Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kennzeichnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kennzeichnen označit 1.094 charakterizovat 161 vyznačovat 155 označovat 139 vyznačit 27 značit 10 označkovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kennzeichnen označit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Austauschmotoren sind gemäß der Anlage zu Anhang I zu kennzeichnen.
Náhradní motory musí být označeny podle požadavků dodatku přílohy I.
   Korpustyp: EU
Eine geheime Botschaft wäre vermutlich durch ein Symbol in der rechten oberen Ecke gekennzeichnet.
Jestli je tam tajná zpráva, bude nejspíš označena symbolem v pravém horním rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte, die für eine bestimmte explosionsfähige Atmosphäre konzipiert sind, müssen entsprechend gekennzeichnet werden.
Výrobky, které jsou navrženy pro určité výbušné prostředí, musí být označeny odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Daten, die Almeida betreffen, werden gekennzeichnet.
Označ všechno, co má něco společného s Almeidou.
   Korpustyp: Untertitel
Lastaufnahmeeinrichtungen sind so zu kennzeichnen, dass ihre für eine sichere Benutzung grundlegenden Eigenschaften zu erkennen sind.
Závěsné prostředky musí být označeny tak, aby bylo možno zjistit jejich parametry nezbytné pro bezpečné použití.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob wir die Gräber nicht irgendwie kennzeichnen sollten.
Nevím, jestli bychom ten hrob neměli nějak označit.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse für Endverbraucher können von der Kennzeichnungspflicht befreit werden, wenn es aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen unmöglich erscheint, sie zu kennzeichnen.
Výrobky pro konečné spotřebitele mohou být osvobozeny od povinnosti označovat původ v případě, že z technických nebo obchodních důvodů zboží nelze označit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe jeden Film als privat gekennzeichnet.
Označil jsem každý film jako "osobní."
   Korpustyp: Untertitel
Eier der Klasse B sollten ebenfalls gekennzeichnet werden, um betrügerische Praktiken zu verhindern.
Vejce třídy B by rovněž měla být označena, aby se zabránilo podvodným praktikám.
   Korpustyp: EU
Die Stellen sind mit Kujiin-Zeichen gekennzeichnet, genau wie diese hier.
Je to označeno znamením Kuji. Přesně jako tohle.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kennzeichnen

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kennzeichnen Sie sie, Galt.
Označ je, Galte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhig stellen. Die Bücher kennzeichnen.
- Dejte jí sedativa a sledujte, co čte.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir kennzeichnen sie nicht.
- A nijak je neoznačujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unser Essen kennzeichnen.
Nemáme si jídlo podepisovat?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Kennzeichnen des Wagens erkannt?
Máte poznávačku toho náklaďáku?
   Korpustyp: Untertitel
Es kennzeichnen und der Kommission bringen?
Zaznamenej to a dones komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeauftragte Ratings sind als solche zu kennzeichnen.
Nevyžádané ratingy musí být jako nevyžádané označeny.
   Korpustyp: EU
Die Informationsquelle ist eindeutig zu kennzeichnen.
Zdroj informací musí být jasně uveden.
   Korpustyp: EU
Märkte und persönliche Initiative kennzeichnen das Bild.
Trhy a osobní iniciativy jsou všudypřítomné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einrichtungen sind klar zu kennzeichnen.
Takové prostředky musí být zřetelně označeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Erzeugnisse sind angemessen zu kennzeichnen.
Tyto produkty by měly být řádně označeny.
   Korpustyp: EU
Jedes Tier ist eindeutig zu kennzeichnen.
Zvířata se jednoznačně identifikují.
   Korpustyp: EU
Die Butter ist entsprechend zu kennzeichnen.
Máslo se označuje odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: EU
Die Frührenaissance kennzeichnen Arbeiten von Giotto, Uccello.
Období trecenta se vyznačuje, díly mistrů jako Giotto, Uccello.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennzeichnen es und lassen's raus.
Když se odtud dostaneme, označíme to vyhodíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Erinnern Sie sich immer an Kfz-Kennzeichnen?
Vždycky si pamatujete poznávací značky?
   Korpustyp: Untertitel
Spielzeugfirmen kennzeichnen ihre Frösche nicht willkürlich.
Hračkářské firmy jen tak samovolně neznačkujou žáby.
   Korpustyp: Untertitel
Hermetisch geschlossene Systeme sind als solche zu kennzeichnen.
Hermeticky uzavřené systémy musí být jako takové označeny.
   Korpustyp: EU DCEP
„Absichtlich“ wird hinzugefügt, um den Vorsatz als schwerwiegend zu kennzeichnen.
Doplňuje se výraz „úmyslně“, který označuje podvod za přitěžující okolnost.
   Korpustyp: EU DCEP
mit dem Symbol nach Anhang V angemessen kennzeichnen.
– správně označovali EEZ uvedená na trh symbolem znázorněným v příloze IX.
   Korpustyp: EU DCEP
Rot: Die zwölf markierten Daten kennzeichnen die Plenarsitzungen.
Dvanáct červeně označených čtyřdenních bloků vymezuje týdny, kdy se konají plenární zasedání ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
mit dem Symbol nach Anhang V angemessen kennzeichnen.
– správně označovali EEZ uvedená na trh symbolem znázorněným v příloze V.
   Korpustyp: EU DCEP
In Lebensmitteln enthaltene Farbstoffe sind ebenfalls deutlich zu kennzeichnen.
Potravinářská barviva v produktech budou jasně označována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Kennzeichnen Sie meinen Arm jetzt? - Ich weiß nicht.
- Jste tu, abyste mi podepsal ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Um Eure Sammlung von Feinden zu kennzeichnen und zu entfernen.
Abyste mohl dostat vaše nepřátele a zbavit se jich.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst es an euch reißen, einpacken und kennzeichnen.
Něco jako ulov, uvař a sněz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstützpunkte sind auf der Einheit zu kennzeichnen.
Body pro zvedání zvedákem musí být na jednotce vyznačeny.
   Korpustyp: EU
Die Art der Versicherung ist durch folgende Großbuchstaben zu kennzeichnen:
Pro určení druhu doby pojištění uveďte tyto symboly:
   Korpustyp: EU
Art und Lage des Notbetätigungsmechanismus sind deutlich zu kennzeichnen.
Typ a umístění nouzového ovládání mechanismu musí být zřetelně označeny.
   Korpustyp: EU
Die Art der Versicherung ist wie folgt zu kennzeichnen:
Uveďte kryté riziko pomocí těchto symbolů:
   Korpustyp: EU
Die Sorte ist mit einer Sortenbezeichnung als Gattungsbezeichnung zu kennzeichnen.
Odrůda je označena názvem, který bude jejím všeobecným označením.
   Korpustyp: EU
Sie kennzeichnen ebenfalls die Grenzen von Kultur und nationaler Identität.
Znázorňují i předěly v kulturní a národní identitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht sollten wir dich wie die anderen Gauner kennzeichnen.
Mě se zdá, že bychom tě měli poznamenat trochu nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicolet und Dargus passen mich ab und kennzeichnen die Scheine.
Nicolet s Dargusem mě na letišti zastaví a označí bankovky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen verwenden keine Räucherstäbchen, um die Zeit zu kennzeichnen
Nejen, že číňani používají vonné tyčinky k měření času
   Korpustyp: Untertitel
Austauschmotoren sind gemäß der Anlage zu Anhang I zu kennzeichnen.
Náhradní motory musí být označeny podle požadavků dodatku přílohy I.
   Korpustyp: EU
Miteinander verpaarte Paare sind in den Daten eindeutig zu kennzeichnen.
Spářené páry se v záznamech jasně označí.
   Korpustyp: EU
Die Funktion der Steuereinrichtungen ist deutlich zu kennzeichnen.
Funkce ovládacích prvků musí být jasně označeny.
   Korpustyp: EU
Die Bereiche nach Nummer 3 dieser Dienstanweisung sind zu kennzeichnen.
Prostory spadající pod bod 3 tohoto správního pokynu musí být označeny.
   Korpustyp: EU
Hierbei ist das Gebiet mit dem Code ‚RCA‘ zu kennzeichnen.
V záznamu se tato oblast označí zvláštním kódem ‚RCA‘.
   Korpustyp: EU
Jedes aufgegebene Gepäckstück ist als begleitet oder unbegleitet zu kennzeichnen.
Každé jednotlivé zapsané zavazadlo je identifikováno buď jako doprovázené, nebo nedoprovázené.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes aufgegebene Gepäckstück ist als begleitet oder unbegleitet zu kennzeichnen.
Každé jednotlivé zapsané zavazadlo musí být identifikováno buď jako doprovázené, nebo nedoprovázené.
   Korpustyp: EU DCEP
den Buchführungsbetrieb durch die wesentlichen Merkmale seiner Produktionsfaktoren zu kennzeichnen;
zařadit vykazující podnik podle významných ukazatelů jeho produkčních faktorů,
   Korpustyp: EU
Oder intelligent, wenn du den Körper nicht kennzeichnen willst.
Nebo chytré, chceš-li zabránit identifikaci těla.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnen Sie die gewünschten Dateien durch deren Endungen .jpg und .jpeg:
Vložte soubory, které si přejete stáhnout s použitím přípon. jpg a. jpeg jak je znázorněno níže:
   Korpustyp: Fachtext
Die Einsamkeit und die grundsätzliche Unsichtbarkeit von Spielern kennzeichnen eine allgemein inakzeptable Abhängigkeit.
Nepřijatelnou závislost charakterizuje osamělost a nezbytná neviditelnost gamblerů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Fällen kennzeichnen sie die Fische zuerst und tragen dadurch zu Erhaltungsprogrammen bei.
V některých případech nejprve ryby značkují, a přispívají tak k ochranným programům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine mögliche Lösung bestünde darin, Produkte ohne GVO auf dem Etikett entsprechend kennzeichnen zu dürfen.
Možným řešením by bylo umožnit, aby se na etiketách absence geneticky modifikovaných organismů v potravinách uváděla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das betroffene Organ muss die betroffenen Teile eindeutig kennzeichnen und die Gründe für sein Ersuchen erläutern.
Soubor informací může ale získat vyšší klasifikaci, než mají jeho dílčí části.
   Korpustyp: EU DCEP
Die behandelten Erzeugnisse oder Materialien sind mit nachstehenden Angaben zu kennzeichnen:
Ošetřené materiály nebo předměty se označují těmito informacemi:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Korridore sind durch Schilder mit den in Anhang III dargestellten Angaben zu kennzeichnen.
Tyto pruhy budou odlišeny značkami obsahujícími údaje stanovené v příloze III.
   Korpustyp: EU DCEP
– Verbotene Vertragsklauseln: eine kurze Liste von Klauseln, die die wichtigsten vertraglichen Ungleichgewichte kennzeichnen.
– zakázané podmínky: krátký seznam podmínek, které jsou typické pro nejvýraznější smluvní nedostatky;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese kennzeichnen eine bedeutende Entwicklung in Bezug auf den institutionellen Schutz der Rechte von Minderheiten.
To ukazuje důležitý pokrok v oblasti institucionální ochrany práv menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
entsprechen, sind mit dem Hinweis "nicht für Säuglinge und Kleinkinder geeignet" zu kennzeichnen.
, budou označeny větou "Nevhodné pro kojence a malé děti".
   Korpustyp: EU DCEP
Eine andere Ergänzung der Verfasserin ist der Vorschlag, alle Arten von Alkohol zu kennzeichnen.
Bylo by rovněž chybou, kdyby tyto návrhy byly diskriminační a narušovaly hospodářskou soutěž mezi konkurenčními produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-2020 muss ganz eindeutig den Beginn der Post-Lissabon-Phase kennzeichnen.
EU 2020 musí jasně odstartovat novu polisabonskou etapu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Sie auch dringend auffordern, das europäische Kennzeichnen für internationale Märkte anzumelden.
Navíc Vás, pane komisaři, velmi prosím, abyste evropskou značku zaregistroval i na zahraničních trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine einfache Karte. Sie verwendet Vektorlinien, um Küstenlinien, Ländergrenzen usw. zu kennzeichnen.
Jednoduchá mapa. Používá vektorové čáry pro zobrazení pobřeží, státních hranic apod..
   Korpustyp: Fachtext
Euer Ehren, zu diesem Zeitpunkt muss ich Sie bitten das Band mit "Beweismittel D" zu kennzeichnen.
Vaše ctihodnosti, nyní Vás žádám aby tato páska byla zapsána jako důkaz obhajoby písmeno "D".
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es einen besseren Weg geben, um sie als Spinner und Sonderling zu kennzeichnen?
Vždyť to z ní prakticky dělá podivínku a excentričku!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hunter, was sagen Sie zu den Schlampigkeiten, die diese Ermittlung kennzeichnen?
Pan Hunter, mohli byste se vyjádřit k této prohlídce fušerstva a nedbalosti, která charakterizuje toto vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck sind das genannte Fleisch und die genannten Erzeugnisse besonders zu kennzeichnen.
Pro tyto účely musí být maso a výrobky z něj opatřeny zvláštním označením.
   Korpustyp: EU
Alle Formblätter sind mit „Änderung des Nationalen Programms Nr. …“ zu kennzeichnen.
Všechny formuláře musí být označeny nápisem „Změna národního programu č. …“.
   Korpustyp: EU
Das zutreffende Datum ist jeweils wie folgt zu kennzeichnen: * für Geburt, °° für Eheschließung, † für Tod.
Pomocí těchto symbolů označte, na jaké datum odkazujete: * narození, °° sňatek, † úmrtí.
   Korpustyp: EU
Die Tiere sind gemäß der Richtlinie 2008/71/EG des Rates zu kennzeichnen.
Zvířata jsou identifikována v souladu se směrnicí Rady 2008/71/ES.
   Korpustyp: EU
Danach sind die Überzieher in eine Tüte oder ein Gefäß zu geben und zu kennzeichnen.
Vloží se do sáčku nebo nádoby a označí se.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist das Produkt als verarbeitetes tierisches Protein zu deklarieren und zu kennzeichnen.
V takovém případě musí být produkt prohlášen a označen jako zpracované živočišné bílkoviny.
   Korpustyp: EU
Zu kennzeichnen oder kenntlich zu machen gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer iv
Má být označeno nebo umožňovat identifikaci podle čl. 4 odst. 2 písm. b) bodu iv)
   Korpustyp: EU
Während aller Herstellungsstadien sind sämtliche Behälter mit sachdienlichen Angaben über ihre Identität zu kennzeichnen.
Obaly všech jednotek se ve všech fázích označí údaji o jejich totožnosti.
   Korpustyp: EU
Jede Gewebe bzw. Zellen enthaltende Packung ist zum Zeitpunkt der Entnahme zu kennzeichnen.
V době opatřování musí být každé balení obsahující tkáně a buňky označeno.
   Korpustyp: EU
Der Unternehmer darf sein Produkt erst nach Abschluss des Vertrags mit dem EU-Umweltkennzeichen kennzeichnen.
Pouze po uzavření této smlouvy může hospodářský subjekt umístit ekoznačku EU na produktu.
   Korpustyp: EU
Geimpftes Geflügel aus Hinterhofhaltungen ist einzeln zu kennzeichnen und darf nur
Očkovaná drůbež chovaná v malochovu se jednotlivě označuje a může být:
   Korpustyp: EU
Jedes Echtheitszeugnis ist mit einer laufenden Nummer, gefolgt vom Namen des Ausgabelandes oder Ausgabezollgebiets, zu kennzeichnen.
Každé osvědčení má vlastní pořadové číslo, po kterém následuje jméno vydávající země nebo celního území.
   Korpustyp: EU
Anzugeben sind die Nummern und/oder Symbole, die den Fahrzeugtyp kennzeichnen, und die Art des Motors;
Musí být uvedeny čísla a/nebo symboly identifikující typ vozidla a typ motoru;
   Korpustyp: EU
Die Vereinfachung und die Festlegung von Prioritäten sollten all diese Rechtsvorschriften so weit wie möglich kennzeichnen.
V nejvyšší možné míře by se ve všech těchto předpisech mělo uplatnit zjednodušení a stanovení priorit.
   Korpustyp: EU
Feld I.31: Amtliche Kennzeichnung: Die Tiere sind gemäß der Richtlinie 2008/71/EG zu kennzeichnen.
Kolonka I.31: Úřední identifikace: Zvířata jsou identifikována v souladu se směrnicí 2008/71/ES.
   Korpustyp: EU
Jede Verpackung ist anstatt mit der UN-Nummer mit dem Code der entsprechenden Abfallgruppe zu kennzeichnen.
Každý obal musí být místo číslem podle UN označen odpovídajícím kódem skupiny odpadu.
   Korpustyp: EU
Diese sind durch eine Ordnungszahl gefolgt von einem Großbuchstaben zu kennzeichnen (z. B. 4A).
Tyto kolonky se označí pořadovým číslem, za kterým následuje velké písmeno (např. 4A).
   Korpustyp: EU
Die analytischen Bestandteile von Mischfuttermitteln für nicht der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere sind wie folgt zu kennzeichnen:
Analytické složky krmné směsi pro zvířata neurčená k produkci potravin se označují takto:
   Korpustyp: EU
Die analytischen Bestandteile von Mischfuttermitteln für der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere sind wie folgt zu kennzeichnen:
Analytické složky krmné směsi pro zvířata určená k produkci potravin se označují takto:
   Korpustyp: EU
Pyrotechnische Gegenstände sind mit einer Registrierungsnummer zu kennzeichnen, die folgende Elemente enthält:
Pyrotechnické výrobky musí být označeny registračním číslem, které se skládá z následujících částí:
   Korpustyp: EU
Jede einzelne Tüte (oder sonstige Verpackung) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce musí být označen uvedeným kódem.
   Korpustyp: EU
Anträge nach Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 bitte mit * kennzeichnen.
Hvězdičkou označte žádosti předkládané podle druhého pododstavce čl. 2 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Anträge nach Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 bitte mit * kennzeichnen.
Hvězdičkou označte žádosti předkládané podle čl. 2 odst. 2 druhého pododstavce.
   Korpustyp: EU
Notausstiege sind für Fahrgäste und Rettungskräfte durch geeignete Schilder klar zu kennzeichnen.
Nouzové východy musí být jasně označeny vhodným označením pro cestující a záchranné týmy.
   Korpustyp: EU
die vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen entsprechenden Informationen deutlich als nicht gemäß IFRS erstellt kennzeichnen; und
jasně označí, že informace prezentované podle předchozích GAAP nejsou sestaveny podle IFRS; a
   Korpustyp: EU
Die Mitte einer Stichprobeneinheit ist für eine erneute Beurteilung nachfolgender Erhebungen zu kennzeichnen.
střed místa odběru vzorků musí být označen pro případ nového posouzení při následných inventarizacích.
   Korpustyp: EU
Die Sammel- und Evakuierungsflächen sind im Sicherheitsplan als solche darzustellen und an Bord zu kennzeichnen.“
Shromažďovací a evakuační prostory musí být jako takové vyznačeny v bezpečnostním plánu a označeny na plavidle;“
   Korpustyp: EU
Bauteile und selbstständige technische Einheiten sind gemäß den Vorschriften der jeweiligen Rechtsakte zu kennzeichnen.
Konstrukční části a samostatné technické celky musí být označeny podle odpovídajících právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Zeiten, die aufgrund persönlicher Umstände berücksichtigt werden, sind durch die Zahl (20) zu kennzeichnen.
Doby, které jsou zohledněny s ohledem na osobní situaci, jsou označeny číslem (20).
   Korpustyp: EU
Gepoolte Proben sind deutlich zu kennzeichnen, und das Poolen ist zu begründen.
Sloučené vzorky by měly být jasně označené a mělo by se podat zdůvodnění sloučení vzorků.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sind das genannte Fleisch und die genannten Erzeugnisse besonders zu kennzeichnen.
Pro tyto účely musí být toto maso a výrobky z něj opatřeny zvláštním označením.
   Korpustyp: EU
Danach sind die Proben in eine Tüte oder ein Glas zu geben und zu kennzeichnen.
Vloží se do sáčku nebo nádoby a označí se.
   Korpustyp: EU
Jede einzelne Tüte (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce musí být označen uvedeným kódem.
   Korpustyp: EU
das Exemplar ist gemäß Artikel 66 einmalig und dauerhaft zu kennzeichnen.
exempláře musí být jedinečně a trvale označeny v souladu s článkem 66.
   Korpustyp: EU
Solche Fahrzeuge sind vom Hersteller des Basisfahrzeugs mit einem besonderen Variantencode zu kennzeichnen.
Tato vozidla se označují kódem konkrétní varianty daným výrobcem základního vozidla.
   Korpustyp: EU
Geimpfte Vögel sind individuell zu kennzeichnen und ihre Identifikationspapiere sind mit einem entsprechenden Eintrag zu versehen.
Očkovaní ptáci musí být individuálně identifikovatelní a záznamy o identitě těchto ptáků musí být vhodně doplněny jasnými poznámkami.
   Korpustyp: EU
Das betroffene Organ muss die betroffenen Teile eindeutig kennzeichnen und die Gründe für sein Ersuchen erläutern.
Jasně stanoví, o které části se jedná, a vysvětlí důvod/důvody své žádosti.
   Korpustyp: EU
Das betroffene Organ muss alle Dokumente, die es für vertraulich erachtet, eindeutig als solche kennzeichnen.
Dotyčný orgán jasně stanoví, které dokumenty ze spisu považuje za důvěrné.
   Korpustyp: EU
Der 11. September 2001 ist eines dieser Daten, die einen Wandel in der Weltpolitik kennzeichnen.
Jedenácté září 2001 patří k oněm datům, která označují proměnu ve světové politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar