Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
keineswegs
|
nikoli
nikoliv
nikolivěk
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Situation in den palästinensischen Gebieten ist keineswegs einfach.
Situace na palestinských územích není v žádném případě jednoduchá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind keineswegs Unmenschen.
V žádném případě nejsme nelidé.
Die unterschiedlichen Sichtweisen der Mitgliedstaaten in Reaktion auf die Unabhängigkeitserklärung unterminieren keineswegs die politischen Gesamtziele der Union.
Rozdílné pohledy členských států v reakci na prohlášení nezávislosti v žádném případě nenarušují celkové cíle politik Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V žádném případě, kapitáne.
Russland versucht keineswegs, sich zu isolieren.
Rusko v žádném případě neusiluje o vlastní izolaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verantwortung für die Schuldenkrise tragen also keineswegs die Staaten alleine.
Samy členské státy tudíž za krizi v žádném případě nemohou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neue Technologien haben unser Leben verändert und die Freizeitaktivitäten sind keineswegs von diesem Prozess ausgenommen.
Nové technologie změnily naše životy a volnočasové aktivity se v žádném případě tomuto procesu nevyhnuly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch dies zeige, dass der Unterschied zwischen befristeten und unbefristeten Einlagen keineswegs so einschneidend sei, wie es der BdB darstelle.
Také toto ukazuje, že rozdíl mezi časově omezenými a neomezenými vklady není v žádném případě tak výrazný, jak uvádí BdB.
Die Kommission hat keineswegs die Absicht, die Bedeutung des unbefristeten Vertrags zu schmälern.
Záměrem Komise není v žádném případě snížit význam smlouvy na dobu neurčitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Praktiken sind verurteilenswert; sie sind vielleicht kulturell oder auch durch Stammessitten bedingt, doch in jedem Fall kriminell und keineswegs religiös.
Tyto postupy jsou trestuhodné. Mohou být spjaty s kulturou, možná kmenovou, ale jsou trestné a v žádném případě nejsou náboženské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Gewiß, ich bin überrascht, aber ich bin keineswegs sehr überrascht.
Ovšemjsem překvapen, ale něj sem nijak zvlášť překvapen.
Oh, ich meinte das keineswegs schnippisch.
Děkuju. Nemyslel jsem to nijak naštvaně.
Dennoch schließt diese Bestimmung keineswegs aus, dass Kandidaten außerhalb des Zentralbankwesens berufen werden.
Toto ustanovení však nijak nevylučuje jmenování kandidátů mimo sféru centrálních bank.
Ich möchte Ihre Familie keineswegs verleumden, Monsieur Dorrit.
- Nechci nijak snižovat vaši rodinu.
Selbstverständlich bemühte sich Onkel Prudent keineswegs, ihn zu beruhigen, im Gegentheil.
Strýc Prudent se nijak nesnažil černocha uklidnit - naopak.
Ich habe ihn keineswegs in schulden gestürzt.
Ujišťuji vás, že mu nejsem nijak zavázán.
Karzai ist anständig und wohlmeinend, aber das verringert sein Problem, mit dem er allein nicht fertig werden kann, keineswegs.
Karzáího slušnost a dobré úmysly tento problém, který je on sám neschopen řešit, nijak nezlehčují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedoch spiegelt sich diese Entwicklung keineswegs in der Gesamtsumme von Arbeitsstunden wider, die Griechenland meldete.
Přesto však v celkovém počtu člověkohodin vykázaných Řeckem tato skutečnost není nijak zohledněna.
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
To však nijak nesnižuje nepřípustnost principu Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keineswegs erschreckend oder besonders beängstigend – in den letzten 150 Jahren ist der Meeresspiegel auch um 30 Zentimeter gestiegen.
To není děsivé, ba ani nijak zvlášť znepokojující – o 30 centimetrů vzrostla hladina moří za posledních 150 let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und auch das politische Klima, die bekannten Widersprüche sowie die keineswegs neue Rivalität zwischen Russland und den USA können den Pessimismus kaum begründen.
A ani politické klima, staré neshody či nikterak nové mocenské soupeření mezi Ruskem a USA neopravňují k pesimismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ist die Annäherung selbst natürlich zum größten Teil das Werk Ariel Sharons, dessen Einfluss keineswegs abgenommen hat, weil er im Koma liegt.
Samo toto sbližování je však samozřejmě především dílem Ariela Šarona, jehož vliv nikterak neumenšuje ani fakt, že se v současnosti nachází v kómatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So kommt sie etwa in der aktuellen Krise in Gestalt von Führungsverweigerung einher. Das macht die Sache allerdings keineswegs besser.
Jako takový však posun v německé politice - projevující se například neochotou ujmout se vedení v současné krizi - není nikterak příznivější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Ansicht der belgischen Behörden könne keineswegs davon ausgegangen werden, dass die IFB in der Lage wäre, den Wettbewerb auf dem Logistikmarkt spürbar zu beeinflussen.
Podle belgických orgánů IFB nelze nikterak považovat za schopnou vykonávat citelný vliv na hospodářskou soutěž na trhu logistiky.
" " Was ihr jetzt sagt, wußte ich nicht, ich habe auch keineswegs eure Bestrafung verlangt, mir ging es um ein Prinzip.
Co tu říkáte, to jsem nevěděl, také jsem nikterak nežádal, abyste byli potrestáni, mně šlo o zásadu.
Die Codelisten dienen lediglich der Festlegung der für die Datenübermittlung zu verwendenden Codes, wobei Änderungen keineswegs zu einer Ausweitung der in der Verordnung (EG) Nr. 251/2009 vorgeschriebenen Gliederungstiefe führen dürfen.
Seznamy kódů slouží pouze ke stanovení kódů, které se mají používat při předávání údajů, a změny nesmí nikterak zvýšit úroveň podrobností požadovanou nařízením (ES) č. 251/2009.
„[…] Es ist keineswegs ausgeschlossen, dass sich ein öffentlicher Zuschuss, der einem Unternehmen gewährt wird, das ausschließlich örtliche oder regionale Verkehrsdienste und keine Verkehrsdienste außerhalb seines Heimatstaats leistet, gleichwohl auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten auswirken kann.
„… Není nicméně nikterak vyloučeno, že veřejná podpora poskytnutá podniku, který poskytuje pouze služby místní nebo regionální dopravy a neposkytuje dopravní služby mimo území svého státu původu, může mít dopad na obchod mezi členskými státy.
Worüber wir heute hier sprechen, sind Durchführungsrechtsakte, und diese Verordnung wird keineswegs der Entscheidung vorgreifen, ob wir delegierte Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte in der Zukunft verwenden sollten.
To, co dnes projednáváme, se týká prováděcích aktů, a toto nařízení nikterak nepředjímá, zda bychom v budoucnu měli používat akty v přenesené pravomoci či prováděcí akty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie in Randnummer 43 dargelegt, soll mit der Einführung von Antidumpingmaßnahmen keineswegs verhindert werden, dass Waren aus der VR China auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen, sondern vielmehr der faire Wettbewerb wiederhergestellt und alternative Lieferquellen in der Gemeinschaft erhalten werden.
Dále, jak je uvedeno níže v 43. bodě odůvodnění tohoto nařízení, účelem uložení antidumpingových opatření žádným způsobem nemá být zabráněno výrobkům z ČLR v přístupu na trh Společenství, ale spíše obnovit korektní hospodářskou soutěž a zachovat alternativní zdroje dodávek ve Společenství.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit keineswegs
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ne, připravila si to dokonale.
- Ne, ani za nic na světě!
- Aber keineswegs, durchaus nicht.
- Promiňte nám, že jsme hovořili o obchodě.
Tibet ist keineswegs umsonst.
Es ist keineswegs schmuddelig.
- Er konnte keineswegs raus.
- Nemohl se z odtaď dostat.
- Zu freundlich. - Keineswegs.
- Monsieur je velmi laskavý.
Das war keineswegs selbstverständlich.
To se nedalo brát za samozřejmé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie stören keineswegs, Allan.
- Mě neobtěžujete, Allane.
- Das ist keineswegs wahr.
Nein, Mladen, keineswegs.
Ich hab keineswegs Angst.
Die Situation ist keineswegs neu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Antwort lautet nein, keineswegs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, wir unterschätzen Sie keineswegs.
Ne, plukovníku, odhadli jsme vás výborně.
Was, überprüfen Sie mich? Keineswegs.
Keineswegs, das wissen Sie doch.
- Ist das eine Bitte? - Keineswegs.
- Je to snad tvoje osobní žádost?
Keineswegs. Das werden Sie tun.
Ale samozřejmě, že já ne.
Das hier bedeutet keineswegs Lebewohl.
To není rozloučení navždy.
Das entspricht keineswegs der Wahrheit.
To je však daleko od pravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin keineswegs betrunken, Sir!
Mir tut es keineswegs Leid.
unsere Gesellschaften sind keineswegs egalitär;
naše společnosti nejsou rovnostářské;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das entspricht keineswegs den Tatsachen.
To je ovšem v příkrém rozporu s fakty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist mir keineswegs recht.
- Nein, keineswegs Eure Hoheit, nein!
- Ne, nezmýlil, Vaše Výsosti, ne.
Wir sind hier keineswegs sicher.
Ani zde není zrovna bezpečno.
Natürlich war sie keineswegs unschuldig.
Samozřejmě nebyla až tak nevinná.
- Keineswegs, es war sehr friedlich.
Kdepak, dopadlo to moc dobře.
Wir wollten keineswegs über den Vertrag hinausgehen.
Nechtěli jsme jít v žádném ohledu nad rámec smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen keineswegs amerikanische Verhältnisse einführen.
Určitě tu nechceme zavádět americké podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch keineswegs der Fall.
Nějaký problém to je, ale to je všechno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sozialschutz ist keineswegs unvereinbar mit wirtschaftlicher Effizienz.
Sociální ochrana není neslučitelná s ekonomickou účinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist gegenwärtig keineswegs der Fall.
A to v současnosti není zabezpečené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So behandelt man keineswegs eine Dame.
Takhle by ses k dámě chovat neměl.
Wir langweilen uns keineswegs. Wissen Sie, warum?
Ale nenudíme se, a víš proč?
Du scheinst aber keineswegs bedrückt zu sein.
Aber ich werd' nicht süchtig, keineswegs!
Nestane se ze mě závislák.. Nejsem závislá, ne!
Ich weiß, das ist keineswegs ideal, Michael.
- Vím, že to není ideální, Michaele.
Ich versuche keineswegs, Ihnen Macintosh wegzunehmen.
Nechci ti Macintosh vzít.
Aber es mangelt keineswegs an Ironie.
Ale zřejmě mají rádi ironii.
Keineswegs, ich bin bei den Konservativen.
Vlastně, momentálně patřím ke konzervativcům.
Und ich will Ihr Schiff keineswegs gefährden.
A odmítám uvrhnout vaši loď do nebezpečí.
So klar ist das keineswegs, Jenny.
Dennoch ist die Entflechtung keineswegs unumstritten.
Evropský energetický trh se mění
- "Es wird sie die Versicherung informieren". - "Keineswegs".
- Určitě na to přijde. - Ani nápad.
Es ist also noch keineswegs vorbei.
Takže tohle není konec jakýmkoliv způsobem.
Aber da sind Sie keineswegs der Einzige.
Ale nemyslete si, že jste jediný.
So einfach erscheint mir die Erklärung keineswegs.
Zas tak jednoduché se mi to nezdá.
Europa müsse "offen" sein, aber keineswegs "naiv".
Globalizace podle jeho slov musí být také spravedlivá a zabránit vykořisťování.
Der Fall Shelton ist keineswegs abgeschlossen.
Mýlíte se. Tento případ neskončil.
Keineswegs, wir können es nicht so lassen.
Ne ne, To nemůžeme tak nechat.
Nein, keineswegs hat er irgendwas davon verdient.
Ne, tohle si ale opravdu nezaslouží.
- Keineswegs, es liegt mir noch im Magen.
-Vím. Ještě jsem to nestrávila.
Die Kommission betrachtet diese Angelegenheit keineswegs als erledigt.
To není otázka, která je pro Komisi uzavřena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das betrifft keineswegs nur den Zugang zum Gesundheits- und Bildungswesen.
Rozdíl nespočívá jen v přístupu ke zdravotní péči a vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Eindämmungspolitik stellt keineswegs ein Relikt des Kalten Krieges dar.
Zadržování je stěží přežitkem studené války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sage "scheint", denn das entspricht keineswegs den Tatsachen.
Řekl jsem "vypadá to", protože nic nemůže být dále od pravdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei diesen handelt es sich keineswegs um normale Häftlinge.
Nejsou to žádní obyčejní vězni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Möglichkeiten der Vorbeugung von Krankheiten seien „keineswegs erschöpft“.
Přesto však průběh parlamentních voleb bohužel neodpovídal mezinárodním demokratickým standardům.
Ähnlichkeiten mit Personen und Ereignissen von heute sind keineswegs zufällig.
Vechny podobnosti se současnými lidmi a událostmi jsou náhodné.
Nein, keineswegs. ich entwickle mich nur weiter als Musiker.
Ne, ne. Jen se jako muzikant vyvíjím.
Er wird sich keineswegs von dem Spruch erholen.
Z téhle věty už se nevzpamatuje.
Es kommt mir keineswegs auf $ 1000 im Monat an.
Nemám zájem, pokud trvá na tisícovce měsíčně.
Der Bericht ist irrelevant und keineswegs bindend für den Beklagten.
Zpráva je irelevantní, nevěcná a neváže se k odpůrci.
Sie wirken keineswegs bedrohlich. - Sie wirken so verwirrt wie wir.
Promiňte, kapitáne, ale zatím nás nikdo z nich neohrožoval a vypadají stejně bezradně jako my
Die Schuld des Angeklagten ist durch die Gutachten keineswegs erwiesen.
Žaloba se domnívá, že tento případ vyřeší psychiatrická dobrozdání.
Eines istjedoch klar, er ist keineswegs ein gewöhnlicher Mann.
Každopádně je to pěknej prevít.
- Nein nein keineswegs, ich bitte Sie. Nur eine Unterredung.
Ne, jenom se vás potřebuje na něco zeptat.
Ich hatte keineswegs die Absicht, mich Ihnen aufzudrängen.
Já jsem vám nic nenabízela.
Die Antikorruptionsbehörde muss mich keineswegs über ihrer geplanten Ermittlungen informieren.
ICAC mě před akcí nemusí informovat.
Dies ist jedoch keineswegs ein Eingeständnis von Schwäche.
Uznání této pravdy ovšem není přiznáním slabosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem ist die Demokratie keineswegs auf dem Rückzug.
Stejně tak není demokracie na ústupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese neue Entwicklung würde ihre Expansionspolitik keineswegs ändern.
Bylo by naivní domnívat se, že to změní sovětskou politiku.
Das langweilt mich keineswegs, darüber habt ihr nur nicht gesprochen.
Ne, ale tys nemluvil o fašismu.
Ich sehe, dass du meine neuliche Bitte keineswegs respektierst.
Vidím, že jsi ignoroval všechny moje přání vůči tobě.
Es schmerzt, dass was ich anstrebte, keineswegs unverfälscht ist.
Bolí mě uvědomění, že to, čeho jsem toužil dosáhnout, je tak daleko od originálu.
"Wir wollen keineswegs mit dieser Aktion Furcht oder Hass säen.
Nechceme vyvolat ničí strach nebo nenávist.
Dann haben sie zwar meinen Leichnam aber keineswegs meinen Gehorsam.
Pak budou mít mrtvé tělo ale ne moji poslušnost.
Obgleich die mir entstandenen Unkosten dadurch keineswegs gedeckt sind.
Stěží to uhradí finanční ztráty, které jsem utrpěla.
Wir haben ihn keineswegs mit Benzin angezündet und dabei gelacht.
Není pravda, že bychom mu vychrlili oheň na hlavu a smáli se.
Wenn ich mich nicht irre, sind sie keineswegs gefährlich.
- Mě moc nebezpeční nepřipadají.
Dies hat zwar ernsthafte, aber keineswegs apokalyptische Auswirkungen.
Důsledky tohoto postupu budou vážné, ale ne katastrofické.
Diese Furcht beschränkt sich auch keineswegs auf Verbraucher.
Nejistotou navíc netrpí jen spotřebitelé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
), die keineswegs ein natürliches oder unvermeidliches Nebenprodukt des Kreditgeschäfts sind.
), které nejsou přirozeným ani nevyhnutelným průvodním jevem půjčování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es überrascht mich keineswegs, dass die Dinge so gelaufen sind.
Nechci dělat chytrého, ale nepřekvapuje mě, jak to zatím probíhá.
Es steht Ihnen keineswegs zu, so etwas zu erlauben.
Takové věci jim povolovat nemůžete.
Mein Gast für den heutigen Abend ist keineswegs ein Schausteller.
Mým hostem dnes večer není žádný bavič.
Aber dem Familiennamen gerecht zu werden, ist keineswegs einfach.
Ale život se jménem Stiffler není snadný chlape.
Keineswegs, aber wir proben gerade ein schwieriges Stück von Mozart.
Školní píseň je jedna věc, ale my teď nacvičujeme Mozarta. Právě jsme uprostřed těžké části.
Liebe habe ich keineswegs bei meinen Berechnungen vergessen.
Já jsem ve svých plánech na lásku nezapomněla.
Ich möchte vor dem Volk keineswegs als Trottel dastehen.
Já nechci být v očích podřízených za blbce.
Ich will Ihnen damit keineswegs einen Ratschlag geben.
- Toto nemá být moje rada.
Keineswegs, ich hab nur Schluss gemacht mit ihr.
- Ale to ne, jen jsem s ní skončil.