Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=keimfrei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
keimfrei aseptický 3 sterilní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

keimfrei aseptický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Probeteil wird in kleine Stücke geschnitten und mit einem sterilen Instrument in einem keimfreien Verfahren in einen Stomacher-Beutel gegeben.
Zkušební část se nakrájí na malé kousky a pomocí sterilního nástroje a aseptické techniky se umístí do homogenizačního sáčku.
   Korpustyp: EU
wurde Tetra in Frage 4 gebeten, die neuesten Entwicklungen in der PET-Verpackung von Säften und flüssigen Molkereiprodukten zu beschreiben (Tetra waren die keimfreien Eigenschaften von Tetra Fast bekannt, die gerade bei der Verpackung von Säften und flüssigen Molkereiprodukten eine besonders große Rolle spielen);
v otázce 4 se žádá, aby společnost Tetra popsala vývoj týkající se PET obalů pro džusy a tekuté mléčné výrobky (Tetra věděla o aseptické vlastnosti technologie Tetra Fast, která je zvláště důležitá pro balení džusů a tekutých mléčných výrobků);
   Korpustyp: EU
Was Frage 4 betrifft, so ist klar, dass eine vollständige Schilderung des künftigen potenziellen Wettbewerbsumfelds eine ausführliche Beschreibung der Tetra-Fast-Technologie hätte beinhalten müssen, bei der sowohl deren mögliche Verwendung zum Aufbringen von Barrierebeschichtungen als auch deren verbesserte keimfreie Eigenschaften hätten erwähnt werden müssen.
Pokud jde o otázku 4, je jasné, že úplný popis budoucího potenciálního soutěžního prostředí měl zahrnovat podrobné vysvětlení technologie Tetra Fast z hlediska jejích možností pro aplikaci bariérových ochranných vrstev prostřednictvím této technologie a jejich zvýšené aseptické vlastnosti.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "keimfrei"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keimfrei und locker.
Žádná nemoc a žádnej stres.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu ist es absolut keimfrei.
Proto je úplně čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen stets keimfrei sein.
Nesterilizovaný se nemáte dotýkat pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Neuigkeiten. Das Blut war keimfrei.
Dobrá zpráva je, že krev neobsahovala patogeny.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unbedingt auf aseptische Arbeitsweise ( das heißt sauber und keimfrei ) achten .
Při rozpouštění přípravku pracujte asepticky ( tj . dbejte na čistotu a zamezení choroboplodných zárodků ) .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Auflösen und bei der Anwendung sind aseptische Bedingungen ( das heißt sauber und keimfrei ) einzuhalten .
Při přípravě a podávání roztoku jsou vyžadovány aseptické podmínky ( tzn . čisté a bez bakterií ) .
   Korpustyp: Fachtext
Unglücklicherweise führte diese keimfreie Vision der Ökonomie dazu, dass die meisten Ökonomen alles ignorierten, was schief gehen könnte.
Naneštěstí tato přikrášlená představa ekonomie způsobila, že většina ekonomů přehlížela vše, co by se mohlo zvrtnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Moment wissen wir nur, dass Toric Medikamente nahm, gerne keimfrei lebte und eine Waffe entladen hat.
Zatím víme jenom to, že Toric byl na lécích, byl posedlý dezinfekcí a vystřelil ze zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Stallräumung ist sämtliche Einstreu zu entfernen, der Betrieb angemessen keimfrei zu machen (zu säubern und zu desinfizieren) und der neue Geflügelbesatz mit sauberer Einstreu zu versorgen.
Po odstranění drůbeže z budovy musí být podestýlka odstraněna, v prostorech musí být provedena hygienická opatření (úklid a dezinfikace) a novým ptákům musí být poskytnuta čistá podestýlka.
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestens sieben Tage vor Durchführung der Tests wird eine hinreichende Anzahl an Kolonien keimfrei in ein frisches steriles Medium gebracht und 7-10 Tage bei Testbedingungen kultiviert.
Nejméně sedm dnů před zkoušením se asepticky převede dostatečný počet kolonií do čerstvého sterilního média a kultivuje se 7 až 10 dnů za podmínek zkoušky.
   Korpustyp: EU
Tetra selbst führt aus, dass Verbesserungen an den Gasbarrieretechniken für die künftige Verpackung von Säften wichtig sind und dass die keimfreie Abfüllung sowohl für die Verpackung von Säften als auch von flüssigen Molkereiprodukten eine große Rolle spielen dürfte.
Sama společnost Tetra naznačuje, že zdokonalení plynových bariérových technologií má velký význam pro balení džusů v budoucnu a že aseptické plnění má velký potenciální význam pro balení džusů a tekutých mléčných výrobků.
   Korpustyp: EU
Gasbarrieren sind, wie Tetra selbst einräumt, bei der Verpackung von Säften von Belang und die keimfreie Abfüllung spielt sowohl bei der Verpackung von Säften als auch von flüssigen Molkereiprodukten eine große Rolle.
Technologie plynové bariéry, jak přiznává Tetra, má význam pro balení džusů a aseptické plnění je důležité pro balení džusů i tekutých mléčných výrobků.
   Korpustyp: EU
Es hatte bereits am 23. März 2001 ein Patent für eine neue Barrieretechnik im Zusammenhang mit Tetra Fast angemeldet, wobei die keimfreie Beschaffenheit der mit der Fasttechnik ausgeblasenen Flasche hervorgehoben wurde, und wollte sich auch die die Erzeugung einer Gasbarriere fördernden Eigenschaften der neuen Technologie patentieren lassen.
Dne 23. března 2001 podala patentovou přihlášku na novou bariérovou technologii týkající se Tetra Fast, která zdůrazňovala aseptickou vlastnost lahve vyfouknuté pomocí technologie Tetra Fast, a žádala o patentování vlastností nové technologie zvyšujících kvalitu plynové bariéry.
   Korpustyp: EU
Was Frage 4 betrifft, so ist klar, dass eine vollständige Schilderung des künftigen potenziellen Wettbewerbsumfelds eine ausführliche Beschreibung der Tetra-Fast-Technologie hätte beinhalten müssen, bei der sowohl deren mögliche Verwendung zum Aufbringen von Barrierebeschichtungen als auch deren verbesserte keimfreie Eigenschaften hätten erwähnt werden müssen.
Pokud jde o otázku 4, je jasné, že úplný popis budoucího potenciálního soutěžního prostředí měl zahrnovat podrobné vysvětlení technologie Tetra Fast z hlediska jejích možností pro aplikaci bariérových ochranných vrstev prostřednictvím této technologie a jejich zvýšené aseptické vlastnosti.
   Korpustyp: EU