Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italiener kennen die Verletzlichkeit von Migrantengemeinschaften ebenso gut wie andere.
Italové, stejně jako ostatní, znají zranitelnost migrujících komunit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nancy sagte, dass Sie viele einflussreiche Persönlichkeiten kennen.
Nancy mi řekla, že znáte hodně vlivných lidí.
Tom fragte Mary, ob sie Johns Frau kenne.
Tom se zeptal Mary, jestli zná Johnovo ženu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Miles war einer der Männer, die ich in London kannte.
Miles byl jedním z těch, které jsem v Londýně znala.
Portugal kennt diese Situation leider nur zu gut.
Portugalsko zná tuto situaci bohužel až příliš dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauser wurde verwundet, aber Gredenko kennt Hausers Bruder.
Hauser byl zraněn, ale Gredenko zná jeho bratra.
Bush kenne seine Stärken und Schwächen, erzählten sie mir.
Bush zná své silné a slabé stránky, říkali mi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Hobbs, Sie kennen doch sicher Miss Quinn.
Pane Hobbs. Myslím, že slečnu Quinn znáte.
Carl Schmitt glaubte, dass seine Feinde zu kennen das Wesen der Politik sei.
Carl Schmitt byl přesvědčen, že znát svého nepřítele je tou nejzásadnější ingrediencí politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carlo kennt einen Fotografen, und der sagte, dass die Einnahmen sanken.
Carlo zná jejich fotografa a ten říká, že příjmy z reklamy klesají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kannte einer von Ihnen Damar?
- Věděl ještě včera vůbec někdo, kdo je to nějaký Damar?
- Kennen wir die Verbindung?
- Kennen Sie Falafel, Marshal?
Víte, co to je Falafel, maršále?
- Kennen Sie die Bedeutung von "Karma"?
- Kennst du meine Handschellen?
- Kennst du Willie Beamen?
Víš něco o Williem Beamenovi?
- Kennt das FBI Segretti?
- Kennt der Hinterwäldler sich aus?
- Víš jistě, že se ten vidlák vyzná?
♪ Kennt die Antwort, wenn du mich dann fragst ♪
"ví odpověď, jestli se mě zeptáš."
Natürlich muß ich eine Mutter gehabt haben. Aber ich hab' sie nicht gekannt.
Samozřejmě, že jsem měl matku, ale kdo byla a odkud to já nevím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italiener kennen die Verletzlichkeit von Migrantengemeinschaften ebenso gut wie andere.
Italové, stejně jako ostatní, znají zranitelnost migrujících komunit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain Steakley und Marquez kennen sich schon länger, nicht?
Kapitán Steakley a Márquez se znají, je to tak?
Mai Die geringen Leute des Ortes kennen mich schon und lieben mich, besonders die Kinder.
Prostí lidé mě tu už znají a mají mě rádi, zejména děti.
Leute träumen schon immer davon, Berühmtheiten persönlich zu kennen.
Lidé si vždycky představují, že osobně znají celebrity.
Das ist kein Zufall; es sind stets die Nachbarländer, die die Situation am besten kennen.
Není to náhoda. Sousední státy znají vždy lépe skutečnou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, vielleicht kennen sie dich doch ziemlich gut.
A víš co, možná že tě znají dost dobře.
Diejenigen, die die Mörder kennen, haben die Pflicht, sich zu melden und der Polizei von Nordirland etwaige Beweise zu übergeben.
Ti, kdo znají osoby nebo někoho jiného, kdo spáchal tuto vraždu, jsou povinní jít na policii Severního Irska a svědčit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit wann kennen sich Jack und dein Vater?
Jak dlouho se tvůj otec a Jack znají?
Die größte Verantwortung liegt jedoch bei den nationalen Regierungen und lokalen Behörden, die die Situation der Region am besten kennen.
Avšak největší odpovědnost spočívá na národních vládách a místních orgánech, které znají situaci v regionu nejlépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute kennen ihn, Leute mögen ihn.
Lidi ho znají, mají ho rádi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der freieste Mann, den ich je Kannte.
Byl nejsvobodnějším člověkem jakého jsem poznal.
- Ne, poznej svého nepřítele.
"Kenne deinen Feind wie dich selbst", Watson.
Poznejte vašeho nepřítele jako sebe, Watsonová.
Ich bin 24 und habe sie nie gekannt.
Mně je 24 a nikdy jsem ji nepoznal.
Ich habe auch noch nie jemanden wie dich gekannt.
Já jsem taky nikdy nepoznala nikoho, jako jsi ty.
Beneidet einen, der solche Liebe nie gekannt.
Závidím mužům, kteří takovou lásku nikdy nepoznali.
Haben Sie jemals jemanden gekannt, der blind ist?
Poznal jste někdy předtím někoho, kdo byl slepý?
Großer Gott! Das klingt ja, als hätte diese Frau ihn persönlich gekannt.
Bože, mám pocit jako by ho ta žena osobně poznala.
Wir haben sie kaum gekannt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Neviděla jsem vás někdy někde?
- Neviděli jsme se už někde?
- Kennen Sie das Cézanne-Buch?
- Viděl jsi tu novou knihu o Cézanovi?
- Kennen Sie sein Fahrzeug?
- Viděli jsme se už někde?
- Kennen Sie diesen Mann?
- Kennst du den Film Mein Leben für dich?
Viděl jste film 'Můj život'?
- Kennst du denn ihre Mom nicht?
Hast du deine Eltern jemals gekannt?
- Viděl jsi někdy svý rodiče?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben uns in den letzten 10 Jahren unserer hervorragenden Zusammenarbeit in der Konferenz der Vorsitzenden erst richtig kennen gelernt.
Blíže jsme se navzájem poznali především za posledních 10 let naší skvělé spolupráce v rámci konference předsedů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, wie habt ihr zwei euch kennen gelernt?
Jasně. Jak jste se vy dva vůbec poznali?
Das war, bevor wir uns kennen gelernt haben.
To bylo před tím, než jsme se poznali.
Also, wie haben Sie sich kennen gelernt?
Tak, jak jste se vy dva poznali?
Als sie Clermont verließ, hatte ich dich gerade kennen gelernt.
Odjela z Clermontu právě v době, kdy jsme se poznali.
Vera, heute haben wir uns ein bisschen kennen gelernt.
Vero, dnes jsme se trošku poznali.
Also habt ihr euch im Internat kennen gelernt?
Takže vy jste se poznali v internátní škole?
Wir haben uns kennen gelernt. Wir hatten Spiel und Spaß.
Vzájemně jsme se poznali a užili jsme si radovánek a her.
Also, wie haben sie und der Capitán sich kennen gelernt?
Takže, jak jste se vlastně s kapitánem poznali?
Universität, in der Woche, in der wir uns kennen gelernt haben.
Na medicíně. Ten týden, co jsme se poznali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also Lily, wie hast du Marshall kennen gelernt?
Tak Lily, jak jste se seznámili s Tedem?
Jamie war nüchtern, als sie dich kennen gelernt hat, oder?
Jamie taky byla střízlivá, když jste se seznámili, ne?
Wir haben uns beim Wasser Aerobic im Seniorenheim kennen gelernt.
Seznámili jsme se při vodním aerobiku v komunitě pro seniory.
So hast du sie kennen gelernt.
Aha, tak jste se seznámili.
So habe ich meine Frau kennen gelernt!
Tak takhle jsme se seznámili. Sophie!
Jenny hat ihr erzählt, wie Sie beide sich kennen gelernt haben.
Řekla jí, jak jste se seznámili.
Also, blah, wie habt ihr zwei euch kennen gelernt?
Bla, jak jste se seznámili?
Hey, wir haben uns erst kennen gelernt.
Hej, zrovna jsme se seznámili.
Und jetzt erzähl mal, wie du sie kennen gelernt hast.
Teď nám řekni, jak jste se seznámili.
Tut mir Leid. Wir haben uns in den Ferien kennen gelernt.
Promiň, Jakeu, seznámili jsme se o jarních prázdninách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe neue Techniken, neue Methoden kennen gelernt.
Poznal/a jsem nové techniky nebo nové metody
Den Rest der Familie hast du ja schon kennen gelernt.
Vypadá to, že zbytek mé rodiny už jsi poznal.
Buddy, es war nett, dich kennen gelernt zu haben, OK?
Buddy, rád jsem tě poznal, jasný?
In diesem Jahr habe ich dich kennen gelernt.
Byl to rok, kdy jsem tě poznal.
Tja, nett, Sie kennen gelernt zu haben.
Du hast in New York jemanden kennen gelernt, nicht wahr?
Poznal jsi někoho v New Yorku, viď?
Freunde, die ich hier kennen gelernt habe.
Přátel, které jsem poznal tady.
Ich habe Wendy Peterson kennen gelernt, als ich zehn war.
Wendy Petersonovou jsem poznal když mi bylo deset.
So eigenartige Menschen habe ich noch nie kennen gelernt.
Jsou to ti nejzvláštnější lidé, které jsem kdy poznal.
Schön, dich kennen gelernt zu haben.
Jsem moc rád že jsem tě poznal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe neue Techniken, neue Methoden kennen gelernt.
Poznal/a jsem nové techniky nebo nové metody
Als ich dich kennen lernte, warst du kein Astronaut.
Homere, když jsem tě poznala, nebyl jsi astronaut.
Die Triebfahrzeugführer müssen diese Strecken anhand von theoretischen und praktischen Ausbildungsbestandteilen kennen lernen.
Strojvedoucí musí tyto trati poznat pomocí teoretických i praktických prvků.
- Ja, man lernt viele Leute kennen.
- Jo, člověk tu pozná spoustu lidí.
Und wir sollten die Kulturen anderer Länder kennen lernen, ebenso wie die großen Europäer aus den verschiedensten Kulturbereichen.
Je rovněž vhodné, abychom se seznámili s kulturou jiných zemí a poznali velké evropské kulturní osobnosti v různých oblastech umění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es war nett, Sie kennen zu lernen.
Jsem tak ráda, že jsem vás mohla poznat.
Sie alle hatten die Gelegenheit, ihn kennen zu lernen.
Všichni jste měli možnost jej poznat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jake kannte ich schon, als wir beide Anna kennen lernten.
Jakea už jsem znal. Pak jsme poznali Annu.
Wir haben uns in den letzten 10 Jahren unserer hervorragenden Zusammenarbeit in der Konferenz der Vorsitzenden erst richtig kennen gelernt.
Blíže jsme se navzájem poznali především za posledních 10 let naší skvělé spolupráce v rámci konference předsedů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Rest der Familie hast du ja schon kennen gelernt.
Vypadá to, že zbytek mé rodiny už jsi poznal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir dürfen einander nicht fremd sein; ganz im Gegenteil müssen und können wir uns besser kennen lernen.
Nemůžeme si být navzájem cizinci; naopak, musíme a můžeme se navzájem poznávat víc a lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, tja, nett dich kennen zu lernen.
Oh, no, tak to vás ráda poznávám.
Das müssen wir aktiv in unseren Mitgliedstaaten propagieren, damit unsere Bürger und nicht nur unsere Beamten einander besser kennen lernen.
Potřebujeme aktivně podpořit tento fenomén v domácí zemi tak, aby nejen úředníci, ale i naši občané se mohli vzájemně seznamovat a poznávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Ich bin Matt, schön dich kennen zu lernen.
Ahoj, já jsem Matt, rád tě poznávám.
es den Kontaktstellen ermöglichen, sich kennen zu lernen und ihre Erfahrungen insbesondere hinsichtlich der Funktionsweise des Netzes auszutauschen;
umožnit kontaktním místům se vzájemně poznávat a vyměňovat si zkušenosti zejména o fungování sítě;
Hi, Megan, schön dich kennen zu lernen.
Ahoj, Megan, rád tě poznávám.
Wenn wir wirklich alle westlichen Balkanländer in die Europäische Union integrieren wollen, dann muss insbesondere die jüngere Generation die Chance haben zu reisen, um die Europäische Union kennen zu lernen.
Pokud skutečně chceme integrovat všechny země západního Balkánu do Evropské unie, musí mít zejména mladší generace možnost cestovat a Unii poznávat.
Harry, Carlton, schön Sie kennen zu lernen.
Harry, Carltone, rád vás poznávám.
Die Strategie von Lissabon gründet eben auf dieser Fähigkeit der Europäer, sich besser kennen zu lernen, Erfahrungen und Möglichkeiten zu teilen aber auch im Rahmen ihrer Zusammenarbeit ihre komparativen Vorteile wahrzunehmen.
Lisabonská strategie se zakládá zejména na schopnosti Evropanů vzájemně se lépe poznávat, dělit se o zkušenosti a příležitosti, spolupracovat a využívat svých poměrných výhod.
Sayid lernt gerade deinen Freund im Nebenraum kennen.
Sayid poznával tvého přítele ve vedlejší místnosti.
kennen lernen
seznámit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfolgt wird auch ein längerfristiger Zweck: Dieses Verfahren sorgt dafür, dass die Mitglieder des Parlaments die Mitglieder des Direktoriums der EZB, die anschließend regelmäßig vor dem Ausschuss erscheinen müssen, besser kennen lernen.
Je zde i dlouhodobější záměr: toto slyšení umožňuje poslancům Parlamentu lépe se seznámit s členy Výkonné rady ECB, kteří pak budou muset před uvedený výbor pravidelně předstupovat.
Sage, komm und lerne Blair kennen.
Sage, pojď se seznámit s Blair.
Komm rein, lern die Leute kennen.
Pojď dál, se všema se seznámíš.
Tasha und ich haben uns mit sieben kennen gelernt.
Tasha a já jsme se seznámily, když nám bylo sedm.
Ich freue mich immer, Literaten kennen zu lernen.
Je mi vždy potěšením seznámit se s mužem písma.
Willst du den Mann deiner Träume kennen lernen?
Nechtěla by ses seznámit s mužem svých snů?
Franklin und ich lernten uns online kennen, weil wir beide "Call of Duty" mochten.
Franklin a já jsme se seznámili online, protože jsme oba měli rádi Call of Duty.
Du musst meine neue Lehrerin kennen lernen.
Ale opravdu bych chtěla, aby ses seznámil s mojí novou učitelkou.
Als ich Claudio damals kennen lernte, war er Lehrer.
Když jsme se seznámili, Claudio byl učitel.
Ich sehe du hast meine Tochter bereits kennen gelernt.
Vidím, že už jsi se seznámila s mou dcerou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Markus lernte einen der Flüchtlinge, der ihm von seiner Flucht aus Syrien berichtet, näher kennen und schreibt seine Gedanken zu dieser Begegnung in Julias Blog nieder:
Markus blíže poznal jednoho uprchlíka, který mu vyprávěl o svém útěku ze Sýrie. Své dojmy z tohoto setkání popsal Markus na Juliině blogu:
Als ich Nick kennen lernte, wohnte seine Mutter in 1437.
Když jsem poznal Nicka, jeho matka bydlela v čísle 1437.
Ja, aber seitdem lernte ich menschliches Mitgefühl, Schönheit und Liebe kennen.
Ale, ale potom jsem poznal lidský soucit, krásu a lásku.
Als ich sie kennen lernte, beeindruckten mich ihre guten Manieren.
Když jsem ji poznal, zasáhlo mě, jak je vychovaná.
Ich lernte meine Frau da kennen.
- Tam jsem poznal svou ženu.
Als ich den Captain kennen lernte, waren sie schon getrennt.
Když jsem poznal kapitána, už se rozešli.
Als ich ihn kennen lernte, war er der beste Cutman der Branche.
a když jsem ho poznal už byl ten nejlepší muž v oboru.
Doch, als ich dich kennen lernte.
Ale jo, spadl, když jsem tě poznal.
Als ich dich kennen lernte, fühlte ich, dass du auf Geld aus bist.
Když jsem tě poznal, myslel jsem, že ti jde o peníze.
Genau wie du, als ich dich kennen lernte.
Jako ty, když jsem tě poznal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wir kennen einander nun seit 30 Jahren.
Pane předsedo, známe se už 30 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gwen, wir kennen uns zu lange.
Gwen, známe se už příliš dlouho.
Die europäische Zivilisation, wie wir sie heute kennen, wäre ohne Religionsfreiheit nicht möglich.
Evropská civilizace, jak ji známe dnes, by nemohla existovat bez svobody náboženského vyznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschheitsgeschichte, wie wir sie kennen, kann wahrhaft beginnen.
A lidská historie, jak ji známe, může opravdu začít.
Wir alle kennen und kritisieren die Taten Robert Mugabes in Simbabwe.
Všichni známe a kritizujeme, co Robert Mugabe dělá v Zimbabwe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary Margaret, wie lange kennen wir uns schon?
Mary Margaret, jak dlouho už se známe?
Wir kennen alle den Adressbuchschwindel, der in ganz Europa ein verbreitetes Ärgernis ist.
Všichni známe podvody s adresáři, což je problém velmi rozšířený po celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lloyd, du bist der beste Safeknacker den wir kennen.
Lloyde, jsi nejlepší otvírač trezorů, kterého známe.
Als Europäer kennen wir Nationalitätenprobleme, vielleicht besser als andere.
Jakožto Evropané známe národnostní problémy pravděpodobně lépe než ostatní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kennen verschiedene Leute, möchte ich meinen.
- Řekl bych, že známe rozdílné lidi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir in Polen kennen auch solche Situationen, in denen jemand von den demokratischen Regeln profitiert hat, der die Demokratie zuvor abgelehnt hatte.
My v Polsku také známe situace, kdy měl z demokratických pravidel prospěch někdo, kdo před tím demokracii odporoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Judd, wir kennen Ihren Ruf sehr gut.
Pane Judde, my známe vaši reputaci velmi dobře.
Um die Lage der Menschen als Bevölkerung zu bestimmen, gibt es andere Indikatoren, und wir kennen sie.
Existují jiné ukazatele měřící situaci lidí jakožto obyvatelstva a my je známe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maura, wir kennen jemanden, der vermutlich Wal verspeist hat oder Schaf.
Mauro, my známe někoho, kdo mohl jíst plejtváka nebo ovčí tlačenku.
In dieser Hinsicht ist die Rolle der Länder des ehemaligen Ostblocks ziemlich einzigartig, denn wir haben Erfahrung mit Russland und wir kennen die russische Mentalität.
V tom je role zemí bývalého východního bloku poměrně unikátní, protože my mámě za prvé zkušenost a také známe mentalitu a proto jsme tak užiteční při jednáních s Ruskem.
Myka, wir kennen eine Frau mit langem schwarzem Haar.
Myko, my známe ženu s dlouhými černými vlasy.
Möglicherweise hat ja die Regel Anwendung gefunden, die wir Flieger seit Jahren kennen, nämlich, dass bei den sichersten Flügen der Pilot in der Bar sitzt und das Flugzeug im Hangar steht.
Snad bylo použito pravidlo, které my letci známe léta, a sice že létání je nejbezpečnější, když pilot je v baru a letadlo v hangáru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zumindest kein Leben, wie wir es kennen.
Mluvíme-li o životě, jak ho známe my.
Ein letzter kleiner Punkt: In einem Teil eines Mitgliedstaats, den wir beide, Herr Kommissar, sehr genau kennen, gibt es für den Petitionsausschuss in ausgewählten Fällen die Möglichkeit, aus einem Vorgang einen sogenannten Stoppfall zu machen.
Na závěr mám stručnou poznámku: v části členského státu, kterou my, pane Oettingere, oba dobře známe, má Petiční výbor možnost uplatnit ve vybraných případech postup blokace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit wir uns kennen, haben wir einen Monat zusammen verbracht.
A my se spolu známe, tuším že tak sotva měsíc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präsident der Kommission. - Sie kennen den Standpunkt der Kommission in Bezug auf die Kernenergie.
předseda Komise. - Stanovisko Komise ohledně jaderné energie znáte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was sagten Sie noch, woher kennen Sie Tim?
Odkud jste říkali, že znáte Timothyho?
Sie haben als tschechischer Diplomat in Moskau gearbeitet, Sie kennen Russland daher recht gut.
Působil jste jako český diplomat v Moskvě, Rusko znáte ze svého profesního působení.
Marcy, kennen Sie irgendwelche von den Fluffers?
Marcy, znáte nějakého dekoratéra?
Präsident der Kommission. - Zunächst einmal kennen Sie den Standpunkt der Europäischen Kommission in Bezug auf Israel.
předseda Komise. - Zaprvé, stanovisko Evropské komise ohledně Izraele jistě znáte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, kennen Sie Shane Wyland?
Pane, znáte Shanea Wylanda?
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Sie haben gute französische Sprachkenntnisse, und Sie kennen mein Land gut.
Paní předsedající, pane komisaři, umíte dobře francouzsky a znáte dobře mou zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist natürlich Freddie Lounds, die Sie kennen.
Toto je samozřejmě Freddie Loundsová, kterou znáte.
Ich weiß nicht, ob Sie Deauville kennen, aber abgesehen von dem Strand und einigen schönen Hotels gibt es dort ein Kasino.
Nevím, jestli znáte Deauville, ale kromě pláže a několika krásných hotelů je tam kasino.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, Sie kennen sehr viel bessere Restaurants mit weitaus moderateren Preisen, habe ich recht?
Jistě znáte lepší místa k jídlu, než je toto, - a dostupnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wir kennen einander nun seit 30 Jahren.
Pane předsedo, známe se už 30 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lange kannten wir einander, bevor wir geheiratet haben?
No jo, jak dlouho jsme se znali před svatbou?
Es scheint, ihr kennt einander bereits.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Meine Vermutung ist, die beiden Schützen kannten einander.
Takže hádám, že ty dvě zbraně se znaly.
Europa kennt sich gut aus mit der Tragödie von Kriegen, in denen Katholiken und Protestanten einander jahrhundertelang bekämpft haben, ganz zu schweigen vom jüdischen Holocaust.
Evropa dobře zná tragédii válek, v nichž proti sobě po celá staletí bojovali katolíci a protestanti, nemluvě o židovském holokaustu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beiden tiefgründigen Herren sollten einander kennen.
Takoví učení pánové by se měli znát.
Demokratisch gesonnene Menschen kennen und vertrauen einander, und demokratische Regierungen finden es nur natürlich, miteinander zu verhandeln.
Demokratické národy se navzájem znají a věří si. Pro demokratické vlády je přirozené jednat mezi sebou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie fragte, wie lange wir einander kannten, und ich sagte, acht Jahre.
No, zeptal ses mě, jak dlouho se známe a já řekla osm let.
Mehr als je zuvor braucht Europa eine Generation von Europäern, die einander kennen und einander vertrauen, und die Europa kennen und ihm vertrauen, um das Projekt voranzubringen.
Evropa více než kdy jindy potřebuje generaci Evropanů, kteří se vzájemně znají a důvěřují si, a kteří znají Evropu a důvěřují jí, s cílem v tomto projektu úspěšně pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass Sie einander sehr gut kennen, meine Herren.
Jak vidím, tak se oba znáte a velmi dobře, pánové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kennen genau ihre Zuständigkeiten sowie meine und Ihre Erwartungen in dieser Hinsicht.
Velmi dobře znají své povinnosti a to, co od nich v tomto ohledu společně očekáváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie verhalten sich die Leute jetzt, wo sie Ihre Unschuld kennen?
Jak se k vám lidé chovají, když znají pravdu o vaší nevině?
Viele urbane Landwirte haben Erfolg, weil sie sowohl den Geschmack ihrer Nachbarn in der Stadt als auch die Gegebenheiten auf dem Land kennen.
Mnohým farmářům z měst se daří, protože znají jak chutě svých městských spoluobčanů, tak poměry na venkově.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Perfekte Kinder werden normalerweise nicht von jemandem ermordet, den sie kennen.
Perfektní děti obvykle nejsou zavražděny někým koho znají.
Die Menschen akzeptieren, was sie kennen, aber alles, was über ihren Horizont hinausgeht, weckt Befürchtungen.
Lidé přijímají to, co znají, ale všechno to, co je za horizontem, vzbuzuje obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kennen unsere Geschichte, unsere Kräfte, was wir drauf haben.
Znají náš příběh, naše schopnosti. Vědí, čeho jsme schopni.
Tatsächlich ist das Entscheidende bei Gewerkschaften, dass sie die besonderen Probleme einer bestimmten Arbeitnehmergruppe kennen, auf diese Probleme abzielende Sachkenntnis einbringen und somit ihre Interessen intelligent vertreten.
Vskutku, podstatou odborových svazů je to, že znají konkrétní problémy určité skupiny pracujících, přinášejí zacílenou odbornou znalost těchto problémů, a tudíž inteligentně zastupují jejich zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten zahlen nicht mal für die Frauen, die sie kennen.
Většina mužů by ani nezaplatila za ženu, kterou znají.
Der Reform liegt das Prinzip zugrunde, dass von den Ausführern, da sie am besten in der Lage sind, den Ursprung ihrer Erzeugnisse zu kennen, verlangt werden kann, ihren Kunden selbst erstellte Erklärungen zum Ursprung vorzulegen.
Předmětná reforma vycházela ze skutečnosti, že vývozci nejlépe znají původ svých produktů, a je tak vhodné od nich vyžadovat, aby svým zákazníkům přímo poskytovali deklarace o původu.
Reiche Leute tun immer so, als kennen sie sich.
Boháči vždycky předstírají, že se znají.
sie lernte kennen
se seznámila s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie lernte ihn durch Doktorarbeit kennen.
Seznámila se s ním, když začala psát doktorát.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kennen
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kennen Sie eine Nova, kennen Sie alle.
Viděli jste jednu novu, viděli jste všechny.
- Wir kennen uns, ohne uns zu kennen.
- My dva se známe, i když jen na dálku.
Wir kennen diesen Prozess.
S tímto postupem jsme obeznámeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, jaké máme problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kennen die Problematik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kennen die Unfallstatistiken.
Je nám známa statistika dopravních nehod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kennen die Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kennen ihn natürlich.
Jistě si na něj pamatujete.
- Neviděla jsem vás někdy někde?
Co pro vás Adele znamená?
- Kennen wir uns vielleicht?
Všichni víme, co tenhle zvuk znamená.
Kennen Sie den Unterschied?
Poznáš mezi tím vůbec rozdíl?
Natürlich kennen wir ihn.
- Sie kennen meinen Namen?
- Kdo byl ten nepříjemný člověk?
Kennen Sie das Autonummernspiel?
Znáš tu s poznávacíma značkama?
Kennen Sie Ihre, Dominic?
Znáte své slabiny, Dominicu?
Kennen Sie "mildernde Umstände"?
- Nikdy jste neslyšeli o polehčujících okolnostech?
- Sie kennen meine Meinung.
- Svůj názor jsem dala najevo.
- Kennen Sie Falafel, Marshal?
Víte, co to je Falafel, maršále?
- Sie kennen Cheryl nicht.
Sie kennen die Geschichte?
Viděl jste tuhle fotografii?
- Kennen Sie diesen Mann?
Kennen Sie deren Kontocode?
Protože jsme tě konečně poznali.
- Kennen Sie Shellys Flussbogen?
Vy znáte Shellyho jezero?
- Kennen Sie das Restaurant?
- Kennen Sie diesen Film?
Kennen Sie diesen Stockburn?
Vy toho Stockburna znáte?
Mějte nohy pevně na zemi.
Sie kennen die Einzelheiten.
- Sie sollten Glück kennen.
Zkuste zjistit, jak se jmenuje.
Lerne meinen Sozialarbeiter kennen.
Seznam se s mým sociálním pracovníkem.
Kennen Sie ein Konfektionsgeschäft?
Nevíte o obchodu s oděvy?
Znáte se s Nedem Devinem?
- Sie kennen diesen Namen?
- Viděl jste někdy tohle?
Kennen Sie Pfarrer Harper?
Znáte reverenda Dr. Harpera z našeho kostela?
- Sie kennen meinen Vornamen?
- Kennen Sie diesen Mann?
To je Apollo, jak ho známe.
Kennen Sie seine Reichweite?
- Známe jeho pásmový rozsah?
- Du musst irgendjemanden kennen.
- No tak, musíš někoho mít.
Žijete v jejich prostředí? Ne přímo.
- Takže teď víme, na čem jsme.
Kennen Sie Pfarrer Jones?
Znáte se s reverendem Jonesem?
Kennen Sie niemand Anderen?
Vielleicht kennen wir uns.