Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kemp&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kemp Camp 63 Campingplatz 44 Lager 24 Zeltplatz 2 Trainingslager 1 Camping
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kempCamp
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ona, minulou noc zůstala s námi nahoře v kempu,
Sie hat die letzte Nacht mit uns im Camp verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Je blbý, že kemp Mona je party jen pro holky.
Es ist schade, dass Camp Mona nur für Mädchen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bez tebe se kemp nesmí hnout.
Ich dachte, das Camp kann ohne dich nicht umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tím říct, že náš kemp je zase zpátky na pláži?
- Willst du damit sagen, unser Camp ist wieder am Strand?
   Korpustyp: Untertitel
Ricku, řekl nám, kde ten kemp je.
Rick, er hat uns erzählt, wo das Camp ist.
   Korpustyp: Untertitel
Majore, nebo bude krev všech v tomto kempu také na vašich rukou.
Major, oder das Blut eines jeden in diesem Camps, wird auch an Ihren Händen kleben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše, ať už s vámi do kempu půjdeme, nebo ne.
Es gehört uns, egal, ob wir zu deinem Camp gehen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme jít zpátky do kempu.
Wir können nicht zum Camp zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Matte, zůstaň v kempu.
Matt, bleib im Camp.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v kempu celý den a ani jsme se k jezeru nepodívali.
Wir sind seit einem Tag in dem Camp, ohne den See gesehen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kemping Camping 1

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "kemp"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řekni mu to, Kempe.
Montero, er lügt.
   Korpustyp: Untertitel
U Brightů je karavanový kemp.
Da gibt's den Wohnwagenpark in Bright.
   Korpustyp: Untertitel
Nedívejte se tak nadšeně, Kempe.
Gucken Sie nicht so besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Na jaké straně jste, Kempe?
Auf wessen Seite stehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je schizofrenická společnost, Kempe.
Diese Gesellschaft ist schizoid.
   Korpustyp: Untertitel
Co s ním ten zkurvenej kemp udělal?
Er ist zu den Bandys übergelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kemp - parta Sasek a mnoho poskoků
Tolles Zeltlager! Prüde Sachsenweiber und 'n Haufen Tucken!
   Korpustyp: Untertitel
Strejda Kemp ti přinesl zpátky koníka!
So wie ich es versprach, brachte ich dein Pferd zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chtěj ty chlapi poškodit kemp?
Warum lassen sie uns nicht in Frieden?
   Korpustyp: Untertitel
Co to děláš? Hledáš utečenecký kemp plný super modelek?
Hast du ein Flüchtlingslager voller Models gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Kemp pro šlapky na jihu u Spanish Lake.
Ein Bordell im Süden, in der Nähe vom Spanish Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Dorazil jste ve velmi, velmi těžkém čase, Kempe.
Sie kommen zu einer schwierigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to můžu říct, pane Kempe, to byl nevhodný komentář.
Wenn ich so sagen darf, das ist ein unangebrachter Kommentar.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš, abys udržel kemp v bezpečí, co?
Was tust du? Was tust du für unsere Sicherheit?
   Korpustyp: Untertitel
Hasič. Ten, co zachránil kemp nebo tak něco.
Wie hieß der Feuerwehrmann, der die Camper gerettet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Podle Pam, Madison Pryceová, pracovala jako prostitutka v bordelu který zbudovali na pozemku zvaném Rybářský kemp.
Laut Pam arbeitete Madison Pryce als Prostituierte in einem Bordell, das sie auf dem Gelände betreiben, namens Anglercamp.
   Korpustyp: Untertitel
Kemp musí mít automatický systém, který při otevření oken vypne klimatizaci a vytápění nájemních ubytovacích zařízení.
Es ist ein System vorhanden, das die Klimaanlage und die Heizung in Mietunterkünften bei geöffneten Fenstern selbsttätig ausschaltet.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží vysvětlení, jakým způsobem kemp splňuje toto kritérium, spolu s příslušnou dokumentací.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie entsprechende Unterlagen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží podrobné vysvětlení, jakým způsobem kemp splňuje toto kritérium.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine detaillierte Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží vysvětlení, jakým způsobem kemp splňuje toto kritérium.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Je tu kemp plný cikánů, který si nemyslí, že si legrační.
Es gibt Zigeuner, die dich Idiot nicht lustig finden.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen tím, že se na kemp těším po celý rok.
Aber darauf freue ich mich schon das ganze Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jak asi víte, pane Kempe, ten ostrov je vlastněný americkou vládou.
Wie Sie vielleicht wissen, gehört die Insel der US-Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
A nejsem přesvědčen o tom, že zdejší lidé by tě bránili. Dokonce tu ani není nikdo, kdo by hlídal kemp.
Ich glaube, du bist in Gefahr, und ich bin nicht überzeugt davon, dass die Leute hier hinter dir stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží podrobné vysvětlení, jakým způsobem kemp splňuje toto kritérium, spolu s příslušnou dokumentací.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine detaillierte Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie entsprechende Unterlagen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží podrobné vysvětlení, jakým způsobem kemp splňuje toto kritérium, případně spolu s příslušnou dokumentací.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine detaillierte Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums gegebenenfalls mit entsprechenden Unterlagen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží podrobné vysvětlení, jakým způsobem kemp splňuje toto kritérium, spolu s odpovídající dokumentací od příslušných sdružení.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine detaillierte Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie entsprechende Unterlagen dieser Einrichtungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží vysvětlení, jakým způsobem kemp splňuje toto kritérium, a ukázku způsobu informování hostů.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie ein Muster des entsprechenden Hinweises für die Gäste vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží podrobné vysvětlení, jakým způsobem kemp splňuje toto kritérium, spolu s příslušnou dokumentací od dodavatelů lahví.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine detaillierte Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit entsprechenden Bescheinigungen der Getränkelieferanten vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Pokud je kemp napojen na veřejnou kanalizaci, je postačující zvláštní nádrž nebo shromažďovací jímka, aby se zabránilo prosakování.
Bei Campingplätzen mit Anschluss an die öffentliche Kanalisation genügen besondere Auffangbecken oder Sammeltanks, um ein Auslaufen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží podrobné vysvětlení toho, jak kemp splňuje toto kritérium a poskytne příslušnou dokumentaci.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine detaillierte Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit entsprechenden Unterlagen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží podrobné vysvětlení, jakým způsobem kemp splňuje toto kritérium, spolu s příslušnou dokumentací.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine detaillierte Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit entsprechenden Unterlagen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží podrobné vysvětlení o tom, jak kemp splňuje toto kritérium, případně spolu s příslušnou dokumentací.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine detaillierte Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums gegebenenfalls mit entsprechenden Unterlagen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží podrobné vysvětlení, jakým způsobem kemp splňuje toto kritérium, spolu s příslušnou dokumentací od jednotlivých sdružení.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine detaillierte Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit entsprechenden Unterlagen dieser Einrichtungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží podrobné vysvětlení, jakým způsobem kemp splňuje toto kritérium, spolu s příslušnou dokumentací.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit entsprechenden Unterlagen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží podrobné vysvětlení o tom, jak kemp splňuje toto kritérium a popřípadě poskytne analýzu evidovaných údajů.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine detaillierte Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit einer Analyse der erhobenen Daten (soweit bereits verfügbar) vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Pokud je kemp napojen na veřejnou kanalizaci, je postačující zvláštní nádrž nebo shromažďovací jímka, aby se zabránilo únikům.
Bei Campingplätzen mit Anschluss an die öffentliche Kanalisation genügen besondere Auffangbecken oder Sammeltanks, um ein Auslaufen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží podrobné vysvětlení, jakým způsobem kemp splňuje toto kritérium, spolu s rozborem shromážděných údajů (pokud jsou již k dispozici).
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine detaillierte Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit einer Analyse der erhobenen Daten (soweit bereits verfügbar) vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Pokud kemp jako součást svých služeb nenabízí jiné ubytování vhodné pro poskytnutí přístřeší nájemníkům, je minimální požadovaný počet bodů 20; pokud takové ubytování nabízí, je minimální požadovaný počet bodů 24.
Bei Campingplätzen, deren Dienstleistungsangebot keine weiteren Beherbergungsmöglichkeiten umfasst, liegt die Mindestpunktzahl bei 20 Punkten; ansonsten beträgt sie 24 Punkte.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží podrobné vysvětlení, jakým způsobem kemp splňuje toto kritérium, spolu s příslušnou dokumentací od dodavatelů baterií a/nebo od organizací, které zajišťují opětovné plnění kazet tonerem.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine detaillierte Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit entsprechenden Bescheinigungen der Akku-Anbieter und/oder der Betriebe vorzulegen, welche die Patronen bzw. Kartuschen wiederbefüllen.
   Korpustyp: EU
Pokud kemp jako součást svých služeb nenabízí další ubytování, vhodné pro poskytnutí přístřeší nájemníkům, je minimální požadovaný počet bodů 16,5; pokud takové ubytování nabízí, je minimální požadovaný počet bodů 20.
Bei Campingplätzen, deren Dienstleistungsangebot keine weiteren Beherbergungsmöglichkeiten umfasst, liegt die Mindestpunktzahl bei 16,5 Punkten, ansonsten beträgt sie 20 Punkte.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží podrobné vysvětlení, jakým způsobem kemp splňuje toto kritérium spolu s příslušnou dokumentací a dostatečnými důkazy o naprostém oddělení rozvodného systému pitné a užitkové vody.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine detaillierte Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit entsprechenden Unterlagen vorzulegen und zu gewährleisten, dass die Wasserversorgung für hygienische Zwecke und Trinkwasser hiervon strikt getrennt sind.
   Korpustyp: EU
Sběr údajů se musí provádět pokud možno každý měsíc nebo alespoň jednou ročně, a to za dobu, kdy je kemp v provozu, přičemž údaje musí být vyjádřeny také jako spotřeba za jeden nocleh a na 1m2 vnitřní plochy.
Die Daten sind während der Campingsaison möglichst monatlich oder zumindest jährlich zu erheben; außerdem ist der Verbrauch je Übernachtung und je Quadratmeter Innenfläche anzugeben.
   Korpustyp: EU
Při podávání žádosti žadatel předloží údaje o výše uvedených spotřebách alespoň za předchozích šest měsíců (jsou-li k dispozici) a poté každoročně předkládá tyto údaje za předchozí rok nebo období, kdy byl kemp v provozu.
Bei Antragstellung hat der Antragsteller die vorstehend genannten Verbrauchsdaten zumindest für die vorangehenden sechs Monate (soweit bereits verfügbar) vorzulegen; danach sind jedes Jahr die Daten für das Vorjahr oder für die Campingsaison einzureichen.
   Korpustyp: EU