir diesen Mist schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, po čem teď toužím, je se vrátit k D a S a najít tam prázdnou ložnici dřív, než ostatní přijdou z práce a začnou kecat.
Ich möchte nur zurück zu D & S, ein freies Schlafzimmer suchen, bevor alle von der Arbeit zurückkommen und anfangen zu palavern.
   Korpustyp: Literatur
Ona nese potraviny, srazíte se, a rozsypou se, ty jí pomůžeš je sesbírat přitom se srazíte hlavama a ona se bojí, že má otřes mozku, tak se představíš jako doktor a budeš jí tak dál kecat než se do tebe zamiluje
Sie trägt Lebensmittel und du rempelst sie an und sie verschüttet sie und du versuchst, ihr zu helfen, hebst sie wieder auf, ihr stoßt euch die Köpfe, und sie befürchtet, sie hätte eine Gehirnerschütterung und du sagst, du bist Arzt,
   Korpustyp: Untertitel