Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=keinesfalls&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
keinesfalls v žádném případě 286 nijak 11 žádným způsobem 7 nikterak 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entscheidung darf keinesfalls in der Sache selbst nachgeprüft werden.
nesmí být v žádném případě přezkoumáváno ve věci samé.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann keinesfalls behaupten, dass dieser Major mich vergewaltigt.
V žádném případě nemůžu tvrdit, že mě major znásilnil.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die besondere Versorgungsregelung sollten jedoch keinesfalls die örtlichen Erzeugungen und deren Entwicklung beeinträchtigt werden.
Zvláštní režim zásobování by nicméně neměl v žádném případě poškozovat místní produkci a její rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt, wir können keinesfalls einen Arzt holen.
Víš přeci, že v žádném případě nemůžeme zavolat doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Befund darf keinesfalls zu einer moralischen Verurteilung von Personen führen.
Toto konstatování nesmí v žádném případě vést k morálnímu odsouzení osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liste darf keinesfalls in die Hände der Gestapo geraten.
Ten seznam se v žádném případě nesmí dostat do rukou Gestapa.
   Korpustyp: Untertitel
Tegel konnte keinesfalls den gesamten Verkehr im Raum Berlin bewältigen.
Tegel nemohl v žádném případě zvládnout veškerou dopravu v aglomeraci Berlína.
   Korpustyp: EU
- Das ist keinesfalls das Ende.
V žádném případě to není konec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise darf keinesfalls dazu genutzt werden, die EU-Kompetenzen zu erweitern.
Krize v žádném případě nesmí být využita pro rozšiřování pravomocí EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keinesfalls ist das der Typ, mit dem sie im Video redet.
V žádném případě to není ten, se kterým mluví na tom videu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit keinesfalls

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, keinesfalls.
- Neudělá, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind keinesfalls ängstlich.
Vy tedy nejste bojácná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keinesfalls Bundesagent.
A já samozřejmě taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, keinesfalls.
Trvám na tom, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, mein Gott, Keinesfalls.
Proboha, - ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Er war keinesfalls prüde.
Určitě to nebyl puritán.
   Korpustyp: Untertitel
Äh-äh, keinesfalls.
Ani náhodou, nesnáším jehly.
   Korpustyp: Untertitel
Napoloni darf keinesfalls angreifen.
Osterlich nenapadne a nenapadne!
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten sie keinesfalls.
Určitě nevstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sagt: "Keinesfalls."
A to je jako, "No Way".
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich keinesfalls schämen.
Nemáte se za co stydět.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ferengi sind keinesfalls wohltätig.
Ale tile Ferengové nejsou benevolentní.
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls rennen, egal was ist.
Neutíkej, ať se děje cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn keinesfalls verlieren.
Nerad bych o toho mladíka přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- aber es war keinesfalls Zeitverschwendung.
- Co tím myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist keinesfalls zufällig.
Nic z toho se ale neděje náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen da keinesfalls raus.
Nemůžou se dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kann ich keinesfalls herausschmuggeln.
Ven je nepropašuju ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keinesfalls mit leerem Magen.
Ale ne na prázdný žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ruf sie keinesfalls an.
Tak jí nevolej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinesfalls so leben.
Já nebudu takhle žít.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keinesfalls ein Schmortopf.
Ten hrnec můžeme vyloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls, ich werde nicht umkehren.
Ne, ani nápad. Nebudu se pro ni vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keinesfalls das Gleiche.
To není to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte keinesfalls Polizist sein.
Nechová se jako policista.
   Korpustyp: Untertitel
- Was dir keinesfalls passieren soll.
Nechci, aby se to stalo tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich keinesfalls verpassen.
Tohle si nemůžu nechat ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Realismus ist aber keinesfalls gleichzusetzen mit Skeptizismus.
Realisticky však neznamená skepticky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Grenzwerte dürfen keinesfalls überschritten werden.
Většina poslanců se tak shoduje spíše s názorem členských států Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
RotaTeq DARF KEINESFALLS ALS INJEKTION VERABREICHT WERDEN .
RotaTeq SE NESMÍ ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ APLIKOVAT INJEKČNĚ .
   Korpustyp: Fachtext
Sieh zu, dass das keinesfalls passiert.
Nedopusť, aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber davor darfst du dich keinesfalls bewegen.
Ale do té doby se nesmíte ani pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir keinesfalls zulassen, oder?
- To nemůžeme dopustit, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätten Sie keinesfalls vorhersehen können.
Takovou věc jste nemohl předpokládat.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es keinesfalls Papa Georges sehen.
Tatínek Georges to za žádnou cenu nesmí vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann darf so was keinesfalls passieren.
- Ale takhle by to nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Frechheit keinesfalls dulden.
Protože nepotřebuji řeči děvčete plné pochybností nebo podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst dich keinesfalls zurückhalten.
A ani nemáš potřebu být chráněna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ich solle keinesfalls anhalten.
Pamatujete, jak jste řikal, ať nezastavuju, ať se děje cokoliv?
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls sollten wir mehr als 13 sein.
- Může nás být pouze třináct.
   Korpustyp: Untertitel
Schau ihm keinesfalls in die Augen.
Hlavně se mu nedívej do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls gebe ich ihr die Leiter.
Nedám jí ho ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie keinesfalls ohne Referenz annehmen.
Přece ji nechcete přimout bez náležitých doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls möchte ich gegen Sie arbeiten.
Operace stále probíhá, takže s vámi budu spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie zu retten war keinesfalls heldenhaft gut.
Takže záchrana Charlie nebyla pro hrdinské dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen unsere Bergwerkpläne keinesfalls übernehmen.
Musíme být stále ostražitější, aby nás nezabrali.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest kann man ihn keinesfalls ausschließen.
Minimálně ho nemůžeme vyloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist den Precogs keinesfalls entgangen.
Tušitelé nás už určitě viděli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe keinesfalls in den Club.
- Do klubu nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls soll diese Schlampe uns überleben.
Přece nechceme, aby nás ta kurva přežila.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grenzwerte dürfen keinesfalls überschritten werden.
Ostatní směrnice se týkají vibrací, hluku a elektromagnetických polí.
   Korpustyp: EU DCEP
Keinesfalls, es ist ein Hauptbestandteil von Metalllegierungen.
O tom se nebavíme. Je to klíčová přísada kovových slitin.
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls sollte bis 2025 gewartet werden.
Nemá smysl čekat do roku 2025.
   Korpustyp: EU DCEP
Keinesfalls werde ich ihr haariges Kinn küssen.
- Čeká se, že ji budu pusinkovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Keinesfalls, ich muss mein Work out machen.
Ani nápad, musim posilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Hand gebe ich keinesfalls auf!
S těmi kartami to nemůžu položit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keinesfalls das dritte Aus kriegen.
Nenech je dostat třetího ven.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich wollte Sie keinesfalls daran hindern.
Promiňte, nechci vás připravit o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf hieran keinesfalls beteiligt sein.
Nemůžeme ho do toho zatáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Widerstand ist in diesem Fall keinesfalls aussichtslos.
Jejich odolnost je obrovská.
   Korpustyp: Untertitel
Saurer Drops, der Programmierfehler darf keinesfalls mitfahren!
Kyselko, chyba se nesmí zúčastnit závodu!
   Korpustyp: Untertitel
Und keinesfalls Treffen innerhalb der Bannmeile, okay?
A žádné schůzky v zabezpečených prostorách, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Versuche keinesfalls, sie wieder zu sehen."
Nepokoušejte se jí znovu spatřit!"
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie schwanger sein, dürfen Sie Thalidomide Celgene keinesfalls einnehmen.
Zároveň nesmíte během léčby přípravkem Thalidomide Celgene dojí k početí.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Panik ist keinesfalls sicher, kann aber nicht ausgeschlossen werden.
Panika nemusí nastat, ale nelze ji ani vyloučit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keinesfalls darf es zu einer Steuerhoheit der EU kommen.
Za žádných okolností nesmí být dovoleno směřovat k daňové pravomoci na straně EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Scheitern der Konferenz rechtfertigt aber keinesfalls Untätigkeit.
Neúspěch konference není důvodem pro nečinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Meldung der Nebenwirkungen darf keinesfalls an technologischen Hindernissen scheitern.
Je důležité, aby se hlášení nežádoucích účinků nebránilo vytvořením technických překážek.
   Korpustyp: EU DCEP
, jedoch keinesfalls auf mehr als 350 EUR/ha fest
, která nepřesáhne 350 EUR/ha
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Prinzip sollte keinesfalls in Frage gestellt werden.
O této zásadě nelze diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Aufmerksamkeit darf sich keinesfalls in unsere Richtung bewegen.
Musíme je zavést na falešnou stopu. Musíme jednat tak, abychom neupoutali jejich pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Recht haben, darf er uns keinesfalls entkommen.
V tom případě nesmí utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, die neuen Bahnen beeinträchtigen die Schaltkreise keinesfalls.
Doktorko, zdá se, že ty nově vytvořené cesty nenarušují původní obvody.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie dürfen keinesfalls mit ihnen in ein Fahrzeug steigen.
A za žádnou cenu k nim nenastupuj do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Russ, ich glaube keinesfalls, dass du erbärmlich bist.
A podle mě nejsi ubožák, Russi.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst ihm aber keinesfalls zu viel davon geben.
Mám dvě pilulky s protijedem. Vezmi si jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er darf keinesfalls in die Königliche Suite.
Ale za žádných okolností nemá chodit do královského apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls töten sie die Mutter eines Sechsmonate alten Babys.
Není možný, aby zabili matku šesti-měsíčního dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf so keinesfalls mit einem Schneidbrenner arbeiten.
Nemůžeme ho nechat pracovat když je rozrušený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können keinesfalls älter sein als drei Wochen.
Nemůžeš být starší, než tři týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn keinesfalls weiter so herumlaufen lassen.
Nemůžeme ho takhle nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausgleich darf die Kosten dieser Dienstleistungen keinesfalls übersteigen.
Náhrada musí být důsledně spojena s náklady na tyto služby.
   Korpustyp: EU
Eine interessierte Partei machte geltend, die Makroindikatoren seien keinesfalls zuverlässig.
Jedna zúčastněná strana uvedla, že makroekonomické ukazatele nebyly v každém případě důvěryhodné.
   Korpustyp: EU
Damit sollen die Schattenseiten der Migration keinesfalls bestritten werden.
Tím nechci popírat, že migrace má i své nedostatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist dies für die jeweiligen Länder keinesfalls ein Segen.
To je ale pro tyto země sotva požehnáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt ein Wort zu sagen und keinesfalls mehr:
Musíte říci jediné slovo, jen to jedno. Revoco.
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls kann ich dir 30 Riesen geben für diesen Kauf.
Nemůžu vám dát 30 klacků na nákup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, dass wir keinesfalls auf das Wesen feuern.
Nepopírám, že na ni možná bude nutné vystřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls konnte ich nochmal zu dieser Bar gehen.
Už se nemůžu objevit u toho baru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinesfalls mein Leben opfern, um Ihres zu retten.
Nemám v úmyslu se za vás obětovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nach alledem bleibt er keinesfalls im Einsatzkommando des Präsidenten.
Po tomto určitě nezůstane poblíž prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod eines Menschen soll Sie keinesfalls stören.
– Nechtěli bychom vás kvůli něčí smrti rušit ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Rechtsetzung sei jedoch keinesfalls mit Deregulierung gleichzusetzen.
Europoslanci definitivně rozhodnou o omezení emisí chladících plynů .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss leben, sonst sollte man sie keinesfalls essen.
Musí být živá. Jinak ji nejez.
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls sei die beanstandete Maßnahme als gewöhnliche Betriebsbeihilfe zu klassifizieren.
V každém případě Itálie tvrdí, že sporné opatření nelze považovat za běžnou provozní podporu.
   Korpustyp: EU
Der Höchstwert (IM)) darf keinesfalls 215000 cd übersteigen.
Maximální hodnota (IM) nesmí za žádných okolností přesáhnout 215000 cd.
   Korpustyp: EU
· eine territoriale Dimension, die keinesfalls vernachlässigt werden darf.
· une dimension territoriale qu'il est essentiel de ne pas négliger.
   Korpustyp: EU DCEP
Externen Dienstleistungserbringern wird keinesfalls Zugang zum VIS gewährt.
Externí poskytovatelé služeb nemají za žádných okolností přístup do VIS.
   Korpustyp: EU
Ich kann keinesfalls in das Haus gehen, auf keinen Fall.
Nemůžu jít do toho domu. Né a né!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen keinesfalls erfahren, dass ihre Flotte zu schwach ist.
Nechtějí, abychom věděli, že jejich flotila je oslabená.
   Korpustyp: Untertitel