Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kehren zamést 47 obrátit 27 zametat 10 obracet 5 obrátit se 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kehren zamést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(HU) Auf konstitutioneller Ebene wird nicht ausgesagt, dass jeder vor seiner eigenen Haustür kehren sollte.
(HU) Na ústavní úrovni není stanoveno, že by si každý měl zamést před vlastním prahem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die deutsche Regierung kehrt die ganze Sache unter den Teppich.
Německá vláda zamete celou věc pod koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema der quantitativen Produktionskontrolle wurde in der Mitteilung der Kommission bewusst unter den Teppich gekehrt.
Téma kvantitativní kontroly produkcey bylo ve sdělení Komise vědomě zameteno pod koberec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Zusammenkunft, die man nicht so einfach unter den Teppich kehren kann.
To je skupinka, kterou nemohou zamést pod koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deswegen damit beginnen, vor der eigenen Tür zu kehren.
Musíme si proto ze všeho nejdříve zamést před vlastním prahem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fange an zu bereuen, das unter den Teppich gekehrt zu haben.
Začínám litovat toho, že jsem to zametla pod koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Annektierung souveräner georgischer Gebiete kann nicht einfach unter den Teppich gekehrt werden - weder von Russland noch von der EU.
Anexi území pod gruzínskou svrchovaností nemůže ani Rusko, ani EU zamést pod stůl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe irgendwie gehofft, dass Mancini die ganze Sache einfach unter den Teppich kehrt, weißt du?
Tak trochu jsem doufal že Mancini by zametl celou tu věc pod koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Einem bekannten Sprichwort zufolge sollte jeder zuerst vor seiner eigenen Haustür kehren.
Jak praví známá lidová moudrost, má si každý nejdříve zamést před vlastním prahem.
   Korpustyp: EU DCEP
Und den Rest kehren wir einfach unter den Teppich, nicht wahr, Captain?
A to ostatní se zamete pod koberec, že?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unter den Teppich kehren strčit co pod koberec

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kehren

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kehren wir zurück?
- Vrátíme se pro něj?
   Korpustyp: Untertitel
- Kehren Sie um.
- Vraťte se domů.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren zur Basis zurück.
Vracíme se na základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, kehren wir um.
Tak, vraťme se společně zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kehren wir um?
Tak co, kdy se konečně vrátíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Kehren Sie zurück.
Vraťte se na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren gleich zurück.
Za chvilku jsme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie um.
Je nutné, abyste otočil člun.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wildgänse kehren wieder.
"Divoké husy se vracejí."
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kehren Sie um.
Otočte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützungsschiffe kehren zurück. "
Doprovodná plavidla se vrací."
   Korpustyp: Untertitel
Kehren wir um, hm?
Nic tu už nezůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Los, kehren wir um.
Pojďte, vrátíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Manche kehren nie zurück.
Někdo se nikdy nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kehren nicht um.
- My se nevrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie um, Eleanor.
Eleanoro, prostě se jen otočte.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie sofort um!
Okamžitě se vraťte!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren besser um.
Pomalu se otočíme a půjdeme zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei kehren zurück?
Jen dvě se vrací?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hierher zurück kehren.
Možná se vrátil sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kräfte kehren zurück.
Získává zpátky svou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren zu Ihnen zurück.
Vracíme se k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kehren Sie um?
Jak daleko ještě poběžíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kehren um!
Říkám vám, abyste je otočil zpět!
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie sofort zurück.
Okamžitě se vraťte na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Gannicus und Lugo kehren zurück.
Gannicus and Lugo se vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren zurück zur Basis.
Vracím se zpět na základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren zurück. Sie auch.
Jdu domů a vy taky.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie zur Erde zurück.
Přistaňte na zemi znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren zum Festland zurück.
Jedeme zpátky na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren nächste Woche zurück.
Vrátíme se příští víkend.
   Korpustyp: Untertitel
- Kehren Sie zum Schiff zurück.
Q, vraťte se zpátky na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, kehren Sie bitte um.
Dobře pane, otočte se tady.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kehren Sie nicht zurück?
Přemýšlel jsem, proč se nevrátíte do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, sie kehren wieder.
Tvrdí se, že se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie um, Sie Idiot!
Otoč se, ty ptáku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren zurück zur Kleinkinderinsel.
Sbohem, vracíme se na ostrov Infant.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren ist ein schmutziges Handwerk.
Čištění komínu je odporné řemeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge kehren zur Normalität.
Věci se vrací do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie zum Pfad zurück!
Vraťte se na chodník!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kehren zurück ins Institut.
Vrátíte se do Ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Protestanten kehren schon zurück.
Vaše Milosti, Protestanti se vrací z ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie zur Voyager zurück.
Neprodleně se vraťte na Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren zur Scimitar zurück.
Vrátíme se na Scimitar.
   Korpustyp: Untertitel
Die verlorenen Söhne kehren zurück.
Ztracení synové se vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie zum Pier zurück.
Vraťte se do doku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Tote kehren nicht zurück.
A mrtvoly se domů nevracejí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kehren wir denn zurück?
A jak se vrátíme?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kehren wir gleich zurück.
V takovém případě se ihned vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren nach Hongkong zurück.
Vrátíme se do Hongkongu.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, wann kehren wir um?
Pane, kdy se vrátíme?
   Korpustyp: Untertitel
Die verlorenen Söhne kehren zurück!
Ztracení synové se vracejí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren nach Nemis zurück.
My vrátíme se do Nemis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kehren zur Voyager zurück.
Míří zpátky na Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
- Kehren Sie die Polarität um.
Tohle je jedna z nejdůležitějších událostí v lidské historii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, kehren Sie um.
Opakuji, obracíme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren wir zum Tanz zurück.
Vraťme se k tanci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren morgen Abend zurück.
Zítra večer budeme zpátky na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kehren nie zurück.
A poté už je nikdy více nevidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren nach Nottingham zurück.
Vracíme se do Nottinghamu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere tapferen Jäger kehren zurück.
Naši slavní lovci se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kehren die Symptome zurück.
- Pak se příznaky vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen kehren sofort um!
Ostatní se okamžitě vrátí do!
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie zur Basis zurück.
Vraťte se na základnu.
   Korpustyp: Untertitel
wir sterben und kehren zurück.
Zemřeme a vrátíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kehren nach Japan zurück.
Vracejí se do Japonska.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren wir zum Schiff zurück.
Pojďme zpátky na loď. Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Kehren wir zur Voyager zurück.
No, předpokládám, že se vrátíme na Voyager
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie aus Shaanxi zurück?
Vy jste z Šen-si?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kehren zurück nach Hobeika.
Vracejí se do Hobeiky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren zurück nach Hause.
- Vracíme se domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kehren nach Zamunda zurück.
- Okamžitě se vrátíme do Zamundy.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie zum Andockring zurück.
Vraťte se k přístavnímu prstenci.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie nach Paris zurück?
Vy se vracíte do Paříže?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kräfte kehren schnell zurück.
síly se mu rychle vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die Jäger kehren um.
Pane, raidery se otáčejí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren zum Transportort zurück.
Vracíme se na transportní souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zurück kehren, Gilraen.
Oni se vrátí, Gilraen.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie nach Amerika zurück.
- Vrátíte se do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie nach Amerika zurück.
Zapomeňte na ty vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren wir zur Voyager zurück.
Vraťme se na Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, sie kehren zurück.
Jsem si jistá, že se k vám vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie um! Passen Sie auf!
Dávejte pozor na silnici!
   Korpustyp: Untertitel
- Kehren wir ein, kommen wir nicht weiter.
-Když budeš pít, nic nezískáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren in 14 Minuten um.
Za 14 minut se vracíme.
   Korpustyp: Untertitel
Kodai, kehren Sie an Ihre Station zurück!
Kodaji, vraťte se na své místo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangenen kehren zurück in ihre Zellen.
Vězni se vrátí do cel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werte kehren auf normales Niveau zurück.
Údaje se vrací k normálu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren Bedürftigen nicht den Rücken zu.
Neotáčíme se zády k těm, co nás potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
"Künstler und Ärzte kehren am häufigsten zurück."
"Nejčastěji se vrací umělci a doktoři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir kehren zur CTU zurück?
Myslel jsem, že do PTO.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besucherfahrzeuge kehren zur Garage zurück!
Vozy s návštěvníky se vrací do garáže.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie unverzüglich zum Stützpunkt zurück!
Vracíme se na základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden Kyle nie den Rücken kehren.
Nikdy se ke Kylovi neotočí zády.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren in drei Tagen zurück.
Vrátíme se za tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
- Kehren Sie auf Ihren Posten zurück.
- Vrať se na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kehren wir zu nichts zurück.
Možná, že se vracíme k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb zum letzten Mal: Kehren Sie um.
Proto tě žádám ještě jednou, nejezdi dál.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren wir zurück zu unseren Gästen.
Vratme se k hostům.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie sofort mit dem Schiff um.
Otočte tu loď. Hned.
   Korpustyp: Untertitel