Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=keck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
keck troufalý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Keck-Observatorium Keckovy dalekohledy 1

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "keck"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keck-Observatorium
Keckovy dalekohledy
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist ganz schön keck.
Je to jaksi troufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich kam, sah und war keck.
Tak, přišla sem, viděla sem, užila si.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eher keck als stilvoll.
Seš víc drzá než nóbl.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja ein keckes blondes Todesengelchen.
Jsi jako elegantní anděl smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mich an Ich hab kecke Brüste, ja
Má ňadra pevnější by nemohla být.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die kecke Sportliche, die einen ganz scharf macht.
Ty jsi atletka, kterou je dobrý hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah so keck aus in ihrer kleinen, kurzen Short.
Vypadala v těch miniaturních kraťasech tak energicky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine kecke Miss mehr, die ihr Leben einem Mann widmet.
Už žádná čiperná ženuška, co se v životě věnuje jedinému muži.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt jetzt vielleicht etwas keck, aber hoch die Kolben!
Mohlo by to znít trochu banálně, ale sláva tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich borge Sie Ihnen, aber erzählen Sie uns von Ihrem Keck-Plan.
Půjč si je, než vybalíš ten svůj ubohej plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vergessen, wie sie von hinten aussieht, keck wie ein junges Reh.
Už jsem zapomněl, jak vypadá zezadu, Energická jako mladý jelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Isak sagen, dass ich noch Jungfrau und daher so keck bin.
Měla bych Isakovi říct, že jsem nevinná, jen prostořeká.
   Korpustyp: Untertitel
Käme ich mal nach Hawaii, wäre ich die ganze Zeit im Keck Observatorium.
Kdybych jela na Havaj, tak bych celou dobu byla v Keckově observatoři.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht mehr der kecke Offizier, den ich gekannt habe.
nyní již nejste ten odvážný a bizarní důstojníček kterého jsem znal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwiegen, Barnabas, damals noch jung wie ein Lämmchen, sagte irgend etwas besonders Dummes oder Keckes, man sprach von anderem, und die Sache kam in Vergessenheit.
Mlčeli jsme, Barnabáš, tehdy ještě mladý jak jehňátko, řekl něco obzvlášť hloupého či nezvedeného, začalo se mluvit o jiném a na věc se zapomnělo.
   Korpustyp: Literatur
Zusammen mit Marschall Tito, unserem heldenmütigen Sohn, wird uns nicht einmal die Unterwelt zu fassen kriegen, Wir heben hoch unsere Stirne, keck schreitend mit stark geballter Faust.
Maršále Tito, jsi hrdina, to víme, dokonce Ďábel uzná, že zvítězíme, s chůzí vzpřímenou, úsměv ve tváři, je věcí jasnou ,že vše se nám podaří!
   Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor wir Abgeordneten vorhin abstimmen konnten, als die Sitzung nur kurz unterbrochen war, gelang es offenbar einem Mitglied unseres Hohen Hauses, eine Kandidatin für das Parlament einzuschleusen, eine paar kecke Werbefotos mit ihr zu machen und - aus meiner Sicht - unser Gremium zu missbrauchen.
Krátce předtím, než jsme mohli hlasovat a kdy bylo zasedání na krátkou dobu odročeno, se podařilo jednomu z poslanců této sněmovny propašovat dovnitř jednu z kandidátek do sněmovny, která si odnesla několik troufalých propagačních fotografií, což je podle mě zneužití tohoto orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte