Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(HU) Auf konstitutioneller Ebene wird nicht ausgesagt, dass jeder vor seiner eigenen Haustür kehren sollte.
(HU) Na ústavní úrovni není stanoveno, že by si každý měl zamést před vlastním prahem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die deutsche Regierung kehrt die ganze Sache unter den Teppich.
Německá vláda zamete celou věc pod koberec.
Das Thema der quantitativen Produktionskontrolle wurde in der Mitteilung der Kommission bewusst unter den Teppich gekehrt.
Téma kvantitativní kontroly produkcey bylo ve sdělení Komise vědomě zameteno pod koberec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Zusammenkunft, die man nicht so einfach unter den Teppich kehren kann.
To je skupinka, kterou nemohou zamést pod koberec.
Wir müssen deswegen damit beginnen, vor der eigenen Tür zu kehren.
Musíme si proto ze všeho nejdříve zamést před vlastním prahem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fange an zu bereuen, das unter den Teppich gekehrt zu haben.
Začínám litovat toho, že jsem to zametla pod koberec.
Die Annektierung souveräner georgischer Gebiete kann nicht einfach unter den Teppich gekehrt werden - weder von Russland noch von der EU.
Anexi území pod gruzínskou svrchovaností nemůže ani Rusko, ani EU zamést pod stůl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe irgendwie gehofft, dass Mancini die ganze Sache einfach unter den Teppich kehrt, weißt du?
Tak trochu jsem doufal že Mancini by zametl celou tu věc pod koberec.
Einem bekannten Sprichwort zufolge sollte jeder zuerst vor seiner eigenen Haustür kehren.
Jak praví známá lidová moudrost, má si každý nejdříve zamést před vlastním prahem.
Und den Rest kehren wir einfach unter den Teppich, nicht wahr, Captain?
A to ostatní se zamete pod koberec, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush jedoch hat nach den Terroranschlägen von 2001 dem Konservatismus den Rücken gekehrt.
Bush se však po teroristických útocích z roku 2001 obrátil ke konzervatismu zády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er verließ unseren Tempel und kehrte uns den Rücken.
Odešel z chrámu. Obrátil se k nám zády.
Putin hat der Welthandelsorganisation den Rücken gekehrt und fördert den Protektionismus, der dem Wachstum ebenfalls schaden wird.
Putin se obrátil zády ke Světové obchodní organizaci a propaguje protekcionismus, což také růst poškodí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann beiden nicht den Rücken kehren.
Nesmíš se obrátit zády ani k jedněm.
Vor einem Jahrzehnt hat der Westen Afghanistan den Rücken gekehrt: Die Folge war Chaos.
Před deseti lety se Západ k Afghánistánu obrátil zády a následoval rozklad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Sohn, wenn der Teufel dir Versuchungen schickt, dann musst du sie gegen ihn kehren.
Můj synu, když tě ďábel začne uvádět v pokušení, musíš to umět obrátit proti němu.
Diesen Ländern den Rücken zu kehren, hätte ernstzunehmende wirtschaftliche Auswirkungen.
Kdybychom se k novým členským zemím obrátili zády, mělo by to vážné ekonomické důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis ein Junge mit einem selbstgebauten Computer, alles von innen nach außen gekehrt hat.
Dokud ho kluk s doma vyrobeným počítačem neobrátil naruby.
Vor einigen Jahren kehrte der Westen Afghanistan den Rücken, und gerade deshalb dürfen wir heute Pakistan nicht den Rücken kehren.
My na západě jsme se k Afghánistánu před nějakým časem obrátili zády. Je důležité, abychom se dnes neobrátili zády k Pákistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du wirst deiner Familie nie wieder den Rücken kehren.
A už nikdy se ke své rodině neobrátíš zády.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Einfluss der Werbung auf das Verbraucherverhalten ist eine Tatsache, die nicht unter den Teppich gekehrt werden darf, und genau das tut dieser Bericht nicht.
Dopad reklamy na chování spotřebitelů je realitou, která by neměla být zametána pod koberec, a tato zpráva to nečiní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitchell war gestern Nacht am kehren, als ich gerade ging.
Mitchell chtěl zametat druhou noc, když jsem odcházel.
Die arabische Demokratie, so seine Ansicht, ist den Vereinigten Staaten zu einem nationalen Anliegen geworden, wodurch es für die amerikanischen Präsidenten schwierig wird, demokratischen Missbrauch befreundeter arabischer Regime wie in der Vergangenheit unter den Teppich zu kehren.
Arabská demokracie se podle něj stala ve Spojených státech vnitřní záležitostí, takže pro americké prezidenty bude těžké zametat pod koberec zneužívání přátelských arabských režimů, jak to dělali v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind ehrlich zueinander. Wir kehren nichts unter den Teppich.
Jsme k sobě upřímní, nezametáme nic pod koberec.
Wenn das Schicksal des Kosovo - und der gesamten Balkanregion - von internationaler Rechtsstaatlichkeit geleitet sein soll, darf man diese Fragen nicht unter den Teppich kehren, sondern muss sie beantworten.
Má-li se osud Kosova - a celého balkánského regionu - řídit globálními zákonnými pravidly, pak je třeba na tyto otázky odpovědět, místo aby se zametaly pod stůl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Siehst du, genau deswegen, kehren wir solche Sachen unter den Teppich.
Přesně kvůli tomuhle zametáme věci pod koberec.
Ich kehre hier seit 4 Uhr morgens, aber es schneit immer weiter.
Zametám tu už od rána od 4. Ale neustále sněží.
Jeden Tag den Laden kehren, wie Jimmy.
Ten kluk zametá, jako Jimmy. Taky zametá v obchodì.
Hör bitte auf, was kehrst du denn da rum?
Also hast du vor, hier bis zum Frühling Schnee zu kehren, während das Pferd unter dieser Plane gefangen ist, die, da bin ich mir sicher, bisher das pleite gegangene kubanische Restaurant die Straße runter bedeckt hat?
Takže tu hodláš zametat sníh až do jara, zatímco tvůj kůň bude trčet pod plachtou? Která zcela určitě patřila jedné kubánské restauraci ve městě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe die Äußerungen von Kolleginnen und Kollegen hinsichtlich ihrer Sicherheitsbedenken vernommen, aber ich stehe hier als jemand, der die Anschläge in Mumbai knapp überlebt hat und sage diesen Kolleginnen und Kollegen: Jetzt ist nicht der Zeitpunkt, Pakistan den Rücken zu kehren.
Slyším, co mí kolegové říkají o svých obavách ohledně bezpečnosti. Stojím tu však jako někdo, kdo sotva přežil útoky v Bombaji, a těmto kolegům vzkazuji: teď není čas na to, abyste se k Pákistánu obraceli zády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie aufmerksam von dir, deiner Familie in die Augen zu sehen, wenn du uns den Rücken kehrst.
To je od tebe tak pozorný, žes nám přišla ukázat ksichtík, když se k nám obracíš zády.
Ich habe mit Besorgnis das Aufflammen der Spannungen in Transsylvanien verfolgt, wo sich kleine Gemeinschaften infolge von Spannungen, Schikane oder Angst nach innen kehren und die Gemeinschaften ausschließen, die mit ihnen zusammenleben.
Se znepokojením sleduji vznik napětí v Transylvánii, kde se malé komunity obracejí dovnitř v důsledku napětí, obtěžování nebo strachu, a nepouštějí k sobě komunity, které žijí společně s nimi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kehrt dem Feind nicht den Rücken!
Neobracejte se k nepříteli zády!
Kehrt dem Feind nicht den Rücken!
Neobracejte se zády k nepříteli!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union ist besessen von den Kosten der Bestandsbewirtschaftung und dem Druck der Welthandelsorganisation; sie hat ihre Agrarpolitik umorientiert und auf die Einschränkung der Produktion und die Liberalisierung der Märkte gerichtet. Dabei hat sie den Erzeugern und Verbrauchern den Rücken gekehrt, indem sie sich vom Grundsatz der GAP abwandte: der Sicherung der Selbstversorgung.
Evropská unie je posedlá náklady na řízení zásob a tlakem Světové obchodní organizace; přeorientovala svou zemědělskou politiku na zahrnutí produkce a liberalizaci trhů a obrátila se zády k výrobcům a spotřebitelům, přičemž upustila od hlavní zásady SZP: zajištění soběstačnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verließ unseren Tempel und kehrte uns den Rücken.
Odešel z chrámu. Obrátil se k nám zády.
Man kann beiden nicht den Rücken kehren.
Nesmíš se obrátit zády ani k jedněm.
Kehrten sie alle den Schriften den Rücken zu?
To oni se snad obrátili zády k Božímu slovu?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unter den Teppich kehren
|
strčit co pod koberec
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kehren
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tak, vraťme se společně zpět.
Tak co, kdy se konečně vrátíme?
Wir kehren gleich zurück.
Je nutné, abyste otočil člun.
"Die Wildgänse kehren wieder.
"Divoké husy se vracejí."
Unterstützungsschiffe kehren zurück. "
Doprovodná plavidla se vrací."
Manche kehren nie zurück.
Eleanoro, prostě se jen otočte.
Pomalu se otočíme a půjdeme zpět.
Vielleicht hierher zurück kehren.
Ihre Kräfte kehren zurück.
Jak daleko ještě poběžíš?
Říkám vám, abyste je otočil zpět!
Kehren Sie sofort zurück.
Okamžitě se vraťte na loď.
Gannicus und Lugo kehren zurück.
Gannicus and Lugo se vrátili.
Wir kehren zurück zur Basis.
Vracím se zpět na základnu.
Wir kehren zurück. Sie auch.
Kehren Sie zur Erde zurück.
Wir kehren zum Festland zurück.
Jedeme zpátky na pevninu.
Wir kehren nächste Woche zurück.
Vrátíme se příští víkend.
- Kehren Sie zum Schiff zurück.
Q, vraťte se zpátky na loď.
Sir, kehren Sie bitte um.
Dobře pane, otočte se tady.
Warum kehren Sie nicht zurück?
Přemýšlel jsem, proč se nevrátíte do Ameriky.
Es heißt, sie kehren wieder.
Kehren Sie um, Sie Idiot!
Wir kehren zurück zur Kleinkinderinsel.
Sbohem, vracíme se na ostrov Infant.
Kehren ist ein schmutziges Handwerk.
Čištění komínu je odporné řemeslo.
Die Dinge kehren zur Normalität.
Věci se vrací do normálu.
Kehren Sie zum Pfad zurück!
- Sie kehren zurück ins Institut.
- Die Protestanten kehren schon zurück.
Vaše Milosti, Protestanti se vrací z ciziny.
Kehren Sie zur Voyager zurück.
Neprodleně se vraťte na Voyager.
Wir kehren zur Scimitar zurück.
Die verlorenen Söhne kehren zurück.
Ztracení synové se vrací.
Kehren Sie zum Pier zurück.
Und Tote kehren nicht zurück.
A mrtvoly se domů nevracejí.
Wie kehren wir denn zurück?
Dann kehren wir gleich zurück.
V takovém případě se ihned vrátíme.
Wir kehren nach Hongkong zurück.
Kapitän, wann kehren wir um?
Die verlorenen Söhne kehren zurück!
Ztracení synové se vracejí!
Wir kehren nach Nemis zurück.
Sie kehren zur Voyager zurück.
- Kehren Sie die Polarität um.
Tohle je jedna z nejdůležitějších událostí v lidské historii.
Ich wiederhole, kehren Sie um.
Kehren wir zum Tanz zurück.
Wir kehren morgen Abend zurück.
Zítra večer budeme zpátky na stanici.
Und sie kehren nie zurück.
A poté už je nikdy více nevidíme.
Wir kehren nach Nottingham zurück.
Vracíme se do Nottinghamu.
Unsere tapferen Jäger kehren zurück.
Naši slavní lovci se blíží.
- Dann kehren die Symptome zurück.
Die anderen kehren sofort um!
Ostatní se okamžitě vrátí do!
Kehren Sie zur Basis zurück.
wir sterben und kehren zurück.
Sie kehren nach Japan zurück.
Kehren wir zum Schiff zurück.
Pojďme zpátky na loď. Co se děje?
Kehren wir zur Voyager zurück.
No, předpokládám, že se vrátíme na Voyager
Kehren Sie aus Shaanxi zurück?
Sie kehren zurück nach Hobeika.
Wir kehren zurück nach Hause.
- Wir kehren nach Zamunda zurück.
- Okamžitě se vrátíme do Zamundy.
Kehren Sie zum Andockring zurück.
Vraťte se k přístavnímu prstenci.
Kehren Sie nach Paris zurück?
Seine Kräfte kehren schnell zurück.
Sir, die Jäger kehren um.
Pane, raidery se otáčejí.
Wir kehren zum Transportort zurück.
Vracíme se na transportní souřadnice.
Sie werden zurück kehren, Gilraen.
Kehren Sie nach Amerika zurück.
Kehren Sie nach Amerika zurück.
Kehren wir zur Voyager zurück.
Ich bin mir sicher, sie kehren zurück.
Jsem si jistá, že se k vám vrátí.
Kehren Sie um! Passen Sie auf!
Dávejte pozor na silnici!
- Kehren wir ein, kommen wir nicht weiter.
-Když budeš pít, nic nezískáš.
Wir kehren in 14 Minuten um.
Kodai, kehren Sie an Ihre Station zurück!
Kodaji, vraťte se na své místo.
Die Gefangenen kehren zurück in ihre Zellen.
Die Werte kehren auf normales Niveau zurück.
Údaje se vrací k normálu, kapitáne.
Wir kehren Bedürftigen nicht den Rücken zu.
Neotáčíme se zády k těm, co nás potřebují.
"Künstler und Ärzte kehren am häufigsten zurück."
"Nejčastěji se vrací umělci a doktoři.
Ich dachte, wir kehren zur CTU zurück?
Die Besucherfahrzeuge kehren zur Garage zurück!
Vozy s návštěvníky se vrací do garáže.
Kehren Sie unverzüglich zum Stützpunkt zurück!
Sie würden Kyle nie den Rücken kehren.
Nikdy se ke Kylovi neotočí zády.
Wir kehren in drei Tagen zurück.
- Kehren Sie auf Ihren Posten zurück.
Vielleicht kehren wir zu nichts zurück.
Možná, že se vracíme k ničemu.
Deshalb zum letzten Mal: Kehren Sie um.
Proto tě žádám ještě jednou, nejezdi dál.
Kehren wir zurück zu unseren Gästen.
Kehren Sie sofort mit dem Schiff um.