Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=keineswegs&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
keineswegs v žádném případě 97 nijak 36 nikterak 8 žádným způsobem 1
[Weiteres]
keineswegs nikoli
nikoliv
nikolivěk
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Situation in den palästinensischen Gebieten ist keineswegs einfach.
Situace na palestinských územích není v žádném případě jednoduchá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind keineswegs Unmenschen.
V žádném případě nejsme nelidé.
   Korpustyp: Untertitel
Die unterschiedlichen Sichtweisen der Mitgliedstaaten in Reaktion auf die Unabhängigkeitserklärung unterminieren keineswegs die politischen Gesamtziele der Union.
Rozdílné pohledy členských států v reakci na prohlášení nezávislosti v žádném případě nenarušují celkové cíle politik Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keineswegs, Captain.
V žádném případě, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Russland versucht keineswegs, sich zu isolieren.
Rusko v žádném případě neusiluje o vlastní izolaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verantwortung für die Schuldenkrise tragen also keineswegs die Staaten alleine.
Samy členské státy tudíž za krizi v žádném případě nemohou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Technologien haben unser Leben verändert und die Freizeitaktivitäten sind keineswegs von diesem Prozess ausgenommen.
Nové technologie změnily naše životy a volnočasové aktivity se v žádném případě tomuto procesu nevyhnuly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch dies zeige, dass der Unterschied zwischen befristeten und unbefristeten Einlagen keineswegs so einschneidend sei, wie es der BdB darstelle.
Také toto ukazuje, že rozdíl mezi časově omezenými a neomezenými vklady není v žádném případě tak výrazný, jak uvádí BdB.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat keineswegs die Absicht, die Bedeutung des unbefristeten Vertrags zu schmälern.
Záměrem Komise není v žádném případě snížit význam smlouvy na dobu neurčitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Praktiken sind verurteilenswert; sie sind vielleicht kulturell oder auch durch Stammessitten bedingt, doch in jedem Fall kriminell und keineswegs religiös.
Tyto postupy jsou trestuhodné. Mohou být spjaty s kulturou, možná kmenovou, ale jsou trestné a v žádném případě nejsou náboženské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit keineswegs

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, keineswegs.
Ne, ani v nejmenším!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keineswegs.
- Ne, připravila si to dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keineswegs!
- Ne, ani za nic na světě!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Keineswegs.
- Ne, nevtipkuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber keineswegs, durchaus nicht.
- Promiňte nám, že jsme hovořili o obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Tibet ist keineswegs umsonst.
Tibet není k mání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keineswegs schmuddelig.
Není to tak špatný.
   Korpustyp: Untertitel
- Er konnte keineswegs raus.
- Nemohl se z odtaď dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ma'am, keineswegs.
Ne, madam, nehledám.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, keineswegs.
Ale ne, nezlepšovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu freundlich. - Keineswegs.
- Monsieur je velmi laskavý.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keineswegs selbstverständlich.
To se nedalo brát za samozřejmé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie stören keineswegs, Allan.
- Mě neobtěžujete, Allane.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keineswegs, John.
Ne, to ne, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keineswegs wahr.
- To není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mladen, keineswegs.
- Ne, Mladene, nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keineswegs Angst.
Nebojím se to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist keineswegs neu.
Není to nová situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort lautet nein, keineswegs.
Odpověď zní: Ne, nebyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, wir unterschätzen Sie keineswegs.
Ne, plukovníku, odhadli jsme vás výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Was, überprüfen Sie mich? Keineswegs.
Chtějí tě na řídícím.
   Korpustyp: Untertitel
Keineswegs, das wissen Sie doch.
To víte, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine Bitte? - Keineswegs.
- Je to snad tvoje osobní žádost?
   Korpustyp: Untertitel
Keineswegs. Das werden Sie tun.
Ale samozřejmě, že já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier bedeutet keineswegs Lebewohl.
To není rozloučení navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspricht keineswegs der Wahrheit.
To je však daleko od pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin keineswegs betrunken, Sir!
Já nejsem namol, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Mir tut es keineswegs Leid.
Mně to líto není.
   Korpustyp: Untertitel
unsere Gesellschaften sind keineswegs egalitär;
naše společnosti nejsou rovnostářské;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das entspricht keineswegs den Tatsachen.
To je ovšem v příkrém rozporu s fakty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist mir keineswegs recht.
Bude mi to vadit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keineswegs Eure Hoheit, nein!
- Ne, nezmýlil, Vaše Výsosti, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier keineswegs sicher.
Ani zde není zrovna bezpečno.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war sie keineswegs unschuldig.
Samozřejmě nebyla až tak nevinná.
   Korpustyp: Untertitel
- Keineswegs, es war sehr friedlich.
Kdepak, dopadlo to moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten keineswegs über den Vertrag hinausgehen.
Nechtěli jsme jít v žádném ohledu nad rámec smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen keineswegs amerikanische Verhältnisse einführen.
Určitě tu nechceme zavádět americké podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch keineswegs der Fall.
Nějaký problém to je, ale to je všechno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sozialschutz ist keineswegs unvereinbar mit wirtschaftlicher Effizienz.
Sociální ochrana není neslučitelná s ekonomickou účinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist gegenwärtig keineswegs der Fall.
A to v současnosti není zabezpečené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So behandelt man keineswegs eine Dame.
Takhle by ses k dámě chovat neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir langweilen uns keineswegs. Wissen Sie, warum?
Ale nenudíme se, a víš proč?
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst aber keineswegs bedrückt zu sein.
Na to máš dobrou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werd' nicht süchtig, keineswegs!
Nestane se ze mě závislák.. Nejsem závislá, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist keineswegs ideal, Michael.
- Vím, že to není ideální, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche keineswegs, Ihnen Macintosh wegzunehmen.
Nechci ti Macintosh vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es mangelt keineswegs an Ironie.
Ale zřejmě mají rádi ironii.
   Korpustyp: Untertitel
Keineswegs, ich bin bei den Konservativen.
Vlastně, momentálně patřím ke konzervativcům.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will Ihr Schiff keineswegs gefährden.
A odmítám uvrhnout vaši loď do nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
So klar ist das keineswegs, Jenny.
Nesouhlasím, Jennie.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist die Entflechtung keineswegs unumstritten.
Evropský energetický trh se mění
   Korpustyp: EU DCEP
- "Es wird sie die Versicherung informieren". - "Keineswegs".
- Určitě na to přijde. - Ani nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also noch keineswegs vorbei.
Takže tohle není konec jakýmkoliv způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da sind Sie keineswegs der Einzige.
Ale nemyslete si, že jste jediný.
   Korpustyp: Untertitel
So einfach erscheint mir die Erklärung keineswegs.
Zas tak jednoduché se mi to nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
Europa müsse "offen" sein, aber keineswegs "naiv".
Globalizace podle jeho slov musí být také spravedlivá a zabránit vykořisťování.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall Shelton ist keineswegs abgeschlossen.
Mýlíte se. Tento případ neskončil.
   Korpustyp: Untertitel
Keineswegs, wir können es nicht so lassen.
Ne ne, To nemůžeme tak nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keineswegs hat er irgendwas davon verdient.
Ne, tohle si ale opravdu nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
- Keineswegs, es liegt mir noch im Magen.
-Vím. Ještě jsem to nestrávila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission betrachtet diese Angelegenheit keineswegs als erledigt.
To není otázka, která je pro Komisi uzavřena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das betrifft keineswegs nur den Zugang zum Gesundheits- und Bildungswesen.
Rozdíl nespočívá jen v přístupu ke zdravotní péči a vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eindämmungspolitik stellt keineswegs ein Relikt des Kalten Krieges dar.
Zadržování je stěží přežitkem studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage "scheint", denn das entspricht keineswegs den Tatsachen.
Řekl jsem "vypadá to", protože nic nemůže být dále od pravdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesen handelt es sich keineswegs um normale Häftlinge.
Nejsou to žádní obyčejní vězni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Möglichkeiten der Vorbeugung von Krankheiten seien „keineswegs erschöpft“.
Přesto však průběh parlamentních voleb bohužel neodpovídal mezinárodním demokratickým standardům.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnlichkeiten mit Personen und Ereignissen von heute sind keineswegs zufällig.
Vechny podobnosti se současnými lidmi a událostmi jsou náhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keineswegs. ich entwickle mich nur weiter als Musiker.
Ne, ne. Jen se jako muzikant vyvíjím.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich keineswegs von dem Spruch erholen.
Z téhle věty už se nevzpamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt mir keineswegs auf $ 1000 im Monat an.
Nemám zájem, pokud trvá na tisícovce měsíčně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht ist irrelevant und keineswegs bindend für den Beklagten.
Zpráva je irelevantní, nevěcná a neváže se k odpůrci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken keineswegs bedrohlich. - Sie wirken so verwirrt wie wir.
Promiňte, kapitáne, ale zatím nás nikdo z nich neohrožoval a vypadají stejně bezradně jako my
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuld des Angeklagten ist durch die Gutachten keineswegs erwiesen.
Žaloba se domnívá, že tento případ vyřeší psychiatrická dobrozdání.
   Korpustyp: Untertitel
Eines istjedoch klar, er ist keineswegs ein gewöhnlicher Mann.
Každopádně je to pěknej prevít.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein nein keineswegs, ich bitte Sie. Nur eine Unterredung.
Ne, jenom se vás potřebuje na něco zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keineswegs die Absicht, mich Ihnen aufzudrängen.
Já jsem vám nic nenabízela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antikorruptionsbehörde muss mich keineswegs über ihrer geplanten Ermittlungen informieren.
ICAC mě před akcí nemusí informovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist jedoch keineswegs ein Eingeständnis von Schwäche.
Uznání této pravdy ovšem není přiznáním slabosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist die Demokratie keineswegs auf dem Rückzug.
Stejně tak není demokracie na ústupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese neue Entwicklung würde ihre Expansionspolitik keineswegs ändern.
Bylo by naivní domnívat se, že to změní sovětskou politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Das langweilt mich keineswegs, darüber habt ihr nur nicht gesprochen.
Ne, ale tys nemluvil o fašismu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass du meine neuliche Bitte keineswegs respektierst.
Vidím, že jsi ignoroval všechny moje přání vůči tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es schmerzt, dass was ich anstrebte, keineswegs unverfälscht ist.
Bolí mě uvědomění, že to, čeho jsem toužil dosáhnout, je tak daleko od originálu.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir wollen keineswegs mit dieser Aktion Furcht oder Hass säen.
Nechceme vyvolat ničí strach nebo nenávist.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben sie zwar meinen Leichnam aber keineswegs meinen Gehorsam.
Pak budou mít mrtvé tělo ale ne moji poslušnost.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich die mir entstandenen Unkosten dadurch keineswegs gedeckt sind.
Stěží to uhradí finanční ztráty, které jsem utrpěla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn keineswegs mit Benzin angezündet und dabei gelacht.
Není pravda, že bychom mu vychrlili oheň na hlavu a smáli se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nicht irre, sind sie keineswegs gefährlich.
- Mě moc nebezpeční nepřipadají.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat zwar ernsthafte, aber keineswegs apokalyptische Auswirkungen.
Důsledky tohoto postupu budou vážné, ale ne katastrofické.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Furcht beschränkt sich auch keineswegs auf Verbraucher.
Nejistotou navíc netrpí jen spotřebitelé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
), die keineswegs ein natürliches oder unvermeidliches Nebenprodukt des Kreditgeschäfts sind.
), které nejsou přirozeným ani nevyhnutelným průvodním jevem půjčování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es überrascht mich keineswegs, dass die Dinge so gelaufen sind.
Nechci dělat chytrého, ale nepřekvapuje mě, jak to zatím probíhá.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht Ihnen keineswegs zu, so etwas zu erlauben.
Takové věci jim povolovat nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gast für den heutigen Abend ist keineswegs ein Schausteller.
Mým hostem dnes večer není žádný bavič.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dem Familiennamen gerecht zu werden, ist keineswegs einfach.
Ale život se jménem Stiffler není snadný chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Keineswegs, aber wir proben gerade ein schwieriges Stück von Mozart.
Školní píseň je jedna věc, ale my teď nacvičujeme Mozarta. Právě jsme uprostřed těžké části.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe habe ich keineswegs bei meinen Berechnungen vergessen.
Já jsem ve svých plánech na lásku nezapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte vor dem Volk keineswegs als Trottel dastehen.
Já nechci být v očích podřízených za blbce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen damit keineswegs einen Ratschlag geben.
- Toto nemá být moje rada.
   Korpustyp: Untertitel
Keineswegs, ich hab nur Schluss gemacht mit ihr.
- Ale to ne, jen jsem s ní skončil.
   Korpustyp: Untertitel