Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Austauschmotoren sind gemäß der Anlage zu Anhang I zu kennzeichnen.
Náhradní motory musí být označeny podle požadavků dodatku přílohy I.
Eine geheime Botschaft wäre vermutlich durch ein Symbol in der rechten oberen Ecke gekennzeichnet.
Jestli je tam tajná zpráva, bude nejspíš označena symbolem v pravém horním rohu.
Produkte, die für eine bestimmte explosionsfähige Atmosphäre konzipiert sind, müssen entsprechend gekennzeichnet werden.
Výrobky, které jsou navrženy pro určité výbušné prostředí, musí být označeny odpovídajícím způsobem.
Sämtliche Daten, die Almeida betreffen, werden gekennzeichnet.
Označ všechno, co má něco společného s Almeidou.
Lastaufnahmeeinrichtungen sind so zu kennzeichnen, dass ihre für eine sichere Benutzung grundlegenden Eigenschaften zu erkennen sind.
Závěsné prostředky musí být označeny tak, aby bylo možno zjistit jejich parametry nezbytné pro bezpečné použití.
Ich weiß nicht, ob wir die Gräber nicht irgendwie kennzeichnen sollten.
Nevím, jestli bychom ten hrob neměli nějak označit.
Erzeugnisse für Endverbraucher können von der Kennzeichnungspflicht befreit werden, wenn es aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen unmöglich erscheint, sie zu kennzeichnen.
Výrobky pro konečné spotřebitele mohou být osvobozeny od povinnosti označovat původ v případě, že z technických nebo obchodních důvodů zboží nelze označit.
Ich habe jeden Film als privat gekennzeichnet.
Označil jsem každý film jako "osobní."
Eier der Klasse B sollten ebenfalls gekennzeichnet werden, um betrügerische Praktiken zu verhindern.
Vejce třídy B by rovněž měla být označena, aby se zabránilo podvodným praktikám.
Die Stellen sind mit Kujiin-Zeichen gekennzeichnet, genau wie diese hier.
Je to označeno znamením Kuji. Přesně jako tohle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die europäische Verkehrspolitik war im letzten Jahrzehnt von einer zunehmenden Liberalisierung gekennzeichnet.
Evropské politiky v oblasti dopravy charakterizuje v posledním desetiletí stále větší liberalizace.
Mr. Hunter, was sagen Sie zu den Schlampigkeiten, die diese Ermittlung kennzeichnen?
Pan Hunter, mohli byste se vyjádřit k této prohlídce fušerstva a nedbalosti, která charakterizuje toto vyšetřování?
Dieser Grenzwert kennzeichnet die Lauffähigkeit des Fahrzeugs auf einem verwundenen Gleis.
Tato mezní hodnota charakterizuje schopnost chodu kolejového vozidla na zborcené koleji.
Diese Konzentration auf den Unternehmergeist ist im Lebensmittelbereich besonders wichtig, da dieser von einer hohen Zahl von KMU gekennzeichnet ist.
Tato orientace na podnikání by byla obzvláště relevantní v potravinářském odvětví, které je charakterizováno vysokým počtem malých a středních podniků.
Die audiovisuelle Landschaft der EU ist gekennzeichnet durch das sogenannte "duale System".
Audiovizuální prostředí v EU charakterizuje to, čemu se říká "duální systém".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzlich ist jedes dieser Attribute durch einige technische Eigenschaften gekennzeichnet, die in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt sind.
Mimoto je každý z těchto atributů charakterizován určitými technickými vlastnostmi, které jsou vyjmenovány v níže uvedené tabulce.
— Gewalt und Mord: Die Morde sind durch Hass und Frauenverachtung gekennzeichnet.
— Násilí a vraždy: Vraždy charakterizuje nenávist a odpor k ženám.
Die Ereignisse der letzten Monate haben gezeigt, dass der Energiesektor in der Ukraine gegenwärtig durch mangelhafte Transparenz gekennzeichnet ist.
Události posledních měsíců ukázaly na skutečnost, že energetické odvětví na Ukrajině v současnosti charakterizuje nepřehlednost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich erscheint unsere heutige Meritokratie lediglich als eine weitere Version jener Ungleichheit, die alle Gesellschaftsformen kennzeichnet.
Vskutku, meritokracie se v dnešní době jeví jako pouhá odrůda nerovnosti, jež charakterizuje všechny společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Landwirtschaft in den NMS ist auch durch eine größere Diversität der natürlichen und wirtschaftlichen Voraussetzungen gekennzeichnet.
Zemědělství v nových členských státech je též charakterizováno větší rozmanitostí přírodních a ekonomických podmínek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bankensektor war bereits vor 1992 für den Wettbewerb geöffnet und durch starken Handel zwischen den Mitgliedstaaten gekennzeichnet.
Bankovní odvětví bylo otevřeno hospodářské soutěži již před rokem 1992 a vyznačovalo se rozsáhlými obchody mezi členskými státy.
Die Frührenaissance kennzeichnen Arbeiten von Giotto, Uccello.
Období trecenta se vyznačuje, díly mistrů jako Giotto, Uccello.
Der Marktanteil der Drittländer insgesamt war von 2010 auf 2011 durch einen starken Anstieg gekennzeichnet.
Celkový podíl třetích zemí na trhu se vyznačoval prudkým nárůstem mezi roky 2010 a 2011.
Die Arbeit des Zentrums ist durch hohe Professionalität und Effizienz gekennzeichnet.
Práce ve středisku se vyznačuje vysokou úrovní profesionality a efektivity.
Die Binnenschifffahrt ist ein international geprägter Verkehrsträger, der überwiegend durch grenzüberschreitende Aktivitäten auf dem europäischen Wasserstraßennetz gekennzeichnet ist.
Vnitrozemská vodní doprava je mezinárodní forma přepravy, která se vyznačuje převážně přeshraničními aktivitami v evropské síti vodních cest.
Unsere Nachbarn geraten dann in den Einflussbereich Russlands, der von Destabilisierung und Autoritarismus gekennzeichnet ist.
Naši sousedé tak budou tlačeni do sféry vlivu Ruska, která se vyznačuje destabilizací a autoritářstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist der Automobilsektor von umfassendem Handel zwischen Mitgliedstaaten gekennzeichnet.
Automobilový trh se mimoto vyznačuje velkou mírou obchodní výměny mezi členskými státy.
Unadressierte Werbesendungen sind dadurch gekennzeichnet, dass sie keine Empfängeradresse tragen.
Neadresné reklamní zásilky se vyznačují tím, že nejsou opatřeny konkrétní adresou místa určení.
Leider ist das derzeitige System von Missachtungen der Grundrechte gekennzeichnet.
Současný systém se bohužel vyznačuje zneužíváním základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wirtschaftszweig der Eisenbahnmaterialherstellung ist dadurch gekennzeichnet, dass es mehrere europäische Akteure gibt und Handel innerhalb der Union besteht.
Odvětví výroby železničních kolejových vozidel se vyznačuje existencí několika evropských subjektů a obchodní výměnou v rámci Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wales erzeugt fantastisches Rindfleisch und muss dieses auch als walisisches Fleisch kennzeichnen dürfen.
Wales produkuje vynikající hovězí maso a musí mít možnost označovat jej jako velšské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trugen Sie eine Marke, eine Uniform oder etwas, das Sie als Polizist kennzeichnete?
Měl jste na sobě odznak nebo uniformu nebo něco jiného, co by vás označovalo jako policistu?
September 2001 ist eines dieser Daten, die einen Wandel in der Weltpolitik kennzeichnen.
Jedenácté září 2001 patří k oněm datům, která označují proměnu ve světové politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe sie nachgezählt. Ich kennzeichne die zweite Null in der linken oberen Ecke mit einem grünen Filzstift.
Spočítal jsem je, teď bankovky označuju v levém horním rohu na druhé nule zeleným fixem.
Sie werden gemäß dieser Verordnung gekennzeichnet und verpackt.
Látky se označují a balí podle tohoto nařízení.
Zunächst, bitte hören Sie auf Ihre Tweets als "Tweet 1", "Tweet 2", "Tweet 3" zu kennzeichnen.
Takže zaprvé, prosím přestaňte označovat vaše tweety tweet 1, 2, 3.
In Packstellen werden die Eier sortiert und verpackt sowie die Verpackungen gekennzeichnet.
Vejce třídí a balí a balení vajec označují výhradně balírny/třídírny.
- Und wir kennzeichnen sie nicht.
- A nijak je neoznačujeme.
Sofern die Kommission nichts anderes vorsieht, werden die eingestuften Schlachtkörper entsprechend dem gemeinschaftlichen Handelsklassenschema gekennzeichnet.
Nestanoví-li Komise jinak, roztříděná jatečně upravená těla se za účelem identifikace označují podle stupnice Společenství.
Das Symbol → kennzeichnet Querverweise zu anderen Begriffen in der Liste.
Symbol → označuje odkaz na jiné pojmy uvedené v seznamu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausweitungen auf der Grundlage dieses Artikels sind gesondert zu kennzeichnen, und auf Haftungseinschränkungen ist gesondert hinzuweisen.
Rozšíření na základě tohoto článku je třeba zvlášť vyznačit a na omezení odpovědnosti je třeba zvlášť poukázat.
Die Abstützpunkte sind auf der Einheit zu kennzeichnen.
Body pro zvedání zvedákem musí být na jednotce vyznačeny.
Ausweitungen auf der Grundlage dieses Artikels sind gesondert zu kennzeichnen, und auf die Haftungseinschränkungen ist gesondert hinzuweisen.
Rozšíření na základě tohoto článku je třeba zvlášť vyznačit a na omezení ručení je třeba zvlášť poukázat.
Ausweitungen des Geltungsbereichs auf der Grundlage dieses Artikels sind gesondert zu kennzeichnen, und auf die Haftungseinschränkungen ist gesondert hinzuweisen.
Rozšíření na základě tohoto článku je třeba zvlášť vyznačit a na omezení ručení je třeba zvlášť poukázat.
Eier, die in einen anderen Mitgliedstaat geliefert werden, sollten im Erzeugungsbetrieb mit einem Erzeugercode gekennzeichnet werden.
Pokud jsou vejce dodávána do jiného členského státu, je nutné, aby se na ně v produkčním místě vyznačil kód producenta.
Unbeschadet Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 wird jede Transportverpackung mit Eiern vom Erzeuger an der Produktionsstätte wie folgt gekennzeichnet:
Aniž je dotčen článek 18 nařízení (ES) č. 178/2002, vyznačí producent v místě produkce na každý přepravní obal obsahující vejce:
Die Einschaltstellung des Differentials muß deutlich gekennzeichnet sein, sofern sie nicht aus der Position der Betätigungseinrichtung ersichtlich ist.
Musí být jasně vyznačena jeho funkce, pokud není zřejmá z polohy ovládače.
Unbeschadet Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 wird jede Transportverpackung mit Eiern vom Erzeuger an der Produktionsstätte wie folgt gekennzeichnet:
Aniž je dotčen článek 18 nařízení (ES) č. 178/2002, vyznačí producent v produkčním místě na každý přepravní obal obsahující vejce:
Auf dem Gurtband ist eine Bezugslinie zu kennzeichnen, wo das freie Ende des Gurtbandes in die Verstelleinrichtung eintritt.
Na popruhu vyznačte referenční čáru v místě, kde jeho volný konec vstupuje do seřizovacího zařízení.
Wenn die Abstimmung des Parlaments nicht auf einer Einigung mit dem Rat basierte, werden in dem konsolidierten Text alle angenommenen Änderungsanträge gekennzeichnet.
Nebylo-li hlasování Parlamentu založeno na dohodě s Radou, vyznačí se v textu v úplném znění veškeré přijaté pozměňovací návrhy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Packstellen sortieren und kennzeichnen die Eier spätestens am zweiten Arbeitstag nach der Anlieferung der Eier.
Balicí centrum třídí a značí vejce nejpozději druhý pracovní den po dni jejich přijetí.
Die Stichwunde im fünften Fingerglied kennzeichnet das Ende der Klinge.
Bodná rána na pátém falangu značí konec ostří.
In den jeweiligen Fällen muss das System oder ein Systemteil wie folgt gekennzeichnet sein:
V příslušných případech se systémy nebo jedna nebo několik jeho částí značí takto:
Es kennzeichnet dich als Gefährlichen Mann.
Značí tě, že jsi nebezpečný člověk.
In den jeweiligen Fällen muss die Einrichtung wie folgt gekennzeichnet sein:
V příslušných případech se zařízení značí takto:
Diese kann in Abhängigkeit davon, ob die Fische einzeln gekennzeichnet sind oder ob ein Durchschnittswert je Prüfgefäß errechnet werden muss, unterschiedlich definiert werden.
Může být definována několika způsoby v závislosti na tom, zda jsou, či nejsou ryby individuálně značeny nebo zda se požaduje průměrná hodnota pro nádrž.
Wenn die Wahlen den Beginn eines positiven Prozesses kennzeichnen, wird dies, trotz der offensichtlichen Mängel, eine willkommene Entwicklung sein.
Nehledě na očividné vady, jestliže tyto volby značí začátek pozitivního procesu, půjde o vítaný vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch bei den Seuchen des Übergangs handelt es sich um weit mehr, als nur um eine Krise des Gesundheitswesens; sie kennzeichnen ein tiefer sitzendes Übel.
Ale nemoci přechodných období se netýkají pouze zdravotních krizí; značí jen hlubší příčiny nevolnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sie kennzeichnen ein tiefer sitzendes Übel.
značí jen hlubší příčiny nevolnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, das ist natürlich dieselbe Kommission, die die Schafhalter des Vereinigten Königreichs zwingt, Schafe unnötigerweise mit unzuverlässiger elektronischer Ausrüstung individuell zu kennzeichnen.
Ano, a to je samozřejmě tatáž Komise, která nutí britské chovatele ovcí, aby zbytečně značily jednotlivé ovce pomocí nespolehlivého elektronického zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man versucht, sie zu fangen, sie zu kennzeichnen, ihnen zu folgen.
Musíte je chytit, musíte je označkovat, musíte je sledovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es jedoch notwendig, Fische zur Identifikation zu kennzeichnen, so ist die subkutane Farbstoffinjektion die am wenigsten invasive Kennzeichnungsmethode.
Pokud je třeba rybu označkovat, považuje se za nejméně invazivní metodu podkožní injekce barviva.
Wird ein Hund, eine Katze oder ein nichtmenschlicher Primat vor dem Absetzen von einer Einrichtung in eine andere verbracht und ist es aus praktischen Gründen nicht möglich, das Tier vorher zu kennzeichnen, so sind von der Empfängereinrichtung alle Daten, vor allem über die Mutter, schriftlich solange festzuhalten, bis das Tier gekennzeichnet wird.
Jestliže jsou pes, kočka nebo subhumánní primát před odstavením od matky přemístěni z jednoho zařízení do jiného a není z praktických důvodů možné zvíře předem označkovat, musí přijímací zařízení písemně uchovat všechny údaje, zejména o matce, tak dlouho, než je zvíře označkováno.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kennzeichnen
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kennzeichnen Sie sie, Galt.
- Ruhig stellen. Die Bücher kennzeichnen.
- Dejte jí sedativa a sledujte, co čte.
- Und wir kennzeichnen sie nicht.
- A nijak je neoznačujeme.
Wir sollten unser Essen kennzeichnen.
Nemáme si jídlo podepisovat?
Haben Sie das Kennzeichnen des Wagens erkannt?
Máte poznávačku toho náklaďáku?
Es kennzeichnen und der Kommission bringen?
Zaznamenej to a dones komisi.
Unbeauftragte Ratings sind als solche zu kennzeichnen.
Nevyžádané ratingy musí být jako nevyžádané označeny.
Die Informationsquelle ist eindeutig zu kennzeichnen.
Zdroj informací musí být jasně uveden.
Märkte und persönliche Initiative kennzeichnen das Bild.
Trhy a osobní iniciativy jsou všudypřítomné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Einrichtungen sind klar zu kennzeichnen.
Takové prostředky musí být zřetelně označeny.
Solche Erzeugnisse sind angemessen zu kennzeichnen.
Tyto produkty by měly být řádně označeny.
Jedes Tier ist eindeutig zu kennzeichnen.
Zvířata se jednoznačně identifikují.
Die Butter ist entsprechend zu kennzeichnen.
Máslo se označuje odpovídajícím způsobem.
Die Frührenaissance kennzeichnen Arbeiten von Giotto, Uccello.
Období trecenta se vyznačuje, díly mistrů jako Giotto, Uccello.
Wir kennzeichnen es und lassen's raus.
Když se odtud dostaneme, označíme to vyhodíme.
- Erinnern Sie sich immer an Kfz-Kennzeichnen?
Vždycky si pamatujete poznávací značky?
Spielzeugfirmen kennzeichnen ihre Frösche nicht willkürlich.
Hračkářské firmy jen tak samovolně neznačkujou žáby.
Hermetisch geschlossene Systeme sind als solche zu kennzeichnen.
Hermeticky uzavřené systémy musí být jako takové označeny.
„Absichtlich“ wird hinzugefügt, um den Vorsatz als schwerwiegend zu kennzeichnen.
Doplňuje se výraz „úmyslně“, který označuje podvod za přitěžující okolnost.
mit dem Symbol nach Anhang V angemessen kennzeichnen.
– správně označovali EEZ uvedená na trh symbolem znázorněným v příloze IX.
Rot: Die zwölf markierten Daten kennzeichnen die Plenarsitzungen.
Dvanáct červeně označených čtyřdenních bloků vymezuje týdny, kdy se konají plenární zasedání ve Štrasburku.
mit dem Symbol nach Anhang V angemessen kennzeichnen.
– správně označovali EEZ uvedená na trh symbolem znázorněným v příloze V.
In Lebensmitteln enthaltene Farbstoffe sind ebenfalls deutlich zu kennzeichnen.
Potravinářská barviva v produktech budou jasně označována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kennzeichnen Sie meinen Arm jetzt? - Ich weiß nicht.
- Jste tu, abyste mi podepsal ruku?
Um Eure Sammlung von Feinden zu kennzeichnen und zu entfernen.
Abyste mohl dostat vaše nepřátele a zbavit se jich.
Ihr müsst es an euch reißen, einpacken und kennzeichnen.
Něco jako ulov, uvař a sněz.
Die Abstützpunkte sind auf der Einheit zu kennzeichnen.
Body pro zvedání zvedákem musí být na jednotce vyznačeny.
Die Art der Versicherung ist durch folgende Großbuchstaben zu kennzeichnen:
Pro určení druhu doby pojištění uveďte tyto symboly:
Art und Lage des Notbetätigungsmechanismus sind deutlich zu kennzeichnen.
Typ a umístění nouzového ovládání mechanismu musí být zřetelně označeny.
Die Art der Versicherung ist wie folgt zu kennzeichnen:
Uveďte kryté riziko pomocí těchto symbolů:
Die Sorte ist mit einer Sortenbezeichnung als Gattungsbezeichnung zu kennzeichnen.
Odrůda je označena názvem, který bude jejím všeobecným označením.
Sie kennzeichnen ebenfalls die Grenzen von Kultur und nationaler Identität.
Znázorňují i předěly v kulturní a národní identitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht sollten wir dich wie die anderen Gauner kennzeichnen.
Mě se zdá, že bychom tě měli poznamenat trochu nožem.
Nicolet und Dargus passen mich ab und kennzeichnen die Scheine.
Nicolet s Dargusem mě na letišti zastaví a označí bankovky.
Die Chinesen verwenden keine Räucherstäbchen, um die Zeit zu kennzeichnen
Nejen, že číňani používají vonné tyčinky k měření času
Austauschmotoren sind gemäß der Anlage zu Anhang I zu kennzeichnen.
Náhradní motory musí být označeny podle požadavků dodatku přílohy I.
Miteinander verpaarte Paare sind in den Daten eindeutig zu kennzeichnen.
Spářené páry se v záznamech jasně označí.
Die Funktion der Steuereinrichtungen ist deutlich zu kennzeichnen.
Funkce ovládacích prvků musí být jasně označeny.
Die Bereiche nach Nummer 3 dieser Dienstanweisung sind zu kennzeichnen.
Prostory spadající pod bod 3 tohoto správního pokynu musí být označeny.
Hierbei ist das Gebiet mit dem Code ‚RCA‘ zu kennzeichnen.
V záznamu se tato oblast označí zvláštním kódem ‚RCA‘.
Jedes aufgegebene Gepäckstück ist als begleitet oder unbegleitet zu kennzeichnen.
Každé jednotlivé zapsané zavazadlo je identifikováno buď jako doprovázené, nebo nedoprovázené.
Jedes aufgegebene Gepäckstück ist als begleitet oder unbegleitet zu kennzeichnen.
Každé jednotlivé zapsané zavazadlo musí být identifikováno buď jako doprovázené, nebo nedoprovázené.
den Buchführungsbetrieb durch die wesentlichen Merkmale seiner Produktionsfaktoren zu kennzeichnen;
zařadit vykazující podnik podle významných ukazatelů jeho produkčních faktorů,
Oder intelligent, wenn du den Körper nicht kennzeichnen willst.
Nebo chytré, chceš-li zabránit identifikaci těla.
Kennzeichnen Sie die gewünschten Dateien durch deren Endungen .jpg und .jpeg:
Vložte soubory, které si přejete stáhnout s použitím přípon. jpg a. jpeg jak je znázorněno níže:
Die Einsamkeit und die grundsätzliche Unsichtbarkeit von Spielern kennzeichnen eine allgemein inakzeptable Abhängigkeit.
Nepřijatelnou závislost charakterizuje osamělost a nezbytná neviditelnost gamblerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einigen Fällen kennzeichnen sie die Fische zuerst und tragen dadurch zu Erhaltungsprogrammen bei.
V některých případech nejprve ryby značkují, a přispívají tak k ochranným programům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine mögliche Lösung bestünde darin, Produkte ohne GVO auf dem Etikett entsprechend kennzeichnen zu dürfen.
Možným řešením by bylo umožnit, aby se na etiketách absence geneticky modifikovaných organismů v potravinách uváděla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das betroffene Organ muss die betroffenen Teile eindeutig kennzeichnen und die Gründe für sein Ersuchen erläutern.
Soubor informací může ale získat vyšší klasifikaci, než mají jeho dílčí části.
Die behandelten Erzeugnisse oder Materialien sind mit nachstehenden Angaben zu kennzeichnen:
Ošetřené materiály nebo předměty se označují těmito informacemi:
Diese Korridore sind durch Schilder mit den in Anhang III dargestellten Angaben zu kennzeichnen.
Tyto pruhy budou odlišeny značkami obsahujícími údaje stanovené v příloze III.
– Verbotene Vertragsklauseln: eine kurze Liste von Klauseln, die die wichtigsten vertraglichen Ungleichgewichte kennzeichnen.
– zakázané podmínky: krátký seznam podmínek, které jsou typické pro nejvýraznější smluvní nedostatky;
Diese kennzeichnen eine bedeutende Entwicklung in Bezug auf den institutionellen Schutz der Rechte von Minderheiten.
To ukazuje důležitý pokrok v oblasti institucionální ochrany práv menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
entsprechen, sind mit dem Hinweis "nicht für Säuglinge und Kleinkinder geeignet" zu kennzeichnen.
, budou označeny větou "Nevhodné pro kojence a malé děti".
Eine andere Ergänzung der Verfasserin ist der Vorschlag, alle Arten von Alkohol zu kennzeichnen.
Bylo by rovněž chybou, kdyby tyto návrhy byly diskriminační a narušovaly hospodářskou soutěž mezi konkurenčními produkty.
EU-2020 muss ganz eindeutig den Beginn der Post-Lissabon-Phase kennzeichnen.
EU 2020 musí jasně odstartovat novu polisabonskou etapu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Sie auch dringend auffordern, das europäische Kennzeichnen für internationale Märkte anzumelden.
Navíc Vás, pane komisaři, velmi prosím, abyste evropskou značku zaregistroval i na zahraničních trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine einfache Karte. Sie verwendet Vektorlinien, um Küstenlinien, Ländergrenzen usw. zu kennzeichnen.
Jednoduchá mapa. Používá vektorové čáry pro zobrazení pobřeží, státních hranic apod..
Euer Ehren, zu diesem Zeitpunkt muss ich Sie bitten das Band mit "Beweismittel D" zu kennzeichnen.
Vaše ctihodnosti, nyní Vás žádám aby tato páska byla zapsána jako důkaz obhajoby písmeno "D".
Könnte es einen besseren Weg geben, um sie als Spinner und Sonderling zu kennzeichnen?
Vždyť to z ní prakticky dělá podivínku a excentričku!
Mr. Hunter, was sagen Sie zu den Schlampigkeiten, die diese Ermittlung kennzeichnen?
Pan Hunter, mohli byste se vyjádřit k této prohlídce fušerstva a nedbalosti, která charakterizuje toto vyšetřování?
Zu diesem Zweck sind das genannte Fleisch und die genannten Erzeugnisse besonders zu kennzeichnen.
Pro tyto účely musí být maso a výrobky z něj opatřeny zvláštním označením.
Alle Formblätter sind mit „Änderung des Nationalen Programms Nr. …“ zu kennzeichnen.
Všechny formuláře musí být označeny nápisem „Změna národního programu č. …“.
Das zutreffende Datum ist jeweils wie folgt zu kennzeichnen: * für Geburt, °° für Eheschließung, † für Tod.
Pomocí těchto symbolů označte, na jaké datum odkazujete: * narození, °° sňatek, † úmrtí.
Die Tiere sind gemäß der Richtlinie 2008/71/EG des Rates zu kennzeichnen.
Zvířata jsou identifikována v souladu se směrnicí Rady 2008/71/ES.
Danach sind die Überzieher in eine Tüte oder ein Gefäß zu geben und zu kennzeichnen.
Vloží se do sáčku nebo nádoby a označí se.
In diesem Fall ist das Produkt als verarbeitetes tierisches Protein zu deklarieren und zu kennzeichnen.
V takovém případě musí být produkt prohlášen a označen jako zpracované živočišné bílkoviny.
Zu kennzeichnen oder kenntlich zu machen gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer iv
Má být označeno nebo umožňovat identifikaci podle čl. 4 odst. 2 písm. b) bodu iv)
Während aller Herstellungsstadien sind sämtliche Behälter mit sachdienlichen Angaben über ihre Identität zu kennzeichnen.
Obaly všech jednotek se ve všech fázích označí údaji o jejich totožnosti.
Jede Gewebe bzw. Zellen enthaltende Packung ist zum Zeitpunkt der Entnahme zu kennzeichnen.
V době opatřování musí být každé balení obsahující tkáně a buňky označeno.
Der Unternehmer darf sein Produkt erst nach Abschluss des Vertrags mit dem EU-Umweltkennzeichen kennzeichnen.
Pouze po uzavření této smlouvy může hospodářský subjekt umístit ekoznačku EU na produktu.
Geimpftes Geflügel aus Hinterhofhaltungen ist einzeln zu kennzeichnen und darf nur
Očkovaná drůbež chovaná v malochovu se jednotlivě označuje a může být:
Jedes Echtheitszeugnis ist mit einer laufenden Nummer, gefolgt vom Namen des Ausgabelandes oder Ausgabezollgebiets, zu kennzeichnen.
Každé osvědčení má vlastní pořadové číslo, po kterém následuje jméno vydávající země nebo celního území.
Anzugeben sind die Nummern und/oder Symbole, die den Fahrzeugtyp kennzeichnen, und die Art des Motors;
Musí být uvedeny čísla a/nebo symboly identifikující typ vozidla a typ motoru;
Die Vereinfachung und die Festlegung von Prioritäten sollten all diese Rechtsvorschriften so weit wie möglich kennzeichnen.
V nejvyšší možné míře by se ve všech těchto předpisech mělo uplatnit zjednodušení a stanovení priorit.
Feld I.31: Amtliche Kennzeichnung: Die Tiere sind gemäß der Richtlinie 2008/71/EG zu kennzeichnen.
Kolonka I.31: Úřední identifikace: Zvířata jsou identifikována v souladu se směrnicí 2008/71/ES.
Jede Verpackung ist anstatt mit der UN-Nummer mit dem Code der entsprechenden Abfallgruppe zu kennzeichnen.
Každý obal musí být místo číslem podle UN označen odpovídajícím kódem skupiny odpadu.
Diese sind durch eine Ordnungszahl gefolgt von einem Großbuchstaben zu kennzeichnen (z. B. 4A).
Tyto kolonky se označí pořadovým číslem, za kterým následuje velké písmeno (např. 4A).
Die analytischen Bestandteile von Mischfuttermitteln für nicht der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere sind wie folgt zu kennzeichnen:
Analytické složky krmné směsi pro zvířata neurčená k produkci potravin se označují takto:
Die analytischen Bestandteile von Mischfuttermitteln für der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere sind wie folgt zu kennzeichnen:
Analytické složky krmné směsi pro zvířata určená k produkci potravin se označují takto:
Pyrotechnische Gegenstände sind mit einer Registrierungsnummer zu kennzeichnen, die folgende Elemente enthält:
Pyrotechnické výrobky musí být označeny registračním číslem, které se skládá z následujících částí:
Jede einzelne Tüte (oder sonstige Verpackung) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce musí být označen uvedeným kódem.
Anträge nach Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 bitte mit * kennzeichnen.
Hvězdičkou označte žádosti předkládané podle druhého pododstavce čl. 2 odst. 2.
Anträge nach Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 bitte mit * kennzeichnen.
Hvězdičkou označte žádosti předkládané podle čl. 2 odst. 2 druhého pododstavce.
Notausstiege sind für Fahrgäste und Rettungskräfte durch geeignete Schilder klar zu kennzeichnen.
Nouzové východy musí být jasně označeny vhodným označením pro cestující a záchranné týmy.
die vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen entsprechenden Informationen deutlich als nicht gemäß IFRS erstellt kennzeichnen; und
jasně označí, že informace prezentované podle předchozích GAAP nejsou sestaveny podle IFRS; a
Die Mitte einer Stichprobeneinheit ist für eine erneute Beurteilung nachfolgender Erhebungen zu kennzeichnen.
střed místa odběru vzorků musí být označen pro případ nového posouzení při následných inventarizacích.
Die Sammel- und Evakuierungsflächen sind im Sicherheitsplan als solche darzustellen und an Bord zu kennzeichnen.“
Shromažďovací a evakuační prostory musí být jako takové vyznačeny v bezpečnostním plánu a označeny na plavidle;“
Bauteile und selbstständige technische Einheiten sind gemäß den Vorschriften der jeweiligen Rechtsakte zu kennzeichnen.
Konstrukční části a samostatné technické celky musí být označeny podle odpovídajících právních předpisů.
Zeiten, die aufgrund persönlicher Umstände berücksichtigt werden, sind durch die Zahl (20) zu kennzeichnen.
Doby, které jsou zohledněny s ohledem na osobní situaci, jsou označeny číslem (20).
Gepoolte Proben sind deutlich zu kennzeichnen, und das Poolen ist zu begründen.
Sloučené vzorky by měly být jasně označené a mělo by se podat zdůvodnění sloučení vzorků.
Zu diesem Zweck sind das genannte Fleisch und die genannten Erzeugnisse besonders zu kennzeichnen.
Pro tyto účely musí být toto maso a výrobky z něj opatřeny zvláštním označením.
Danach sind die Proben in eine Tüte oder ein Glas zu geben und zu kennzeichnen.
Vloží se do sáčku nebo nádoby a označí se.
Jede einzelne Tüte (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce musí být označen uvedeným kódem.
das Exemplar ist gemäß Artikel 66 einmalig und dauerhaft zu kennzeichnen.
exempláře musí být jedinečně a trvale označeny v souladu s článkem 66.
Solche Fahrzeuge sind vom Hersteller des Basisfahrzeugs mit einem besonderen Variantencode zu kennzeichnen.
Tato vozidla se označují kódem konkrétní varianty daným výrobcem základního vozidla.
Geimpfte Vögel sind individuell zu kennzeichnen und ihre Identifikationspapiere sind mit einem entsprechenden Eintrag zu versehen.
Očkovaní ptáci musí být individuálně identifikovatelní a záznamy o identitě těchto ptáků musí být vhodně doplněny jasnými poznámkami.
Das betroffene Organ muss die betroffenen Teile eindeutig kennzeichnen und die Gründe für sein Ersuchen erläutern.
Jasně stanoví, o které části se jedná, a vysvětlí důvod/důvody své žádosti.
Das betroffene Organ muss alle Dokumente, die es für vertraulich erachtet, eindeutig als solche kennzeichnen.
Dotyčný orgán jasně stanoví, které dokumenty ze spisu považuje za důvěrné.
Der 11. September 2001 ist eines dieser Daten, die einen Wandel in der Weltpolitik kennzeichnen.
Jedenácté září 2001 patří k oněm datům, která označují proměnu ve světové politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar