Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kenntlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kenntlich zřetelný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kenntlich machen označit 9

kenntlich machen označit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liegen keine Zahlungen vor, sind die Mittelbindungen oder Haushaltsmittel anzugeben und als solche kenntlich zu machen.
Nejsou-li k dispozici platby, musí být poskytnuty závazky nebo příděly rozpočtových prostředků, které jsou odpovídajícím způsobem označeny.
   Korpustyp: EU
Durch Imitate, die nicht als solche kenntlich gemacht werden, werden Verbraucher bewusst in die Irre geführt.
Imitace, které nejsou jasně označeny jako imitace, záměrně spotřebitele matou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die während der Fahrt zu benutzenden Sitze dieser Fahrzeuge müssen für die Benutzer deutlich kenntlich gemacht werden.
U takových vozidel musí být sedadla, která jsou konstruována pro používání za jízdy vozidla, pro uživatele zřetelně označena.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen sie ihre Erzeugnisse auf dem Markt sachgemäß kenntlich machen können.
To rovněž znamená, že musí být schopni své produkty na trhu správně označit.
   Korpustyp: EU
Dieser Text enthält, um den vertraulichen Charakter der Angaben zu wahren, Auslassungen, die mit Auslassungspunkten in eckiger Klammer kenntlich gemacht sind.
Některé části textu nebyly zveřejněny kvůli důvěrnosti údajů; tyto části jsou označeny několika tečkami v hranatých závorkách.
   Korpustyp: EU
Die Schalt- und Regelungsvorrichtungen müssen eindeutig kenntlich gemacht und mit allen zur Vermeidung von Bedienungsfehlern erforderlichen Angaben versehen sein.
Ruční ovládače a ostatní ovládací a regulační zařízení musí být jasně označeny a musí být opatřeny příslušnými návody tak, aby se zabránilo jakékoli chybné manipulaci.
   Korpustyp: EU
Wenn für einen bestimmten technischen Aspekt keine funktionellen und technischen Spezifikationen entwickelt wurden, die für die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen erforderlich sind, wird dieser Aspekt im betreffenden Abschnitt als offener Punkt kenntlich gemacht.
V případě, že funkční a technické specifikace, které jsou potřebné k dosažení interoperability a splnění základních požadavků, nebyly k některému konkrétnímu technickému aspektu vytvořeny, je tento aspekt v příslušném bodě označen jako otevřený bod.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass Geschäftsgeheimnisse und sonstige vertrauliche Informationen, die der Kommission übermittelt werden, im Einklang mit Artikel 339 AEUV behandelt werden, sollte jeder, der Informationen übermittelt, die als vertraulich angesehenen Informationen deutlich kenntlich machen und die Gründe für deren Vertraulichkeit darlegen.
Aby se zajistilo, že se obchodní tajemství a další důvěrné informace poskytnuté Komisi budou zpracovávat v souladu s článkem 339 Smlouvy, měla by každá osoba poskytující informace jasně označit, jaké údaje považuje za důvěrné a proč.
   Korpustyp: EU
Die zusätzlichen Anforderungen dieser TSI, die unter Umständen erforderlich sind, damit unter diese TSI fallende konventionelle Fahrzeuge, die für Höchstgeschwindigkeiten unter 190 km/h ausgelegt sind (siehe Abschnitt 2.3), in Hochgeschwindigkeitsnetzen sicher betrieben werden können, sind in der aktuellen Version dieser TSI als „offener Punkt“ kenntlich gemacht.
Další požadavky nad rámec této TSI, které jsou případně nutné pro bezpečný provoz konvenčních kolejových vozidel o nejvyšší rychlosti nižší než 190 km/h, která jsou v oblasti působnosti této TSI (podle definice v článku 2.3 níže) na vysokorychlostních sítích, jsou v této verzi TSI označeny jako otevřený bod.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kenntlich

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Anlagenverzeichnis sind die gesondert eingereichten Anlagen kenntlich zu machen.
V seznamu příloh musí být označeny přílohy, které budou podány odděleně.
   Korpustyp: EU
Die Auslassungen werden im Text kenntlich gemacht [4].
Nezveřejněné části budou vyznačeny v textu [4].
   Korpustyp: EU
Aliasnamen und unterschiedliche Schreibweisen sind mit ‚a.k.a.‘ kenntlich gemacht.
Přezdívky nebo varianty písemné podoby jsou označeny ‚a.k.a.‘.
   Korpustyp: EU
Korrekturen gegenüber früheren Berichten sind ausdrücklich kenntlich zu machen.
Úpravy ve vztahu k předchozím zprávám musí být vyznačeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube nicht, dass sie die Inhalte kenntlich machen.
Pochybuji, že by to dávali jen tak na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
– Zuschüsse und Subventionen von Behörden für Zwecke der Sicherheit , die deutlich kenntlich zu machen sind .
– dotace a subvence udělené státními orgány na bezpečnostní účely , které musejí být příslušně zdůrazněny .
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Nichtigkeitsklage ist eine Kopie des angefochtenen Rechtsakts beizufügen, der als solcher kenntlich zu machen ist.
K žalobě na neplatnost musí být připojen stejnopis napadeného aktu, který je jako takový označen.
   Korpustyp: EU
Diese Schätzungen sind kenntlich zu machen, und die herangezogenen Annahmen sind sorgfältig zu belegen.
Tyto odhady údajů musí být označeny a použité podklady pečlivě zdokumentovány.
   Korpustyp: EU
Die beiden Ziffern, mit denen die Zweistoff-Motorentypen gemäß Artikel 2 kenntlich gemacht werden, sind folgende:
Dva znaky, jež určují typ dvoupalivového motoru, jak je definován v článku 2, jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Differenzen bei nicht mit Schwerpunktbereichen zusammenhängenden Ausgaben sind durch Zusatz von „zz“ kenntlich zu machen.
Rozdíly u výdajů nesouvisejících s prioritními oblastmi by měly být označeny přidáním „zz“.
   Korpustyp: EU
Zu kennzeichnen oder kenntlich zu machen gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer iv
Má být označeno nebo umožňovat identifikaci podle čl. 4 odst. 2 písm. b) bodu iv)
   Korpustyp: EU
Abweichungen (Formulierung oder Geltungsbereich) gegenüber Anhang I sind durch Fettdruck in Kursivschrift kenntlich gemacht.
Rozdíly ve formulaci nebo působnosti mezi přílohou I a přílohou IV jsou označeny tučnou kurzívou.
   Korpustyp: EU
Liegen keine Zahlungen vor, sind die Mittelbindungen oder Haushaltsmittel anzugeben und als solche kenntlich zu machen.
Nejsou-li k dispozici platby, musí být poskytnuty závazky nebo příděly rozpočtových prostředků, které jsou odpovídajícím způsobem označeny.
   Korpustyp: EU
Bei der Nennung dieses Indikators sollte dies deutlich kenntlich gemacht werden.
Při podávání zpráv o tomto indikátoru by o tom měly být poskytnuty jasné informace.
   Korpustyp: EU
„Seitenmarkierungsleuchte“ ist eine Leuchte, die das Fahrzeug in der Seitenansicht kenntlich macht;
„Boční obrysovou svítilnou“ se rozumí svítilna užívaná k označování přítomnosti vozidla při pohledu z boku.
   Korpustyp: EU
Die NZBen machen bei ihren nationalen statistischen Informationen kenntlich, wem diese zur Verfügung gestellt werden dürfen.
Národní centrální banky označí své vnitrostátní statistické informace tak, aby bylo zřejmé, komu je lze zpřístupnit.
   Korpustyp: EU
einem Verfahren zur Versionskontrolle unterliegt, das im Flugplatzhandbuch angewandt und kenntlich gemacht wird, und
používala systém pro správu verzí, který je v letištní příručce viditelně vyznačen, a
   Korpustyp: EU
Liegen keine Zahlungen vor, sind die Mittelbindungen oder Haushaltsmittel anzugeben und als solche kenntlich zu machen.
Pokud nejsou platby k dispozici, musí být uvedeny závazky nebo rozpočtové prostředky a musí být jako takové označeny.
   Korpustyp: EU
Neue Klage- und Verteidigungsgründe sind gegebenenfalls im zweiten Schriftsatzwechsel vorzubringen und als solche kenntlich zu machen.
Jsou-li k tomu dány podmínky, jsou nové důvody předloženy při druhé výměně spisů účastníků řízení, přičemž se za takové označí.
   Korpustyp: EU
Differenzen bei nicht mit Schwerpunktbereichen zusammenhängenden Ausgaben werden durch Zusatz von „zz“ kenntlich gemacht.
Rozdíly u výdajů nesouvisejících s prioritními oblastmi se označí přidáním „zz“.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Die NZBen machen bei ihren statistischen Informationen kenntlich , wem diese zur Verfügung gestellt werden dürfen .
Národní centrální banky označí své statistické informace tak , aby bylo zřejmé , komu je lze zpřístupnit .
   Korpustyp: Allgemein
Die Lage dieser Aufschriften ist auf den Zeichnungen nach Nummer 3.2.2 kenntlich zu machen.
Umístění těchto označení musí být uvedeno na výkresech podle bodu 3.2.2.
   Korpustyp: EU
Einer Nichtigkeitsklage ist eine Kopie des angefochtenen Rechtsakts beizufügen, der als solcher kenntlich zu machen ist.
K žalobě na neplatnost musí být připojen stejnopis napadeného aktu, který je tak označen.
   Korpustyp: EU
Die Informationen sind durch auffällige Hinweistafeln an unübersehbaren Stellen kenntlich zu machen.
Tyto informace musí být vyvěšeny na nápadných oznámeních umístěných na dobře viditelných místech.
   Korpustyp: EU
Die Lage dieser Aufschriften ist auf den Zeichnungen nach Absatz 3.2.2 kenntlich zu machen.
Umístění těchto označení musí být uvedeno na výkresech podle bodu 3.2.2.
   Korpustyp: EU
Es sieht so aus, als könnten wir einen Teil kenntlich machen.
Vypadá to, že z toho něco dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
- in Erwägung 6 das Wort „über“ (mit doppelter Durchstreichung kenntlich gemacht) und das Wort „ etwa“ (bereits mit Bearbeitungszeichen markiert);
– v bodu odůvodnění 6 slova „ více než “ (označená dvojitým přeškrtnutím) a slovo „ přibližně “ (vložená mezi šipky označující přepracování);
   Korpustyp: EU DCEP
Die durchgeführte Süßung ist auf dem Etikett durch Angabe des Erzeugnisses, das zur Süßung verwendet wurde, kenntlich zu machen.
Provedené přislazení je nutno vyznačit na etiketě uvedením produktu, kterého bylo k přislazení použito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die während der Fahrt zu benutzenden Sitze dieser Fahrzeuge müssen für die Benutzer deutlich kenntlich gemacht werden.
U takových vozidel musí být sedadla, která jsou konstruována pro používání za jízdy vozidla, pro uživatele zřetelně označena.
   Korpustyp: EU
Abweichungen (Formulierung oder Geltungsbereich) zwischen den Anhängen I und IV sind durch Fettdruck in Kursivschrift kenntlich gemacht.
Rozdíly ve formulaci nebo působnosti mezi přílohou I a přílohou IV jsou označeny tučnou kurzívou.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss durch Ankreuzen des entsprechenden Feldes kenntlich machen, ob die Genehmigung für eine Einzelverbringung oder mehrere Verbringungen gilt.
Žadatel musí zaškrtnout příslušné okénko a uvést, zda se povolení týká jednorázové nebo opakované přepravy.
   Korpustyp: EU
Eine erfolgte Regenerierung ist so kenntlich zu machen, dass sie während der gesamten Prüfung leicht erkennbar ist.
V průběhu celého zkoušení se výskyt regenerace identifikuje způsobem, ze kterého je dobře zřejmý.
   Korpustyp: EU
– in Artikel 7 das Wort „ Käufer“ (mit doppelter Durchstreichung kenntlich gemacht) und das Wort „ Endverbraucher“ (bereits mit Bearbeitungszeichen markiert);
– v článku 7 slova „spotřebitel“ a „spotřebitelé“ (označena dvojitým přeškrtnutím) a výrazy „konečný uživatel“ a „koneční uživatelé“ (vloženy mezi šipky označující přepracování);
   Korpustyp: EU DCEP
„Tagfahrleuchte“ eine nach vorn gerichtete Leuchte, die dazu dient, das Fahrzeug bei Fahrten bei Tageslicht besser kenntlich zu machen;
„denní svítilnou“ dopředu zaměřená svítilna používaná k tomu, aby bylo vozidlo pří jízdě ve dne lépe viditelné;
   Korpustyp: EU
Bei der Übermittlung dieser Angaben machen die Mitgliedstaaten die einzelnen Bieter durch einen den Kommissionsdienststellen unbekannten Zifferncode kenntlich.
Členské státy předají tyto informace spolu s identifikací operátora ve formě číselného kódu, který Komisi není znám.
   Korpustyp: EU
eine nach vorn gerichtete Leuchte, die dazu dient, das Fahrzeug bei Fahrten am Tag besser kenntlich zu machen;
se rozumí svítilna, která směřuje dopředu a která činí vozidlo snáze viditelným za jízdy ve dne.
   Korpustyp: EU
Die während der Fahrt zu benutzenden Sitze dieser Fahrzeuge müssen für die Benutzer deutlich kenntlich gemacht werden.
U takových vozidel musí být sedadla, která jsou zkonstruována pro používání za jízdy vozidla, pro jejich uživatele zřetelně identifikovatelná.
   Korpustyp: EU
„Tagfahrtleuchte“ eine nach vorn gerichtete Leuchte, die dazu dient, das Fahrzeug bei Fahrten am Tage besser kenntlich zu machen;
2.5.17 „denní svítilnou“ se rozumí svítilna, která směřuje dopředu a která činí vozidlo snáze viditelným za jízdy ve dne;
   Korpustyp: EU
Wenn eine Tür verriegelt wurde, ist dies innerhalb und außerhalb der Toilette visuell und taktil (oder akustisch) kenntlich zu machen.
Uzamčení dveří musí být signalizováno vizuálně i hmatově (nebo zvukově), a to na vnitřní i vnější straně dveří toalety.
   Korpustyp: EU
Zu kennzeichnen oder auf andere Weise kenntlich zu machen gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer iv
Má být označeno nebo umožňovat identifikaci podle čl. 4 odst. 2 písm. b) bodu iv)
   Korpustyp: EU
CI saures Rot verleiht dem Erzeugnis eine charakteristische rote Farbe, durch die sein Verwendungszweck klar kenntlich gemacht wird.“
Barvivo CI Reactive Red 24 dává produktu charakteristickou červenou barvu, díky níž je možné ihned rozpoznat účel produktu.“
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung muss Querformat haben, die Gesamtgröße kann jedoch vergrößert oder verringert werden, solange die Bescheinigung kenntlich und lesbar bleibt.
Formát osvědčení musí být orientován na šířku, celková velikost osvědčení však smí být znatelně zvětšena nebo zmenšena do té míry, aby osvědčení zůstalo rozpoznatelné a čitelné.
   Korpustyp: EU
wurden Stellungnahmen abgegeben oder Interpretationen vorgenommen, sind diese im Prüfbericht in geeigneter Weise zu dokumentieren und kenntlich zu machen.
v případě, že byla formulována stanoviska a vypracovány výklady, musí být řádně zdokumentovány a ve zkušebním protokolu jako takové označeny.
   Korpustyp: EU
Etwaige Änderungen, die an einem bereits ausgefüllten Formular mit Zustimmung der zuständigen Behörden vorgenommen werden, sind kenntlich zu machen.
Veškeré změny učiněné ve vyplněném formuláři se souhlasem pověřených orgánů musejí být viditelné.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene und durch den Punkt, der durch die mit 1 versehenen Abmessungen kenntlich gemacht ist.
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází bodem, který je definován rozměry označenými značkou 1.
   Korpustyp: EU
Zur Optimierung der Bearbeitung durch die Kanzlei wird empfohlen, Anlagen mit Farbdruck im Anlagenverzeichnis als solche kenntlich zu machen.
V zájmu optimalizace úkonů soudní kanceláře se doporučuje upozornit v seznamu příloh na přílohy vyhotovené v barvách.
   Korpustyp: EU
Vor allem aber hat die Krise die Schwächen der europäischen Wirtschaft aufgezeigt und jene Bereiche kenntlich gemacht, die gestärkt werden sollten.
Krize však především ukázala, že evropská ekonomika je slabá, a upozornila na oblasti, které by měly být posíleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB übermittelt den NZBen die GFS-Datenbank . ( 2 ) Die NZBen machen bei ihren statistischen Informationen kenntlich , wem diese zur Verfügung gestellt werden dürfen .
2 . Národní centrální banky vykazují z vlastní iniciativy dílčí soubory údajů v období mezi dvěma termíny uvedenými v odstavci 1 , pokud jsou k dispozici nové informace .
   Korpustyp: Allgemein
K. entgegen kam jetzt ein Wächter, der hauptsächlich an einem Säbel kenntlich war, dessen Scheide, wenigstens der Farbe nach, aus Aluminium bestand.
K-ovi v ústrety šel teď jakýsi hlídač, zeje hlídač, poznalo se hlavně podle šavle, jejíž pochva, alespoň soudě podle barvy, byla z hliníku.
   Korpustyp: Literatur
(c) das Erzeugnis mit den Eigenschaften oder Merkmalen gemäß Buchstabe a wurde in Verkehr gebracht und für die Verbraucher in mehreren Mitgliedstaaten kenntlich gemacht.
c) produkt byl uveden na trh v několika členských státech, přičemž o vlastnostech nebo charakteristikách uvedených v písmenu a) byli spotřebitelé informováni.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf einem überarbeitetem Sicherheitsdatenblatt ist klar kenntlich zu machen, welche Angaben hinzugefügt, gestrichen oder geändert wurden (soweit nicht an anderer Stelle angegeben).
u přepracovaného bezpečnostního listu se zřetelně vyznačí informace, které byly přidány, vypuštěny nebo přepracovány (pokud to není uvedeno jinde).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ziffernreihe besteht aus zwei Ziffern, mit denen der Zweistofftyp kenntlich gemacht wird, gegebenenfalls gefolgt von den in den Absätzen 4.12.3.3.1 bis 4.12.3.3.6 genannten Buchstaben.
Tato řada znaků bude tvořena dvěma znaky označujícími typ dvoupalivového motoru a písmenem/písmeny uvedeným/uvedenými v příslušných odstavcích 4.12.3.3.1 až 4.12.3.3.6.
   Korpustyp: EU
Der Fehler wird im Datensatz jeder Version durch einen gesonderten Eintrag mit der Bezeichnung ‚Bemerkungen des Herstellers‘ kenntlich gemacht, in dem einer der folgenden Codes einzutragen ist:
Chyba se pro každou verzi v datovém souboru vyznačí samostatným zápisem pod názvem ‚Poznámky výrobce‘, v němž se uvede jeden z těchto kódů:
   Korpustyp: EU
für einen einmaligen Gebrauch hergestellt bzw. bei wiederverwendbaren Verschlüssen so beschaffen sein, dass jedes erneute Anlegen durch ein einziges eindeutiges Zeichen kenntlich gemacht werden kann;
jsou určeny pro jedno použití nebo, pokud jsou určeny pro vícenásobné použití, jsou vyrobeny tak, aby při každém novém použití mohly být opatřeny zřetelným jedinečným identifikačním znakem;
   Korpustyp: EU
Dieser Text enthält, um den vertraulichen Charakter der Angaben zu wahren, Auslassungen, die mit Auslassungspunkten in eckiger Klammer kenntlich gemacht sind.
Některé části textu nebyly zveřejněny kvůli důvěrnosti údajů; tyto části jsou označeny několika tečkami v hranatých závorkách.
   Korpustyp: EU
für einen einmaligen Gebrauch hergestellt bzw. bei wiederverwendbaren Verschlüssen so beschaffen sein, dass jedes erneute Anlegen durch ein einziges eindeutiges Zeichen kenntlich gemacht werden kann;
určeny pro jedno použití nebo, pokud jsou určeny pro vícenásobné použití, musí být vyrobeny tak, aby při každém novém použití mohly být opatřeny zřetelným jedinečným identifikačním znakem;
   Korpustyp: EU
Dieser Text enthält, um den vertraulichen Charakter der Angaben zu wahren, Auslassungen, die mit Auslassungspunkten in eckiger Klammer kenntlich gemacht sind.
Části tohoto textu byly vypuštěny, aby nebyly vyzrazeny důvěrné informace; tyto údaje jsou označeny tečkami v hranatých závorkách.
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung muss Querformat haben, die Gesamtgröße kann jedoch vergrößert oder verringert werden, solange die Bescheinigung kenntlich und deutlich lesbar bleibt.
Osvědčení musí být orientováno na šířku, ale celková velikost osvědčení smí být podstatně zvětšena nebo zmenšena, pokud osvědčení zůstane rozpoznatelné a čitelné.
   Korpustyp: EU
Diese Weine werden für die Verbraucher durch geschützte Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben kenntlich gemacht, ohne dass die derzeitige Regelung diesbezüglich jedoch bis ins Letzte ausgestaltet ist.
Tato vína spotřebitel rozeznává pomocí chráněných označení původu a zeměpisných označení, i když současný systém není v tomto ohledu plně rozvinut.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene und durch den Punkt, der durch die mit Fußnote (1) versehenen Abmessungen kenntlich gemacht ist.
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází bodem, který je definován rozměry označenými značkou (1).
   Korpustyp: EU
( 2 ) Die NZBen machen bei ihren statistischen Informationen kenntlich , wem diese zur Verfügung gestellt werden dürfen . Die EZB handelt entsprechend dieser Kennzeichnung , wenn sie die GFS-Datenbank übermittelt .
2 . Národní centrální banky označí své statistické informace tak , aby bylo zřejmé , komu je lze zpřístupnit .
   Korpustyp: Allgemein
Vor dem dunklen Herrenhof stand eine kleine Gruppe Männer, zwei oder drei hatten Handlaternen mit, so daß manche Gesichter kenntlich waren.
PŘED TEMNÝM Panským hostincem stála skupinka mužů, dva nebo tři měli svítilny, takže některé tváře se daly rozpoznat.
   Korpustyp: Literatur
Mindestens die erste und die letzte Stufe sind durch einen farblich kontrastierenden Streifen kenntlich zu machen, und zumindest vor der ersten Stufenkante nach unten sind taktile Bodenindikatoren anzubringen.
Minimálně první a poslední schod musí být označen opticky kontrastním pruhem, přičemž alespoň před prvním schodem směrem dolů musí být na chodníku umístěno hmatové výstražné značení.
   Korpustyp: EU
Die Verlängerung der Gültigkeitsdauer der Lizenz wird von der erteilenden Stelle durch einen entsprechenden Vermerk auf der Lizenz und gegebenenfalls auf den Teillizenzen kenntlich gemacht.
Vydávající subjekt potvrdí prodloužení doby platnosti v licenci a ve výpisech z licence a provede v nich i nezbytné úpravy.
   Korpustyp: EU
Es liegt in der Verantwortung des Schiffseigners, die entsprechenden Bereiche vorzuhalten, kenntlich zu machen und den Personen mit eingeschränkter Mobilität zu kommunizieren.
Zpřístupnění, označení a oznámení odpovídajících prostorů osobám s omezenou pohyblivostí je odpovědností vlastníka plavidla.
   Korpustyp: EU
„Tagfahrleuchte“ ist eine nach vorn gerichtete Leuchte, die dazu dient, das Fahrzeug bei Fahrten bei Tageslicht besser kenntlich zu machen [4].
„denní svítilnou“ se rozumí svítilna, která směřuje dopředu a která činí vozidlo snáze viditelným za jízdy ve dne [4];
   Korpustyp: EU
Auf einem überarbeiteten Sicherheitsdatenblatt ist klar kenntlich zu machen, welche Angaben hinzugefügt, gestrichen oder geändert wurden (soweit nicht an anderer Stelle angegeben).
U přepracovaného bezpečnostního listu se zřetelně vyznačí informace, které byly přidány, vypuštěny nebo přepracovány (pokud to není uvedeno jinde).
   Korpustyp: EU
Solange es für muslimische Frauen andere Möglichkeiten gibt, ihren Kopf zu bedecken, stellt die Einwilligung, keinen Nijab zu tragen, eine Methode dar, um unter minimalen Kosten für die eigenen religiösen Bindungen die Mitgliedschaft zu einer liberalen Gesellschaft kenntlich zu machen.
Jestliže tedy muslimky mají možnost zakrývat si hlavu jinak, souhlas s nenošením niqábu je způsobem jak projevit svou příslušnost k liberální společnosti, a to za minimální cenu pro vlastní náboženské závazky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An den Grenzübergangsstellen der See- und Landgrenzen können die Mitgliedstaaten den Kraftverkehr auf unterschiedliche Fahrspuren für Personenkraftfahrzeuge, Lastkraftwagen und Omnibusse aufteilen; dies ist durch Schilder gemäß Anhang III Teil C kenntlich zu machen.
Na námořních a pozemních hraničních přechodech mohou členské státy oddělovat provoz vozidel do různých pruhů pro osobní a nákladní vozidla a autobusy pomocí značek podle části C přílohy III.
   Korpustyp: EU DCEP
- in Anhang I die Textstelle „Dies kann auch die Luftdichtheit umfassen“ , die zwischen dem Text in Nummer 3 Buchstabe a und Buchstabe b steht und mit doppelter Durchstreichung kenntlich gemacht ist.
– v příloze I slova „ Tyto vlastnosti mohou rovněž zahrnovat průvzdušnost “ mezi zněním bodu 3 písm. a) a b), která jsou označena dvojitým přeškrtnutím.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird es einen speziellen Code zur Unterscheidung von Eiern aus ausgestalteten und nicht ausgestalteten Käfigen geben, um Eier aus Drittländern kenntlich zu machen, in denen die Haltung von Legehennen in nicht ausgestalteten Käfigen nicht untersagt ist?
Bude zaveden zvláštní kód pro odlišení vajec z obohacených a neobohacených klecí, aby se odlišila produkce vajec ze třetích zemí, kde není chov nosnic v neobohacených klecích zakázán?
   Korpustyp: EU DCEP
- der gesamte Wortlaut von Erwägung 5 der Richtlinie 85/611/EWG, der im Überarbeitungsvorschlag zwischen dem Wortlaut der Erwägungen 4 und 5 hätte erscheinen und dort bereits mit doppelter Durchstreichung hätte kenntlich gemacht werden sollen:
– celé znění bodu odůvodnění 5 směrnice 85/611/EHS, který byl uveden mezi body odůvodnění 4 a 5 přepracovaného návrhu a byl již zvýrazněn dvojitým podtržením;
   Korpustyp: EU DCEP
- in Artikel 21 erster Absatz die Wörter „des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW“ und der Nebensatz „in dem sich der satzungsmäßige Sitz der Verwaltungsgesellschaft befindet“ (durch doppelte Durchstreichung bereits kenntlich gemacht).
- – v článku 21 prvním odstavci slova „domovský členský (stát) SKIPCP“ i slova „ v němž leží registrovaná kancelář řídící společnosti“ (která již byla zýrazněna dvojitým podtržením).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei mit Diesel betriebenen Selbstzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes der Buchstabe „D“ folgen, durch den der Motortyp kenntlich gemacht wird, für den die Genehmigung erteilt wurde.
U vznětových motorů na motorovou naftu musí značka schválení obsahovat za označením státu písmeno „D“, jehož účelem je rozlišit, pro který typ motorů bylo schválení uděleno.
   Korpustyp: EU
Bei mit Ethanol (ED95) betriebenen Selbstzündungsmotoren müssen im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes die Buchstaben „ED“ folgen, durch die der Motortyp kenntlich gemacht wird, für den die Genehmigung erteilt wurde.
U vznětových motorů na ethanol (ED95) musí značka schválení obsahovat za označením státu písmena „ED“, jejichž účelem je rozlišit, pro který typ motorů bylo schválení uděleno.
   Korpustyp: EU
Bei mit Ethanol (E85) betriebenen Fremdzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes „E85“ folgen, durch das der Motortyp kenntlich gemacht wird, für den die Genehmigung erteilt wurde.
U zážehových motorů na ethanol (E85) musí značka schválení obsahovat za označením státu „E85“, jehož účelem je rozlišit, pro který typ motorů bylo schválení uděleno.
   Korpustyp: EU
Bei mit Benzin betriebenen Fremdzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes der Buchstabe „P“ folgen, durch den der Motortyp kenntlich gemacht wird, für den die Genehmigung erteilt wurde.
U benzinových zážehových motorů musí značka schválení obsahovat za označením státu písmeno „P“, jehož účelem je rozlišit, pro který typ motorů bylo schválení uděleno.
   Korpustyp: EU
Bei mit Flüssiggas betriebenen Fremdzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes der Buchstabe „Q“ folgen, durch den der Motortyp kenntlich gemacht wird, für den die Genehmigung erteilt wurde.
U zážehových motorů na LPG musí značka schválení obsahovat za označením státu písmeno „Q“, jehož účelem je rozlišit, pro který typ motorů bylo schválení uděleno.
   Korpustyp: EU
Bei mit Erdgas betriebenen Motoren muss/müssen im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes ein Buchstabe/n folgen, durch den/die die Gasgruppe kenntlich gemacht wird, für die die Genehmigung erteilt wurde.
U motorů na zemní plyn musí značka schválení obsahovat za označením státu písmeno či písmena, jejichž účelem je rozlišit, pro kterou skupinu plynů bylo schválení uděleno.
   Korpustyp: EU
Die Informationen für Reisende gemäß Absatz 1 umfassen zumindest die in einem der Plakate in Anhang III enthaltenen Angaben und sind durch auffällige Aushänge an unübersehbaren Stellen kenntlich zu machen.
Informace poskytnuté cestujícím podle odstavce 1 obsahují přinejmenším informace uvedené na jednom z plakátů uvedených v příloze III a musí být vyvěšeny na nápadných oznámeních umístěných na dobře viditelných místech.
   Korpustyp: EU
Diese Ziffernreihe besteht aus zwei Ziffern, mit denen der Zweistofftyp im Sinne von Artikel 2 kenntlich gemacht wird, gefolgt von dem oder den in Buchstabe c dieses Abschnitts genannten Zeichen, entsprechend der Erdgas-/Biomethanzusammensetzung, mit der der Motor arbeitet.
Řady znaků budou složeny ze dvou znaků určujících typ dvoupalivového motoru, jak je definován v článku 2, dále písmene či písmen stanoveného/stanovených v písm. c) tohoto bodu a odpovídajícího/odpovídajících složení zemního plynu / biomethanu používaného motorem.
   Korpustyp: EU
Wenn für einen bestimmten technischen Aspekt keine funktionellen und technischen Spezifikationen entwickelt wurden, die für die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen erforderlich sind, wird dieser Aspekt im betreffenden Abschnitt als offener Punkt kenntlich gemacht.
V případě, že funkční a technické specifikace, které jsou potřebné k dosažení interoperability a splnění základních požadavků, nebyly k některému konkrétnímu technickému aspektu vytvořeny, je tento aspekt v příslušném bodě označen jako otevřený bod.
   Korpustyp: EU
Werden derartige Programme in unverschlüsselter Form gesendet, so sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass ihre Ausstrahlung durch akustische Zeichen angekündigt oder durch optische Mittel während der gesamten Sendung kenntlich gemacht wird.
Kromě toho, pokud se tyto pořady vysílají v nezakódované podobě, dbají členské státy, aby je ohlašovalo zvukové upozornění nebo aby je během celého vysílání označovaly obrazové prostředky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Hersteller und Importeure, bei der Vorlage der Informationen nach Absatz 1 dieses Artikels und nach Artikel 6 die Informationen kenntlich zu machen, die nach ihrer Auffassung Geschäftsgeheimnisse darstellen.
Členské státy po výrobcích a dovozcích budou požadovat, aby při předkládání informací podle odstavce 1 tohoto článku a článku 6 upřesnili ty informace, jež považují za obchodní tajemství.
   Korpustyp: EU
In den Pflanzengesundheitszeugnissen sind auch die Art und die Menge der Exemplare anzugeben; mit einem Stempel, Siegel oder einem sonstigen Hinweis ist darin kenntlich zu machen, dass die „Exemplare gemäß der CITES-Definition künstlich vermehrt“ worden sind.
Rostlinolékařská osvědčení rovněž zahrnují typ a množství exemplářů a jsou opatřena razítkem, pečetí anebo jiným specifickým označením s textem, že „exempláře byly uměle vypěstovány, jak stanoví definice CITES“.
   Korpustyp: EU
Der Fahrzeughersteller muss eine Kontrollleuchte vorsehen, welche kenntlich macht, dass das Fahrzeug in einen Modus versetzt worden ist, der die Einhaltung der Anforderungen der Absätze 3, 3.1, 3.2 und 3.3 unmöglich macht, sofern ein derartiger Modus vorgesehen ist.
Výrobce vozidla musí instalovat sdělovač signalizující, že vozidlo bylo uvedeno do režimu, ve kterém už není možno splňovat požadavky na vlastnosti podle bodů 3, 3.1, 3.2 a 3.3, jestliže systém takový režim obsahuje.
   Korpustyp: EU
Anschließend stellte die Stadt an Geschwindigkeitsbeschränkungen erinnernde Schilder auf, die Fußgängern kenntlich machen, dass sie sich etwa in einer Zone aufhalten, wo sie 10 Mal pro Stunde lächeln sollen.
Následně rozmisťuje cedule připomínající dopravní značky omezující rychlost, které ovšem upozorňují chodce, že jsou v „zóně 10 úsměvů za hodinu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir tadeln die Beamten dafür, dass sie sich nicht kenntlich gemacht haben, einen unbewaffneten Mann erschossen und unter Umständen sogar eine Waffe in seiner Hand platziert haben, um ihre Spuren zu verwischen.
Odsoudili jsme strážníky za to, že se nelegitimovali, za střelbu na neozbrojeného muže a možné nastrčení zbraně do jeho rukou, aby zahladili stopy.
   Korpustyp: Untertitel
7. ist besorgt darüber, dass es bis Dezember 2009 noch kein integriertes Managementinformationssystem gab, mit dessen Hilfe die Kosten konkreten Arbeitspaketen hätten zugeordnet oder die Finanzierungsquellen der Betriebskosten hätten kenntlich gemacht werden können;
7. vyjadřuje znepokojení nad tím, že do prosince 2009 nebyl zaveden integrovaný systém řízení, který by umožňoval identifikaci prostředků přidělených na konkrétní soubory prací a zdrojů financování u provozních nákladů;
   Korpustyp: EU DCEP
– in Artikel 5 Absatz 6 der letzte Satz „ Die verwendeten Datenblätter müssen in jeder Hinsicht den Anforderungen der vorliegenden Richtlinie und den Durchführungsrichtlinien entsprechen“ (mit doppelter Durchstreichung kenntlich gemacht);
6 poslední věta „ Používané informační listy musí být ve všech ohledech v souladu s touto směrnicí a s prováděcími směrnicemi “ (označena dvojitým přeškrtnutím);
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bescheinigung wird in englischer Sprache auf weißem Papier gedruckt; das Format beträgt 210 × 297 mm. Sie wird jeweils durch eine laufende Nummer, die die nach Artikel 4 benannte Zollstelle erteilt, kenntlich gemacht.
Toto osvědčení je vytištěno v anglickém jazyce na bílém papíře o formátu 210 × 297 mm. Každé osvědčení má vlastní pořadové číslo, které mu přidělí celní úřad uvedený v článku 4.
   Korpustyp: EU
An den Grenzübergangsstellen der See- und Landgrenzen können die Mitgliedstaaten den Kraftverkehr auf unterschiedliche Fahrspuren für Personenkraftfahrzeuge, Lastkraftwagen und Omnibusse aufteilen; dies ist durch Schilder gemäß Anhang III Teil C kenntlich zu machen.
Na námořních a pozemních hraničních přechodech mohou členské státy oddělovat provoz vozidel do různých pruhů pro osobní a nákladní automobily a autobusy pomocí značek podle přílohy III části C.
   Korpustyp: EU
Die Schnittstelle der „Kommunikationseinrichtung“ zu den Fahrgästen wird mit einem harmonisierten Zeichen kenntlich gemacht; sie enthält visuelle und taktile Symbole und erzeugt bei Auslösung ein visuelles und akustisches Signal.
Rozhraní „komunikačního zařízení“ pro cestující musí být označeno harmonizovaným znakem, musí zahrnovat vizuální a hmatové symboly a musí vydávat vizuální a zvukovou indikaci používání zařízení.
   Korpustyp: EU
wurden Stellungnahmen abgegeben, Vermutungen geäußert oder Interpretationen vorgenommen, ist die Grundlage dieser Stellungnahmen und Interpretationen vom technischen Dienst zu dokumentieren und diese Stellungnahmen und Interpretationen sind im Prüfbericht in geeigneter Weise zu dokumentieren und als solche kenntlich zu machen;
pokud byla formulována stanoviska, předpoklady a výklady, technická zkušebna zdokumentuje, na jakém základě byla stanoviska a výklady formulovány, musí být řádně zdokumentovány a ve zkušebním protokolu jako takové označeny;
   Korpustyp: EU
Der Fahrzeughersteller muss eine Kontrolleinrichtung vorsehen, welche kenntlich macht, dass das Fahrzeug in einen Modus versetzt worden ist, der die Einhaltung der Anforderungen der Absätze 3, 3.1, 3.2 und 3.3 unmöglich macht, sofern ein derartiger Modus vorgesehen ist.
Výrobce vozidla musí instalovat sdělovač signalizující, že vozidlo bylo uvedeno do režimu, ve kterém už není možno splňovat požadavky na vlastnosti podle bodů 3, 3.1, 3.2 a 3.3, jestliže systém takový režim obsahuje.
   Korpustyp: EU
Bietet ein Zahlungsdienstleister einen in der Liste der repräsentativsten mit einem Zahlungskonto verbundenen Dienste aufgeführten Dienst nicht an, so sollte er dies kenntlich machen, indem er beispielsweise den Dienst mit dem Vermerk „nicht angeboten“ oder „unzutreffend“ versieht.
Pokud určitý poskytovatel platebních služeb některou službu uvedenou v seznamu nejreprezentativnějších služeb spojených s platebním účtem nenabízí, měl by to uvést například označením této služby výrazem „nenabízí se“ nebo „nepoužívá se“.
   Korpustyp: EU
Die Anbieter von Flugberatungsdiensten sorgen dafür, dass bei den in den AIP ihrer Mitgliedstaaten veröffentlichten Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen durch Anmerkungen kenntlich gemacht wird, welche dieser Informationen nicht den in dieser Verordnung festgelegten Qualitätsanforderungen entsprechen.
Poskytovatelé letecké informační služby zajistí, že položky leteckých dat a leteckých informací publikované v AIP jejich členského státu budou opatřeny poznámkami, aby byly označeny ty, které nesplňují požadavky tohoto nařízení na jakost dat.
   Korpustyp: EU
Bei einer Teilkontur-Markierung muss jede obere Ecke durch zwei Linien kenntlich gemacht sein, die einen Winkel von 90° bilden und von denen jede mindestens 250 mm lang ist.
U částečného obrysového značení musí být každý horní roh vytvořen dvěma čarami svírajícími navzájem úhel 90°, z nichž každá musí mít délku nejméně 250 mm.
   Korpustyp: EU
Die zusätzlichen Anforderungen dieser TSI, die unter Umständen erforderlich sind, damit unter diese TSI fallende konventionelle Fahrzeuge, die für Höchstgeschwindigkeiten unter 190 km/h ausgelegt sind (siehe Abschnitt 2.3), in Hochgeschwindigkeitsnetzen sicher betrieben werden können, sind in der aktuellen Version dieser TSI als „offener Punkt“ kenntlich gemacht.
Další požadavky nad rámec této TSI, které jsou případně nutné pro bezpečný provoz konvenčních kolejových vozidel o nejvyšší rychlosti nižší než 190 km/h, která jsou v oblasti působnosti této TSI (podle definice v článku 2.3 níže) na vysokorychlostních sítích, jsou v této verzi TSI označeny jako otevřený bod.
   Korpustyp: EU
Nichtvorhandensein (NP) (fakultativ): Kommt eine in dem Gebiet früher vorkommende Art dort nicht mehr vor, so kann dies durch Eintragung von „x“ in der Spalte „NP“ kenntlich gemacht werden (alternativ zur Streichung der Angabe für diese Art aus dem Standard-Datenbogen).
Nepřítomnost (NP) (nepovinný údaj): V případech, kdy již druh, který byl v lokalitě dříve přítomen, v dané lokalitě přítomen není, lze tuto skutečnost uvést zapsáním znaku „x“ ve sloupci NP (alternativa k vymazání údajů o tomto druhu z formuláře SDF).
   Korpustyp: EU