Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kenntlich machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kenntlich machen označit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kenntlich machen označit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liegen keine Zahlungen vor, sind die Mittelbindungen oder Haushaltsmittel anzugeben und als solche kenntlich zu machen.
Nejsou-li k dispozici platby, musí být poskytnuty závazky nebo příděly rozpočtových prostředků, které jsou odpovídajícím způsobem označeny.
   Korpustyp: EU
Durch Imitate, die nicht als solche kenntlich gemacht werden, werden Verbraucher bewusst in die Irre geführt.
Imitace, které nejsou jasně označeny jako imitace, záměrně spotřebitele matou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die während der Fahrt zu benutzenden Sitze dieser Fahrzeuge müssen für die Benutzer deutlich kenntlich gemacht werden.
U takových vozidel musí být sedadla, která jsou konstruována pro používání za jízdy vozidla, pro uživatele zřetelně označena.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen sie ihre Erzeugnisse auf dem Markt sachgemäß kenntlich machen können.
To rovněž znamená, že musí být schopni své produkty na trhu správně označit.
   Korpustyp: EU
Dieser Text enthält, um den vertraulichen Charakter der Angaben zu wahren, Auslassungen, die mit Auslassungspunkten in eckiger Klammer kenntlich gemacht sind.
Některé části textu nebyly zveřejněny kvůli důvěrnosti údajů; tyto části jsou označeny několika tečkami v hranatých závorkách.
   Korpustyp: EU
Die Schalt- und Regelungsvorrichtungen müssen eindeutig kenntlich gemacht und mit allen zur Vermeidung von Bedienungsfehlern erforderlichen Angaben versehen sein.
Ruční ovládače a ostatní ovládací a regulační zařízení musí být jasně označeny a musí být opatřeny příslušnými návody tak, aby se zabránilo jakékoli chybné manipulaci.
   Korpustyp: EU
Wenn für einen bestimmten technischen Aspekt keine funktionellen und technischen Spezifikationen entwickelt wurden, die für die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen erforderlich sind, wird dieser Aspekt im betreffenden Abschnitt als offener Punkt kenntlich gemacht.
V případě, že funkční a technické specifikace, které jsou potřebné k dosažení interoperability a splnění základních požadavků, nebyly k některému konkrétnímu technickému aspektu vytvořeny, je tento aspekt v příslušném bodě označen jako otevřený bod.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass Geschäftsgeheimnisse und sonstige vertrauliche Informationen, die der Kommission übermittelt werden, im Einklang mit Artikel 339 AEUV behandelt werden, sollte jeder, der Informationen übermittelt, die als vertraulich angesehenen Informationen deutlich kenntlich machen und die Gründe für deren Vertraulichkeit darlegen.
Aby se zajistilo, že se obchodní tajemství a další důvěrné informace poskytnuté Komisi budou zpracovávat v souladu s článkem 339 Smlouvy, měla by každá osoba poskytující informace jasně označit, jaké údaje považuje za důvěrné a proč.
   Korpustyp: EU
Die zusätzlichen Anforderungen dieser TSI, die unter Umständen erforderlich sind, damit unter diese TSI fallende konventionelle Fahrzeuge, die für Höchstgeschwindigkeiten unter 190 km/h ausgelegt sind (siehe Abschnitt 2.3), in Hochgeschwindigkeitsnetzen sicher betrieben werden können, sind in der aktuellen Version dieser TSI als „offener Punkt“ kenntlich gemacht.
Další požadavky nad rámec této TSI, které jsou případně nutné pro bezpečný provoz konvenčních kolejových vozidel o nejvyšší rychlosti nižší než 190 km/h, která jsou v oblasti působnosti této TSI (podle definice v článku 2.3 níže) na vysokorychlostních sítích, jsou v této verzi TSI označeny jako otevřený bod.
   Korpustyp: EU

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "kenntlich machen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Anlagenverzeichnis sind die gesondert eingereichten Anlagen kenntlich zu machen.
V seznamu příloh musí být označeny přílohy, které budou podány odděleně.
   Korpustyp: EU
Korrekturen gegenüber früheren Berichten sind ausdrücklich kenntlich zu machen.
Úpravy ve vztahu k předchozím zprávám musí být vyznačeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube nicht, dass sie die Inhalte kenntlich machen.
Pochybuji, že by to dávali jen tak na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
– Zuschüsse und Subventionen von Behörden für Zwecke der Sicherheit , die deutlich kenntlich zu machen sind .
– dotace a subvence udělené státními orgány na bezpečnostní účely , které musejí být příslušně zdůrazněny .
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Nichtigkeitsklage ist eine Kopie des angefochtenen Rechtsakts beizufügen, der als solcher kenntlich zu machen ist.
K žalobě na neplatnost musí být připojen stejnopis napadeného aktu, který je jako takový označen.
   Korpustyp: EU
Diese Schätzungen sind kenntlich zu machen, und die herangezogenen Annahmen sind sorgfältig zu belegen.
Tyto odhady údajů musí být označeny a použité podklady pečlivě zdokumentovány.
   Korpustyp: EU
Differenzen bei nicht mit Schwerpunktbereichen zusammenhängenden Ausgaben sind durch Zusatz von „zz“ kenntlich zu machen.
Rozdíly u výdajů nesouvisejících s prioritními oblastmi by měly být označeny přidáním „zz“.
   Korpustyp: EU
Zu kennzeichnen oder kenntlich zu machen gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer iv
Má být označeno nebo umožňovat identifikaci podle čl. 4 odst. 2 písm. b) bodu iv)
   Korpustyp: EU
Liegen keine Zahlungen vor, sind die Mittelbindungen oder Haushaltsmittel anzugeben und als solche kenntlich zu machen.
Nejsou-li k dispozici platby, musí být poskytnuty závazky nebo příděly rozpočtových prostředků, které jsou odpovídajícím způsobem označeny.
   Korpustyp: EU
Die NZBen machen bei ihren nationalen statistischen Informationen kenntlich, wem diese zur Verfügung gestellt werden dürfen.
Národní centrální banky označí své vnitrostátní statistické informace tak, aby bylo zřejmé, komu je lze zpřístupnit.
   Korpustyp: EU
Liegen keine Zahlungen vor, sind die Mittelbindungen oder Haushaltsmittel anzugeben und als solche kenntlich zu machen.
Pokud nejsou platby k dispozici, musí být uvedeny závazky nebo rozpočtové prostředky a musí být jako takové označeny.
   Korpustyp: EU
Neue Klage- und Verteidigungsgründe sind gegebenenfalls im zweiten Schriftsatzwechsel vorzubringen und als solche kenntlich zu machen.
Jsou-li k tomu dány podmínky, jsou nové důvody předloženy při druhé výměně spisů účastníků řízení, přičemž se za takové označí.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Die NZBen machen bei ihren statistischen Informationen kenntlich , wem diese zur Verfügung gestellt werden dürfen .
Národní centrální banky označí své statistické informace tak , aby bylo zřejmé , komu je lze zpřístupnit .
   Korpustyp: Allgemein
Die Lage dieser Aufschriften ist auf den Zeichnungen nach Nummer 3.2.2 kenntlich zu machen.
Umístění těchto označení musí být uvedeno na výkresech podle bodu 3.2.2.
   Korpustyp: EU
Einer Nichtigkeitsklage ist eine Kopie des angefochtenen Rechtsakts beizufügen, der als solcher kenntlich zu machen ist.
K žalobě na neplatnost musí být připojen stejnopis napadeného aktu, který je tak označen.
   Korpustyp: EU
Die Informationen sind durch auffällige Hinweistafeln an unübersehbaren Stellen kenntlich zu machen.
Tyto informace musí být vyvěšeny na nápadných oznámeních umístěných na dobře viditelných místech.
   Korpustyp: EU
Die Lage dieser Aufschriften ist auf den Zeichnungen nach Absatz 3.2.2 kenntlich zu machen.
Umístění těchto označení musí být uvedeno na výkresech podle bodu 3.2.2.
   Korpustyp: EU
Es sieht so aus, als könnten wir einen Teil kenntlich machen.
Vypadá to, že z toho něco dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchgeführte Süßung ist auf dem Etikett durch Angabe des Erzeugnisses, das zur Süßung verwendet wurde, kenntlich zu machen.
Provedené přislazení je nutno vyznačit na etiketě uvedením produktu, kterého bylo k přislazení použito.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erfolgte Regenerierung ist so kenntlich zu machen, dass sie während der gesamten Prüfung leicht erkennbar ist.
V průběhu celého zkoušení se výskyt regenerace identifikuje způsobem, ze kterého je dobře zřejmý.
   Korpustyp: EU
Es ist deutlich kenntlich zu machen, dass die Leistungsverluste durch Hilfsgeräte wie Vorschaltgeräte im Stromverbrauch der Lichtquelle nicht enthalten sind;
Musí být jasně uvedeno, že výkon rozptýlený pomocným zařízením, např. předřadníky, se do výkonu zdroje nezapočítává;
   Korpustyp: EU
„Tagfahrleuchte“ eine nach vorn gerichtete Leuchte, die dazu dient, das Fahrzeug bei Fahrten bei Tageslicht besser kenntlich zu machen;
„denní svítilnou“ dopředu zaměřená svítilna používaná k tomu, aby bylo vozidlo pří jízdě ve dne lépe viditelné;
   Korpustyp: EU
Bei der Übermittlung dieser Angaben machen die Mitgliedstaaten die einzelnen Bieter durch einen den Kommissionsdienststellen unbekannten Zifferncode kenntlich.
Členské státy předají tyto informace spolu s identifikací operátora ve formě číselného kódu, který Komisi není znám.
   Korpustyp: EU
eine nach vorn gerichtete Leuchte, die dazu dient, das Fahrzeug bei Fahrten am Tag besser kenntlich zu machen;
se rozumí svítilna, která směřuje dopředu a která činí vozidlo snáze viditelným za jízdy ve dne.
   Korpustyp: EU
„Tagfahrtleuchte“ eine nach vorn gerichtete Leuchte, die dazu dient, das Fahrzeug bei Fahrten am Tage besser kenntlich zu machen;
2.5.17 „denní svítilnou“ se rozumí svítilna, která směřuje dopředu a která činí vozidlo snáze viditelným za jízdy ve dne;
   Korpustyp: EU
Wenn eine Tür verriegelt wurde, ist dies innerhalb und außerhalb der Toilette visuell und taktil (oder akustisch) kenntlich zu machen.
Uzamčení dveří musí být signalizováno vizuálně i hmatově (nebo zvukově), a to na vnitřní i vnější straně dveří toalety.
   Korpustyp: EU
Zu kennzeichnen oder auf andere Weise kenntlich zu machen gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer iv
Má být označeno nebo umožňovat identifikaci podle čl. 4 odst. 2 písm. b) bodu iv)
   Korpustyp: EU
wurden Stellungnahmen abgegeben oder Interpretationen vorgenommen, sind diese im Prüfbericht in geeigneter Weise zu dokumentieren und kenntlich zu machen.
v případě, že byla formulována stanoviska a vypracovány výklady, musí být řádně zdokumentovány a ve zkušebním protokolu jako takové označeny.
   Korpustyp: EU
Etwaige Änderungen, die an einem bereits ausgefüllten Formular mit Zustimmung der zuständigen Behörden vorgenommen werden, sind kenntlich zu machen.
Veškeré změny učiněné ve vyplněném formuláři se souhlasem pověřených orgánů musejí být viditelné.
   Korpustyp: EU
Zur Optimierung der Bearbeitung durch die Kanzlei wird empfohlen, Anlagen mit Farbdruck im Anlagenverzeichnis als solche kenntlich zu machen.
V zájmu optimalizace úkonů soudní kanceláře se doporučuje upozornit v seznamu příloh na přílohy vyhotovené v barvách.
   Korpustyp: EU
Die EZB übermittelt den NZBen die GFS-Datenbank . ( 2 ) Die NZBen machen bei ihren statistischen Informationen kenntlich , wem diese zur Verfügung gestellt werden dürfen .
2 . Národní centrální banky vykazují z vlastní iniciativy dílčí soubory údajů v období mezi dvěma termíny uvedenými v odstavci 1 , pokud jsou k dispozici nové informace .
   Korpustyp: Allgemein
Auf einem überarbeitetem Sicherheitsdatenblatt ist klar kenntlich zu machen, welche Angaben hinzugefügt, gestrichen oder geändert wurden (soweit nicht an anderer Stelle angegeben).
u přepracovaného bezpečnostního listu se zřetelně vyznačí informace, které byly přidány, vypuštěny nebo přepracovány (pokud to není uvedeno jinde).
   Korpustyp: EU DCEP
In der Genehmigungsnummer muss jedoch nach dem Buchstaben „R“ ein zusätzliches Zeichen enthalten sein, um die Emissionsgrenzwerte, für die die Genehmigung erteilt wurde, kenntlich zu machen.
Homologační značka však musí obsahovat doplňkový znak za písmenem „R“, jehož účelem je rozlišit, pro které mezní hodnoty emisí byla udělena homologace.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Die NZBen machen bei ihren statistischen Informationen kenntlich , wem diese zur Verfügung gestellt werden dürfen . Die EZB handelt entsprechend dieser Kennzeichnung , wenn sie die GFS-Datenbank übermittelt .
2 . Národní centrální banky označí své statistické informace tak , aby bylo zřejmé , komu je lze zpřístupnit .
   Korpustyp: Allgemein
Mindestens die erste und die letzte Stufe sind durch einen farblich kontrastierenden Streifen kenntlich zu machen, und zumindest vor der ersten Stufenkante nach unten sind taktile Bodenindikatoren anzubringen.
Minimálně první a poslední schod musí být označen opticky kontrastním pruhem, přičemž alespoň před prvním schodem směrem dolů musí být na chodníku umístěno hmatové výstražné značení.
   Korpustyp: EU
Es liegt in der Verantwortung des Schiffseigners, die entsprechenden Bereiche vorzuhalten, kenntlich zu machen und den Personen mit eingeschränkter Mobilität zu kommunizieren.
Zpřístupnění, označení a oznámení odpovídajících prostorů osobám s omezenou pohyblivostí je odpovědností vlastníka plavidla.
   Korpustyp: EU
„Tagfahrleuchte“ ist eine nach vorn gerichtete Leuchte, die dazu dient, das Fahrzeug bei Fahrten bei Tageslicht besser kenntlich zu machen [4].
„denní svítilnou“ se rozumí svítilna, která směřuje dopředu a která činí vozidlo snáze viditelným za jízdy ve dne [4];
   Korpustyp: EU
Auf einem überarbeiteten Sicherheitsdatenblatt ist klar kenntlich zu machen, welche Angaben hinzugefügt, gestrichen oder geändert wurden (soweit nicht an anderer Stelle angegeben).
U přepracovaného bezpečnostního listu se zřetelně vyznačí informace, které byly přidány, vypuštěny nebo přepracovány (pokud to není uvedeno jinde).
   Korpustyp: EU
Solange es für muslimische Frauen andere Möglichkeiten gibt, ihren Kopf zu bedecken, stellt die Einwilligung, keinen Nijab zu tragen, eine Methode dar, um unter minimalen Kosten für die eigenen religiösen Bindungen die Mitgliedschaft zu einer liberalen Gesellschaft kenntlich zu machen.
Jestliže tedy muslimky mají možnost zakrývat si hlavu jinak, souhlas s nenošením niqábu je způsobem jak projevit svou příslušnost k liberální společnosti, a to za minimální cenu pro vlastní náboženské závazky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An den Grenzübergangsstellen der See- und Landgrenzen können die Mitgliedstaaten den Kraftverkehr auf unterschiedliche Fahrspuren für Personenkraftfahrzeuge, Lastkraftwagen und Omnibusse aufteilen; dies ist durch Schilder gemäß Anhang III Teil C kenntlich zu machen.
Na námořních a pozemních hraničních přechodech mohou členské státy oddělovat provoz vozidel do různých pruhů pro osobní a nákladní vozidla a autobusy pomocí značek podle části C přílohy III.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachträgliche Änderungen an Dokumenten, die dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgelegt werden, sind deutlich als solche kenntlich zu machen; sie dürfen jedoch unter keinen Umständen zu einer Minderung der interinstitutionellen Transparenz führen.
Následné změny dokumentů předložených Evropskému parlamentu a Radě jsou jasně vymezeny, avšak v žádném případě nesnižují interinstitucionální transparentnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird es einen speziellen Code zur Unterscheidung von Eiern aus ausgestalteten und nicht ausgestalteten Käfigen geben, um Eier aus Drittländern kenntlich zu machen, in denen die Haltung von Legehennen in nicht ausgestalteten Käfigen nicht untersagt ist?
Bude zaveden zvláštní kód pro odlišení vajec z obohacených a neobohacených klecí, aby se odlišila produkce vajec ze třetích zemí, kde není chov nosnic v neobohacených klecích zakázán?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Genehmigungszeichen muss nach der Genehmigungsnummer ein Bindestrich und ein zusätzliches Zeichen enthalten sein, um die Stufe, für die die Genehmigung erteilt wurde, gemäß Absatz 13.2 und der Angabe in Anhang 3 Tabelle 1 kenntlich zu machen.
Součástí značky schválení je též pomlčka a další znak za číslem schválení, jehož účelem je odlišit, pro kterou fázi bylo schválení v souladu s odstavcem 13.2. uděleno, a který je uveden v tabulce 1 v příloze 3.
   Korpustyp: EU
Die Informationen für Reisende gemäß Absatz 1 umfassen zumindest die in einem der Plakate in Anhang III enthaltenen Angaben und sind durch auffällige Aushänge an unübersehbaren Stellen kenntlich zu machen.
Informace poskytnuté cestujícím podle odstavce 1 obsahují přinejmenším informace uvedené na jednom z plakátů uvedených v příloze III a musí být vyvěšeny na nápadných oznámeních umístěných na dobře viditelných místech.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Hersteller und Importeure, bei der Vorlage der Informationen nach Absatz 1 dieses Artikels und nach Artikel 6 die Informationen kenntlich zu machen, die nach ihrer Auffassung Geschäftsgeheimnisse darstellen.
Členské státy po výrobcích a dovozcích budou požadovat, aby při předkládání informací podle odstavce 1 tohoto článku a článku 6 upřesnili ty informace, jež považují za obchodní tajemství.
   Korpustyp: EU
In den Pflanzengesundheitszeugnissen sind auch die Art und die Menge der Exemplare anzugeben; mit einem Stempel, Siegel oder einem sonstigen Hinweis ist darin kenntlich zu machen, dass die „Exemplare gemäß der CITES-Definition künstlich vermehrt“ worden sind.
Rostlinolékařská osvědčení rovněž zahrnují typ a množství exemplářů a jsou opatřena razítkem, pečetí anebo jiným specifickým označením s textem, že „exempláře byly uměle vypěstovány, jak stanoví definice CITES“.
   Korpustyp: EU
Anschließend stellte die Stadt an Geschwindigkeitsbeschränkungen erinnernde Schilder auf, die Fußgängern kenntlich machen, dass sie sich etwa in einer Zone aufhalten, wo sie 10 Mal pro Stunde lächeln sollen.
Následně rozmisťuje cedule připomínající dopravní značky omezující rychlost, které ovšem upozorňují chodce, že jsou v „zóně 10 úsměvů za hodinu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An den Grenzübergangsstellen der See- und Landgrenzen können die Mitgliedstaaten den Kraftverkehr auf unterschiedliche Fahrspuren für Personenkraftfahrzeuge, Lastkraftwagen und Omnibusse aufteilen; dies ist durch Schilder gemäß Anhang III Teil C kenntlich zu machen.
Na námořních a pozemních hraničních přechodech mohou členské státy oddělovat provoz vozidel do různých pruhů pro osobní a nákladní automobily a autobusy pomocí značek podle přílohy III části C.
   Korpustyp: EU
wurden Stellungnahmen abgegeben, Vermutungen geäußert oder Interpretationen vorgenommen, ist die Grundlage dieser Stellungnahmen und Interpretationen vom technischen Dienst zu dokumentieren und diese Stellungnahmen und Interpretationen sind im Prüfbericht in geeigneter Weise zu dokumentieren und als solche kenntlich zu machen;
pokud byla formulována stanoviska, předpoklady a výklady, technická zkušebna zdokumentuje, na jakém základě byla stanoviska a výklady formulovány, musí být řádně zdokumentovány a ve zkušebním protokolu jako takové označeny;
   Korpustyp: EU
Anträge, die auf der Grundlage von Art. 44 Abs. 4 der Verfahrensordnung darauf gerichtet sind, dass bei den die Rechtssache betreffenden Veröffentlichungen der Name des Klägers (Anonymisierung), die Namen sonstiger Personen oder bestimmte Angaben weggelassen werden, sind gebührend zu begründen und in einem Begleitschreiben zur Klageschrift deutlich kenntlich zu machen.
Každý návrh na odstranění jména žalobce (anonymita), jmen jiných osob nebo určitých údajů v publikacích týkajících se dané věci, učiněný na základě čl. 44 odst. 2 jednacího řádu, musí být řádně odůvodněn a musí být zřetelně označen v průvodním dopisu k žalobě.
   Korpustyp: EU