Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheidung darf keinesfalls in der Sache selbst nachgeprüft werden.
nesmí být v žádném případě přezkoumáváno ve věci samé.
Ich kann keinesfalls behaupten, dass dieser Major mich vergewaltigt.
V žádném případě nemůžu tvrdit, že mě major znásilnil.
Durch die besondere Versorgungsregelung sollten jedoch keinesfalls die örtlichen Erzeugungen und deren Entwicklung beeinträchtigt werden.
Zvláštní režim zásobování by nicméně neměl v žádném případě poškozovat místní produkci a její rozvoj.
Du weißt, wir können keinesfalls einen Arzt holen.
Víš přeci, že v žádném případě nemůžeme zavolat doktora.
Dieser Befund darf keinesfalls zu einer moralischen Verurteilung von Personen führen.
Toto konstatování nesmí v žádném případě vést k morálnímu odsouzení osob.
Die Liste darf keinesfalls in die Hände der Gestapo geraten.
Ten seznam se v žádném případě nesmí dostat do rukou Gestapa.
Tegel konnte keinesfalls den gesamten Verkehr im Raum Berlin bewältigen.
Tegel nemohl v žádném případě zvládnout veškerou dopravu v aglomeraci Berlína.
- Das ist keinesfalls das Ende.
V žádném případě to není konec.
Die Krise darf keinesfalls dazu genutzt werden, die EU-Kompetenzen zu erweitern.
Krize v žádném případě nesmí být využita pro rozšiřování pravomocí EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keinesfalls ist das der Typ, mit dem sie im Video redet.
V žádném případě to není ten, se kterým mluví na tom videu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Steigerung der europaweiten Mobilität darf die Qualität keinesfalls schmälern, sondern muss vielmehr stets mit kontinuierlich höheren Standards einhergehen.
Zvýšená mobilita v rámci EU, jež však nijak nenarušuje kvalitu, musí být naopak důsledně provázena neustálým zvyšováním standardů.
Sicher, Adrian war in der Lage sein Haus zu verlassen, aber das wird keinesfalls beweisen, dass er Justin DeGeorge getötet hat.
Jistě, Adrian opustil svůj dům, ale to nijak nedokazuje, že zabil Justina DeGeorgea.
Diese Erfahrung ist uns wahrlich teuer zu stehen gekommen, und der Nutzen für die Umwelt ist keinesfalls offensichtlich.
Tyto zkušenosti nás přišly rozhodně draho a přínos pro životní prostřední není nijak zjevný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bedrohung der Menschheit durch den Klimawandel nimmt keinesfalls ab und die Auswirkungen der Erderwärmung um 2 °C sind schlimmer als zuvor angenommen.
Hrozba, kterou pro lidstvo představuje změna klimatu, nijak neustupuje a oteplení o 2°C má závažnější dopad, než se původně předpokládalo.
Die französischen Behörden hätten ferner der Kommission mitgeteilt, dass die Tatsache, dass Sernam sich für sämtliche Lose beworben habe, keinesfalls für den Zuschlag entscheidend gewesen sei.
Francouzské orgány rovněž uvědomily Komisi o tom, že fakt, že se Sernam ucházel o všechny části, nijak nepředstavoval podmínku k získání trhu.
Europa muss seine Rolle spielen, während die Ukraine ihre historischen Verbindungen mit Russland neu definiert und Europas Maßnahmen dürfen die nationale Unabhängigkeit der Ukraine – wie auch die jedes anderen Landes, das nach dem Zerfall der Sowjetunion entstand – keinesfalls untergraben.
Evropa musí sehrát svou úlohu v procesu, kdy Ukrajina nově vymezuje své historické vazby k Rusku, a její činy nesmí nijak podkopat národní nezávislost Ukrajiny – či vlastně žádného ze států, jež se objevily po rozpadu Sovětského svazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir halten es in jedem Falle für nötig, Steueroasen mit Entschlossenheit zu bekämpfen, um die Millennium-Entwicklungsziele zu erreichen, das weitere Vorgehen jedoch keinesfalls zu beschränken; insbesondere Steuerabkommen sollten daher genau geprüft werden.
Považujeme za nezbytné vést rozhodný boj proti daňovým rájům, abychom dosáhli rozvojových cílů tisíciletí, ale zároveň nijak neomezovat další přijatá opatření, zejména prostřednictvím zásahů do daňových smluv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass die vom Europäischen Parlament gewünschte Debatte über die WTO als Institution keinesfalls mit der weiteren Fortsetzung und mit dem eventuellen Abschluss der Doha-Runde unvereinbar ist,
I. vzhledem k tomu, že institucionální diskuse ve WTO, kterou požaduje Evropský parlament, není nijak v rozporu s pokračováním a případným ukončením jednacího kola z Dohá,
Daher konnte die Entscheidung der Kommission bei den Begünstigten keinesfalls berechtigtes Vertrauen begründet haben, dass der Tarif keine Beihilfe darstellt. Allenfalls könnte berechtigtes Vertrauen dahingehend begründet worden sein, dass die Verlängerung des Tarifs von 1991 mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar war.
Rozhodnutí Komise proto nijak nemohlo příjemcům poskytnout konkrétní ujištění, že sazba nepředstavuje podporu, nýbrž přinejlepším vést k oprávněnému očekávání, že prodloužení sazby z roku 1991 bylo slučitelné se společným trhem.
Die französischen Behörden vertreten die Auffassung, dass Bioscope ein Park von einer solchen Eigenart ist, dass er keinesfalls einen Ersatz für das Angebot anderer Freizeitparks und insbesondere des nach ihrer Auffassung einzigen in seinem Einzugsgebiet gelegenen bilden können.
Francie stojí za tvrzením, že Bioscope je natolik specifickým zábavním parkem, že nijak nenahrazuje nabídku ostatních zábavních parků a zejména toho jediného, který se podle ní nachází v jeho oblasti případných zákazníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie dürfen keinesfalls durch andere Angaben oder Abbildungen verdeckt, undeutlich gemacht oder unterbrochen werden.
Nesmí je žádným způsobem zakrývat, překrývat nebo přerušovat jiné nápisy nebo obrazové značení.
Die Kommission wird dem keinesfalls zustimmen.
Komise by žádným způsobem takový záměr nepodpořila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will es mal in aller Deutlichkeit sagen: Der Agrarsektor der Europäischen Union darf keinesfalls geopfert werden, um Handelsabkommen wie etwa mit dem Mercosur zu ermöglichen.
Dovolte mi velmi jasně říci, že zemědělství Evropské unie by nemělo být žádným způsobem obětováno pro zajištění obchodních dohod, jako je dohoda s uskupením Mercosur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens mindert die Tatsache, dass die Geschäftsleitung oder Angestellten eines Unternehmens einzeln bestraft werden, was somit möglich wäre, keinesfalls die Verantwortung des Unternehmens, wenn es Wettbewerbsregeln missachtet hat.
Zadruhé, skutečnost, že vedoucí představitelé nebo pracovníci společnosti byli individuálně sankciováni, což je tedy možné, žádným způsobem nezmenšuje odpovědnost společnosti, jestliže porušila pravidla hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte davon keinesfalls ablenken, dennoch ersuche ich Sie, dass Sie die Position der Opfer in Betracht ziehen und das weiterhin tun, solange wir in den kommenden Monaten die Vorschläge besprechen werden.
Určitě to nechci žádným způsobem zlehčovat, ale žádám vás, abyste vzali v úvahu postavení oběti a měli ho na zřeteli i v příštích měsících v našich diskusích o návrzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte unsere Fraktion aufgrund dieser Machenschaft gegen den Entschließungsantrag stimmen, dann würde das keinesfalls unsere Unterstützung für alle Rumänen und alle anderen EU-Bürger schmälern, die die Gesetze einhalten und ihr Aufnahmeland achten.
Jestliže naše skupina bude hlasovat proti tomuto usnesení kvůli tomuto chování, žádným způsobem to nesníží naši podporu všem Rumunům a ostatním státním příslušníkům EU, kteří se řídí zákonem a respektují svou hostitelskou zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestützt auf die ihr vorliegenden Informationen vertrat die Kommission die Auffassung, die geplanten Beihilfen seien staatliche Beihilfen, mit denen die finanzielle Situation der Olivenölerzeugerorganisationen verbessert werden solle und die keinesfalls einen Beitrag zur Entwicklung des Sektors darstellten (Ziffer 3.5 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor [7]).
Na základě dostupné informace Komise uznala, že předpokládané příspěvky se jeví jako státní příspěvky na zlepšení finanční situace organizací producentů olivového oleje a žádným způsobem nepřispívají k rozvoji sektoru (bod 3.5 směrnice Společenství o státních příspěvcích do zemědělského sektoru [7]).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gegenwärtige Lage in Bezug auf die Achtung der Minderheitenrechte in der Türkei rechtfertigt diesen Ansatz keinesfalls.
Současný stav dodržování menšinových práv v Turecku k tomuto přístupu nikterak neopravňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn daher die Tabakproduktion der Gemeinschaft von der Bildfläche verschwindet, wird dies keinesfalls eine Gewähr für einen Rückgang des Konsums sein.
Zmizení produkce tabáku ve Společenství proto nikterak nezajistí snížení jeho spotřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es führt zur allgemeinen Verarmung der Völkergemeinschaft und trägt keinesfalls zur Lösung der vor uns stehenden Probleme bei.
Vede k všeobecnému zbídačení světového společenství a nikterak nepřispívá k vyřešení těch závažných problémů, s nimiž jsme konfrontováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir dessen bewusst, dass der Wortlaut des Berichts einen Kompromiss zwischen den verschiedenen politischen Fraktionen darstellt, und dass die Kompromissfindung keinesfalls leicht gewesen ist.
Uvědomuji si, že znění zprávy představuje kompromis mezi jednotlivými politickými frakcemi a jeho dosažení nebylo nikterak jednoduché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten keinesfalls allein fahren. Dr. Mortimer wird mich begleiten. Doch Dr. Mortimer muss sich um seine Praxis kümmern und sein Haus ist von Ihrem meilenweit entfernt.
Nikterak nesmíte tam jíti sám. Doktor Mortimer vrátí se se mnou. Avšak doktor Mortimer musí obstarávati svou praxi, a dům jeho jest na míle vzdálen od domu vašeho.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit keinesfalls
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie sind keinesfalls ängstlich.
Ich bin keinesfalls Bundesagent.
Ich bitte Sie, keinesfalls.
- Oh, mein Gott, Keinesfalls.
Er war keinesfalls prüde.
Ani náhodou, nesnáším jehly.
Napoloni darf keinesfalls angreifen.
Osterlich nenapadne a nenapadne!
Sie betreten sie keinesfalls.
Und er sagt: "Keinesfalls."
Sie müssen sich keinesfalls schämen.
Diese Ferengi sind keinesfalls wohltätig.
Ale tile Ferengové nejsou benevolentní.
Keinesfalls rennen, egal was ist.
Neutíkej, ať se děje cokoliv.
Ich will ihn keinesfalls verlieren.
Nerad bych o toho mladíka přišel.
- aber es war keinesfalls Zeitverschwendung.
Aber es ist keinesfalls zufällig.
Nic z toho se ale neděje náhodou.
Die kommen da keinesfalls raus.
- Die kann ich keinesfalls herausschmuggeln.
Ven je nepropašuju ani náhodou.
Aber keinesfalls mit leerem Magen.
Ale ne na prázdný žaludek.
Dann ruf sie keinesfalls an.
Ich will keinesfalls so leben.
Es war keinesfalls ein Schmortopf.
Ten hrnec můžeme vyloučit.
Keinesfalls, ich werde nicht umkehren.
Ne, ani nápad. Nebudu se pro ni vracet.
Das ist keinesfalls das Gleiche.
Er sollte keinesfalls Polizist sein.
Nechová se jako policista.
- Was dir keinesfalls passieren soll.
Nechci, aby se to stalo tobě.
Das will ich keinesfalls verpassen.
Tohle si nemůžu nechat ujít.
Realismus ist aber keinesfalls gleichzusetzen mit Skeptizismus.
Realisticky však neznamená skepticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Grenzwerte dürfen keinesfalls überschritten werden.
Většina poslanců se tak shoduje spíše s názorem členských států Evropské unie.
RotaTeq DARF KEINESFALLS ALS INJEKTION VERABREICHT WERDEN .
RotaTeq SE NESMÍ ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ APLIKOVAT INJEKČNĚ .
Sieh zu, dass das keinesfalls passiert.
Nedopusť, aby se to stalo.
Aber davor darfst du dich keinesfalls bewegen.
Ale do té doby se nesmíte ani pohnout.
Das können wir keinesfalls zulassen, oder?
- To nemůžeme dopustit, že ne?
Das hätten Sie keinesfalls vorhersehen können.
Takovou věc jste nemohl předpokládat.
Lasst es keinesfalls Papa Georges sehen.
Tatínek Georges to za žádnou cenu nesmí vidět.
- Dann darf so was keinesfalls passieren.
- Ale takhle by to nešlo.
Ich werde diese Frechheit keinesfalls dulden.
Protože nepotřebuji řeči děvčete plné pochybností nebo podezření.
Und du musst dich keinesfalls zurückhalten.
A ani nemáš potřebu být chráněna.
Sie sagten, ich solle keinesfalls anhalten.
Pamatujete, jak jste řikal, ať nezastavuju, ať se děje cokoliv?
Keinesfalls sollten wir mehr als 13 sein.
- Může nás být pouze třináct.
Schau ihm keinesfalls in die Augen.
Hlavně se mu nedívej do očí.
Keinesfalls gebe ich ihr die Leiter.
Du kannst sie keinesfalls ohne Referenz annehmen.
Přece ji nechcete přimout bez náležitých doporučení.
Keinesfalls möchte ich gegen Sie arbeiten.
Operace stále probíhá, takže s vámi budu spolupracovat.
Charlie zu retten war keinesfalls heldenhaft gut.
Takže záchrana Charlie nebyla pro hrdinské dobro.
Sie dürfen unsere Bergwerkpläne keinesfalls übernehmen.
Musíme být stále ostražitější, aby nás nezabrali.
Zumindest kann man ihn keinesfalls ausschließen.
Minimálně ho nemůžeme vyloučit.
Das hier ist den Precogs keinesfalls entgangen.
Tušitelé nás už určitě viděli.
- Ich gehe keinesfalls in den Club.
Keinesfalls soll diese Schlampe uns überleben.
Přece nechceme, aby nás ta kurva přežila.
Diese Grenzwerte dürfen keinesfalls überschritten werden.
Ostatní směrnice se týkají vibrací, hluku a elektromagnetických polí.
Keinesfalls, es ist ein Hauptbestandteil von Metalllegierungen.
O tom se nebavíme. Je to klíčová přísada kovových slitin.
Keinesfalls sollte bis 2025 gewartet werden.
Nemá smysl čekat do roku 2025.
Keinesfalls werde ich ihr haariges Kinn küssen.
- Čeká se, že ji budu pusinkovat?
- Keinesfalls, ich muss mein Work out machen.
Ani nápad, musim posilovat.
Mit dieser Hand gebe ich keinesfalls auf!
S těmi kartami to nemůžu položit.
Sie dürfen keinesfalls das dritte Aus kriegen.
Nenech je dostat třetího ven.
Oh, ich wollte Sie keinesfalls daran hindern.
Promiňte, nechci vás připravit o práci.
Er darf hieran keinesfalls beteiligt sein.
Nemůžeme ho do toho zatáhnout.
Widerstand ist in diesem Fall keinesfalls aussichtslos.
Jejich odolnost je obrovská.
Saurer Drops, der Programmierfehler darf keinesfalls mitfahren!
Kyselko, chyba se nesmí zúčastnit závodu!
Und keinesfalls Treffen innerhalb der Bannmeile, okay?
A žádné schůzky v zabezpečených prostorách, jasné?
Versuche keinesfalls, sie wieder zu sehen."
Nepokoušejte se jí znovu spatřit!"
Sollten Sie schwanger sein, dürfen Sie Thalidomide Celgene keinesfalls einnehmen.
Zároveň nesmíte během léčby přípravkem Thalidomide Celgene dojí k početí.
Eine Panik ist keinesfalls sicher, kann aber nicht ausgeschlossen werden.
Panika nemusí nastat, ale nelze ji ani vyloučit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keinesfalls darf es zu einer Steuerhoheit der EU kommen.
Za žádných okolností nesmí být dovoleno směřovat k daňové pravomoci na straně EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Scheitern der Konferenz rechtfertigt aber keinesfalls Untätigkeit.
Neúspěch konference není důvodem pro nečinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Meldung der Nebenwirkungen darf keinesfalls an technologischen Hindernissen scheitern.
Je důležité, aby se hlášení nežádoucích účinků nebránilo vytvořením technických překážek.
, jedoch keinesfalls auf mehr als 350 EUR/ha fest
, která nepřesáhne 350 EUR/ha
Dieses Prinzip sollte keinesfalls in Frage gestellt werden.
O této zásadě nelze diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Aufmerksamkeit darf sich keinesfalls in unsere Richtung bewegen.
Musíme je zavést na falešnou stopu. Musíme jednat tak, abychom neupoutali jejich pozornost.
Falls Sie Recht haben, darf er uns keinesfalls entkommen.
V tom případě nesmí utéct.
Doktor, die neuen Bahnen beeinträchtigen die Schaltkreise keinesfalls.
Doktorko, zdá se, že ty nově vytvořené cesty nenarušují původní obvody.
Und Sie dürfen keinesfalls mit ihnen in ein Fahrzeug steigen.
A za žádnou cenu k nim nenastupuj do auta.
Und, Russ, ich glaube keinesfalls, dass du erbärmlich bist.
A podle mě nejsi ubožák, Russi.
Du darfst ihm aber keinesfalls zu viel davon geben.
Mám dvě pilulky s protijedem. Vezmi si jednu.
Aber er darf keinesfalls in die Königliche Suite.
Ale za žádných okolností nemá chodit do královského apartmá.
Keinesfalls töten sie die Mutter eines Sechsmonate alten Babys.
Není možný, aby zabili matku šesti-měsíčního dítěte.
Er darf so keinesfalls mit einem Schneidbrenner arbeiten.
Nemůžeme ho nechat pracovat když je rozrušený.
Sie können keinesfalls älter sein als drei Wochen.
Nemůžeš být starší, než tři týdny.
Wir können ihn keinesfalls weiter so herumlaufen lassen.
Nemůžeme ho takhle nechat.
Der Ausgleich darf die Kosten dieser Dienstleistungen keinesfalls übersteigen.
Náhrada musí být důsledně spojena s náklady na tyto služby.
Eine interessierte Partei machte geltend, die Makroindikatoren seien keinesfalls zuverlässig.
Jedna zúčastněná strana uvedla, že makroekonomické ukazatele nebyly v každém případě důvěryhodné.
Damit sollen die Schattenseiten der Migration keinesfalls bestritten werden.
Tím nechci popírat, že migrace má i své nedostatky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ist dies für die jeweiligen Länder keinesfalls ein Segen.
To je ale pro tyto země sotva požehnáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr habt ein Wort zu sagen und keinesfalls mehr:
Musíte říci jediné slovo, jen to jedno. Revoco.
Keinesfalls kann ich dir 30 Riesen geben für diesen Kauf.
Nemůžu vám dát 30 klacků na nákup.
Ich sage nicht, dass wir keinesfalls auf das Wesen feuern.
Nepopírám, že na ni možná bude nutné vystřelit.
Keinesfalls konnte ich nochmal zu dieser Bar gehen.
Už se nemůžu objevit u toho baru.
Ich werde keinesfalls mein Leben opfern, um Ihres zu retten.
Nemám v úmyslu se za vás obětovat.
Nach alledem bleibt er keinesfalls im Einsatzkommando des Präsidenten.
Po tomto určitě nezůstane poblíž prezidenta.
Der Tod eines Menschen soll Sie keinesfalls stören.
– Nechtěli bychom vás kvůli něčí smrti rušit ve hře.
Bessere Rechtsetzung sei jedoch keinesfalls mit Deregulierung gleichzusetzen.
Europoslanci definitivně rozhodnou o omezení emisí chladících plynů .
Sie muss leben, sonst sollte man sie keinesfalls essen.
Musí být živá. Jinak ji nejez.
Keinesfalls sei die beanstandete Maßnahme als gewöhnliche Betriebsbeihilfe zu klassifizieren.
V každém případě Itálie tvrdí, že sporné opatření nelze považovat za běžnou provozní podporu.
Der Höchstwert (IM)) darf keinesfalls 215000 cd übersteigen.
Maximální hodnota (IM) nesmí za žádných okolností přesáhnout 215000 cd.
· eine territoriale Dimension, die keinesfalls vernachlässigt werden darf.
· une dimension territoriale qu'il est essentiel de ne pas négliger.
Externen Dienstleistungserbringern wird keinesfalls Zugang zum VIS gewährt.
Externí poskytovatelé služeb nemají za žádných okolností přístup do VIS.
Ich kann keinesfalls in das Haus gehen, auf keinen Fall.
Nemůžu jít do toho domu. Né a né!
Wir sollen keinesfalls erfahren, dass ihre Flotte zu schwach ist.
Nechtějí, abychom věděli, že jejich flotila je oslabená.