Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kelímek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kelímek Becher 90 Tiegel 40 Dose 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kelímekBecher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Missing argument 2 in call to makeyogurt() in / usr / local / etc / httpd / htdocs / php3test / functest.html on line 41 Dělám kelímek jogurtu malina.
Missing argument 2 in call to makeyogurt() in / usr / local / etc / httpd / htdocs / php3test / functest.html on line 41 Mache einen Becher Brombeer-joghurt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vince nebude pro tebe ani pro nikoho jinýho chcát do posranýho kelímku!
Vince wird nicht für dich oder sonst jemanden in einen Becher pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Podnosy, tácky, talíře, misky, šálky, kelímky a podobné výrobky z papíru nebo lepenky
Tabletts, Schüsseln, Teller, Tassen, Becher und ähnliche Waren, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU
-Hej, v tom kelímku s pivem je LSD.
In dem Bier in den roten Bechern ist LSD.
   Korpustyp: Untertitel
Farm Dairy rovněž uvádí, že v době podání investiční žádosti zamýšlel uvést na trh novou řadu speciálních výrobků: smetanové krémy v kelímcích, ovocné jogurty a jiné dezerty na bázi smetany a ovoce.
Farm Dairy gab ferner an, dass zum Zeitpunkt des Investitionsantrags die Markteinführung eines Sortiments spezieller Produkte wie Sahneprodukte in Bechern, Fruchtjoghurts und andere Sahne- und Früchtedesserts geplant war.
   Korpustyp: EU
Musíš zjistit kde, a něco do toho kelímku dát.
Du musst rausfinden wo und irgendwas in diesen Becher kippen.
   Korpustyp: Untertitel
Podnosy, tácky, misky, talíře, šálky, kelímky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky
Tabletts, Schüsseln, Teller, Tassen, Becher und ähnliche Waren, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU
- Vážně jste vedle mě položil kelímek teplých čůránek?
Haben Sie einen warmen Becher Urin neben mich gestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Podnosy, tácky, misky, talíře, šálky kelímky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky
Tabletts, Schüsseln, Teller, Tassen, Becher und ähnl. Waren, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU
Caroline by se to, co v tom kelímku máš, vážně hodilo.
Caroline könnte echt gebrauchen, was auch immer in diesem Becher ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Goochův kelímek Gooch-Tiegel
tavicí kelímek Schmelztiegel 1
filtrační kelímek Filtertiegel 19

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "kelímek"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jeden kelímek asi stačil.
Vielleicht hätte ein Eimer gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Naplňte si Starbucks kelímek vodkou.
Füllt einen Starbucksbecher mit Wodka.
   Korpustyp: Untertitel
Kelímek se nyní úplně vyprázdní.
Die Fasern werden in einen Kolben überführt;
   Korpustyp: EU
Piper, to je můj kloktací kelímek.
Piper, dass ist mein Mundspülungsbecher.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec, K.S.Z.J.... kelímek se zkaženým jogurtem.
Und schließlich, T.C.B.Y.... dieser Behälter mit giftigem Joghurt.
   Korpustyp: Untertitel
A prorazil ten kelímek s kukuřicí.
Und da ging der Ständer durch die Popcornschachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi ten kelímek vyměnit za banán?
Willst du den Rest gegen meine Banane tauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Kapalina se odlije přes zvážený filtrační kelímek.
Die Flüssigkeit über einen gewogenen Glasfiltertiegel dekantieren.
   Korpustyp: EU
Teď mám červený kelímek na svém obličeji.
Aber im Whirlpool war er nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Kapalina se odstraní filtrací přes filtrační kelímek.
Diese Behandlung wird ein drittes Mal wiederholt.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceš kelímek zmrzliny se dvěma lžičkama?
Möchten Sie mich zu bekommen ein Pint Eis und zwei Löffel?
   Korpustyp: Untertitel
Speciální ovocný kelímek pro tebe, Normo.
Eine extra Portion Obst für dich, Norma.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo černý kelímek. To je fuk.
Du trinkst endlich mal Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Test obsahuje 1 kelímek s těmito doplňkovými komponentami::
Ein Test-Kit enthält folgende Bestandteile:
   Korpustyp: Fachtext
Musím zaplatit 50 centů za ten malý papírový kelímek?
Muss ich 50 Cent zahlen und sie aus einem kleinen Pappbecher trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Člověk hned zapadne, když v ruce drží kelímek s kávou.
Man sieht immer aus, also würde man wo dazugehören, wenn man einen Kaffee hält.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju velkou čokoládovou tyčinku a kelímek čaje se spoustou cukru.
Ich brauche einen Schokoriegel und Tee mit zuviel Zucker drin.
   Korpustyp: Untertitel
A jeden ten pěkný kelímek, co jsme koupili minulý víkend.
Und ein paar von diesen schicken Plastikbechern, die wir letztens aus dem Supermarkt mitgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kapalina se odstraní filtrací přes zvážený filtrační kelímek.
Die Flüssigkeit wird über einen gewogenen Glasfiltertiegel dekantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah baňky se filtruje odsáváním přes filtrační kelímek.
Der Inhalt des Kolbens wird durch einen Glasfiltertiegel unter Absaugen filtriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapalina se odstraní filtrací přes zvážený filtrační kelímek.
Die Flüssigkeit wird durch den gewogenen Glasfiltertiegel dekantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dobrá, Kepnerová, skočte Dr. Torresové pro kelímek kávy.
- Okay. Kepner, holen Sie Dr. Torres einen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupující komisař totiž hodil mou zprávu do koše, do kterého dříve Terry hodil kelímek od jogurtu.
Der stellvertretende Präsident hat den Bericht in Terrys Mülleimer geworfen, und der hat vorher Jogurt gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Kelímek se vyprázdní odsáváním a zbytek na filtru se jednou promyje novou dávkou kyseliny sírové.
Der Glasfiltertiegel wird durch Absaugen geleert und der auf dem Filter verbliebene Rückstand durch erneute Zugabe von Schwefelsäure ein erstes Mal ausgewaschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po každém přidání vody se voda nechá nejprve samovolně odtéct a pak se kelímek krátce odsaje.
Nach jeder Wasserzugabe wird kurz abgesaugt, allerdings erst dann, wenn das Wasser abgelaufen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Horká kapalina se ihned odstraní filtrací přes zvážený filtrační kelímek (viz poznámka 1).
Die heiße Flüssigkeit wird danach sofort über den tarierten Glasfiltertiegel (siehe Anmerkung 1) dekantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapalina se odstraní filtrací přes zvážený filtrační kelímek, přičemž vlákna zůstávají v baňce.
Die Flüssigkeit wird durch einen gewogenen Glasfiltertiegel dekantiert, wobei die Fasern im Kolben zurückgehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Naposledy se protřepe a obsah baňky se filtruje přes zvážený filtrační kelímek.
Ein letztes Mal schütteln und den Inhalt des Kolbens in den gewogenen Glasfiltertiegel überführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Skleněný filtrační kelímek s porézní vložkou (fritou) o velikosti pórů 40–90 μm.
Glasfiltertiegel mit eingeschmolzenem gesintertem Glasfilter (Porengröße 40 bis 90 μm).
   Korpustyp: EU
Filtrační kelímek (4.2) se připojí k zahřívací jednotce (4.1) a poté k hydrolyzační nádobce (4.3).
Der Glasfiltertiegel (4.2) wird in die Heizvorrichtung (4.1) eingesetzt und mit dem Siedezylinder (4.3) verbunden.
   Korpustyp: EU
Svatá fotografická dobroto. Zrovna mi došlo, že je to tvůj první červený kelímek!
Wenn das mal kein Grund für ein Foto ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kelímek (objem 10 ml, z polystyrenu, s polyetylénovým uzávěrem), Obsahující 75 mg - močoviny( 13C), prášku pro perorální roztok
Schnappdeckel) mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen Atembeutel:
   Korpustyp: Fachtext
Kelímek (objem 10 ml, z polystyrenu, s polyetylénovým uzávěrem), obsahující 75 mg 13C- močoviny, prášku pro přípravu perorálního roztoku
Schnappdeckel) mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmeng Atembeutel:
   Korpustyp: Fachtext
Kelímek (objem 10 ml, z polystyrenu, s polyetylénovým uzávěrem), obsahující 75 mg 13C- močoviny, prášku pro přípravu perorálního roztoku
Schnappdeckel) mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen Atembeutel:
   Korpustyp: Fachtext
Takže je ve vakuové komoře, ale když si sundá masku, aby na mě promluvila, tak kýchne na Faradayův kelímek,
Also ist sie in der Vakuum-Kammer, aber als sie die Maske abnimmt, um mit mir zu sprechen, gießt sie, komplett über die Farraday-Kappe.
   Korpustyp: Untertitel
Do baňky obsahující zbytek se přidá 60 ml dichlormetanu, ručně se protřepe a obsah baňky se filtruje přes filtrační kelímek.
Es werden 60 ml Dichlormethan in den Kolben mit dem Rückstand gegeben, von Hand geschüttelt und der Inhalt des Kolbens über den Glasfiltertiegel filtriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zbytek se oddělí filtrací přes skleněný filtrační kelímek, promyje, vysuší, zváží a spálí při teplotě 475–500 oC.
Der Rückstand wird durch Filtration auf einem gesinterten Glasfilter getrennt, gewaschen, getrocknet, gewogen und bei 475 bis 500 oC verascht.
   Korpustyp: EU
Seděla jsem tam a četla starý časopisy. Na kelímek jsem si psala svoje jméno, a občas jsem ho schválně napsala špatně, abych si připadala normálně.
Bin einfach da gesessen, hab alte Zeitschriften gelesen, mit meiner kleinen Tasse und ich hab meinen Namen drauf geschrieben, und zwar falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Porcelánový kelímek o průměru přibližně 10 cm se při laboratorní teplotě (přibližně 20 oC) naplní do výšky asi 5 mm infuzoriovou hlinkou.
Eine Porzellanschale mit einem Durchmesser von etwa 10 cm wird bei Raumtemperatur (etwa 20 oC) etwa 5 mm hoch mit Diatomeenerde gefüllt.
   Korpustyp: EU
Do baňky obsahující zbytek se přidá 50 ml kyseliny mravenčí, ručně se protřepe a obsah baňky se opět filtruje přes filtrační kelímek.
Man gibt 50 ml Ameisensäure in den Kolben mit dem Rückstand, schüttelt von Hand und filtriert den Inhalt des Kolbens über den Glasfiltertiegel.
   Korpustyp: EU DCEP
Filtrační kelímek (4.2) s obsahem se připojí ke studené extrakční jednotce (4.6) a zbytek se promyje třikrát 30 ml petroletheru za použití vakua až do úplného odsátí.
Dazu wird der Glasfiltertiegel (4.2) mit Inhalt an die Kaltextraktionsvorrichtung (4.6) angeschlossen und unter Anlegen von Vakuum 3-mal mit je 30 ml Petrolether gewaschen, wobei sichergestellt wird, dass der Rückstand trocken ist.
   Korpustyp: EU
Otevře se vypouštěcí ventil (4.1) a kyselina sírová se odsaje za použití vakua přes filtrační kelímek a zbytek se promyje asi třikrát 30 ml horké vody, vždy po úplném odsátí kapaliny z kelímku.
Der Hahn im Abflussrohr (4.1) wird geöffnet und die Schwefelsäure mithilfe von Vakuum durch den Glasfiltertiegel abgesaugt. Der Filterrückstand wird 3-mal mit je 30 ml kochendem Wasser gewaschen. Nach jedem Waschvorgang ist der Rückstand trocken zu saugen.
   Korpustyp: EU
Ke zkušebnímu vzorku obsaženému v Erlenmeyerově baňce se zabroušenou skleněnou zátkou o objemu nejméně 200 ml se na 1 g zkušebního vzorku přidá 100 ml acetonu, baňka se protřepe a nechá stát 30 minut při pokojové teplotě za občasného míchání a poté se kapalina odstraní filtrací přes zvážený filtrační kelímek.
Der Analyseprobe, die sich in einem mindestens 200 ml fassenden Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen befindet, werden 100 ml Aceton je Gramm Analyseprobe zugegeben; der Kolben wird geschüttelt und 30 Minuten lang bei Raumtemperatur unter zeitweiligem Schütteln stehengelassen; anschließend wird die Flüssigkeit über einen gewogenen Glasfiltertiegel dekantiert.
   Korpustyp: EU DCEP