Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kennzeichnend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kennzeichnend charakteristický 21 příznačný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kennzeichnend charakteristický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für jede stufenlos einstellbare Einstellvorrichtung ist eine ausreichende Zahl kennzeichnender Stellungen zu bestimmen.
Pro každý seřizovací prvek s plynulou regulací se stanoví dostatečný počet charakteristických poloh.
   Korpustyp: EU
Außerdem ergab die Untersuchung, dass staatliche Interventionen für den chinesischen Finanzmarkt kennzeichnend sind, da sich die meisten größeren Banken in Staatsbesitz befinden.
Šetření dále zjistilo, že jsou vládní zásahy pro čínský finanční trh charakteristické, neboť většina významných bank je ve státním vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Die Politik der Energieeinsparung wird für die Nachhaltigkeit des europäischen Sozialmodells kennzeichnend sein, weshalb ich für den Berichts gestimmt habe.
Politika úspor energie bude charakteristickým znakem udržitelnosti evropského sociálního modelu, a proto jsem se rozhodla pro tuto zprávu hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für Europa sind territoriale Vielfalt und polyzentrische Entwicklung, wobei das relative dichte städtische Netzwerk nur wenige Millionenstädte umfasst.
Pro Evropu je charakteristická územní rozmanitost a polycentrický rozvoj, v relativně husté městské síti se nachází jen několik skutečně velkých měst.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist vielfach kennzeichnend für Berichtigungshaushaltspläne und erschwert die Beurteilung des Vorschlags.
To je často charakteristickým rysem opravného rozpočtu, což zároveň ztěžuje hodnocení jeho návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für das neue Geschäftsmodell sind ein reduziertes Risikoprofil, ein stärkerer Fokus auf das regionale Geschäft sowie Nachhaltigkeit in Hinblick auf Funding und das Aktivgeschäft.
Pro nový obchodní model je charakteristický snížený rizikový profil, silnější orientace na regionální obchody a udržitelnost financování a aktivního obchodování.
   Korpustyp: EU
Mineral: eine Kombination anorganischer Bestandteile, die in der Erdkruste vorkommen, mit einer kennzeichnenden Konstellation von chemischen Verbindungen, Kristallstrukturen und physikalisch-chemischen Eigenschaften.
"minerálem" rozumí kombinace anorganických složek nacházejících se v zemské kůře s charakteristickou chemickou skladbou, krystalickou formou a fyzikálně chemickými vlastnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Attribut fruchtig wird durch grün näher charakterisiert, wenn die Geruchsmerkmale an diejenigen von grünen Früchten erinnern, wie sie für Öl aus grünen Früchten kennzeichnend sind.
Ovocná chuť a vůně se označuje za nezralou, pokud čichové počitky připomínají zelené plody, což je charakteristické pro olej získaný ze zelených plodů.
   Korpustyp: EU
In der Tat glaube ich, dass ein differenzierter Ansatz die Gefahr mit sich gebracht hätte, die ethnischen und politischen Spaltungen, die für die Region kennzeichnend sind, zu verschlimmern.
Domnívám se, že diferencovaný přístup mohl v podstatě zhoršit etnické a politické rozpory, které jsou pro tento region charakteristické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Attribut fruchtig wird durch reif näher charakterisiert, wenn die Geruchsmerkmale an diejenigen von reifen Früchten erinnern, wie sie für Öl aus grün und reif geernteten Früchten kennzeichnend sind.
Ovocná chuť a vůně se označuje za zralou, pokud čichové počitky připomínají zralé plody, což je charakteristické pro olej získaný ze zelených a zralých plodů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kennzeichnend

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für den Sektor kennzeichnend ist ferner Teilzeitarbeit.
Pro toto odvětví je také typická práce na půl úvazku.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kennzeichnende Hauptfunktion ist nicht feststellbar.
Žádná z těchto funkcí není hlavní funkcí tohoto přístroje.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der GA Serie sind kennzeichnend.
Výsledky řady G se zdají být typické.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gleichsam für alle internationalen Großveranstaltungen kennzeichnend.
Téměř neoddělitelně provází veškeré rozsáhlé mezinárodní události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für europäische Produkte sind unbestreitbar hohe Qualitätsnormen und Zuverlässigkeit kennzeichnend.
Evropské výrobky jsou nepochybně charakterizovány přísnými normami kvality a spolehlivostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diesen Markt sind auch fehlende Zugangsbeschränkungen kennzeichnend.
Tento trh se rovněž vyznačuje neexistencí překážek vstupu.
   Korpustyp: EU
Für das Teilsystem Energie sind die folgenden Eckwerte kennzeichnend:
Základní parametry, které charakterizují subsystém „Energie“, jsou:
   Korpustyp: EU
Kennzeichnend für eine Laktatazidose sind azidotische Dyspnoe , Bauchschmerzen und Hypothermie mit nachfolgendem Koma .
Laktátová acidóza je charakterizována acidotickou dušností , bolestí břicha a hypotermií s následným kómatem .
   Korpustyp: Fachtext
Für den Morbus Paget ist ein beschleunigter Umbau des Knochengewebes kennzeichnend .
Pagetova kostní choroba je charakterizována zvýšenou přestavbou kostí .
   Korpustyp: Fachtext
Diagnose Kennzeichnend für eine Laktatazidose sind azidotische Dyspnoe , Bauchschmerzen und Hypothermie mit nachfolgendem Koma .
Diagnóza Laktátová acidóza je charakterizována acidotickou dušností , bolestí břicha a hypotermií s následným kómatem .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Beschluss war für die Entwicklung der Europäischen Union in den letzten zehn Jahren kennzeichnend.
Toto rozhodnutí mělo rozhodující vliv na vývoj Evropské unie během posledních deseti let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Generaldirektor handelt im Einklang mit dem Grundsatz der Unabhängigkeit, der kennzeichnend für seinen Auftrag ist.“.
Generální ředitel jedná ve shodě se zásadou nezávislosti, která charakterizuje jeho poslání.“
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist vielfach kennzeichnend für Berichtigungshaushaltspläne und erschwert die Beurteilung des Vorschlags.
To je často charakteristickým rysem opravného rozpočtu, což zároveň ztěžuje hodnocení jeho návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die maximale Besatzdichte der Tiere je Betrieb, die für eine Extensivierung der tierischen Erzeugung kennzeichnend ist;
maximální intenzita chovu v zemědělském podniku za účelem extenzívní živočišné výroby;
   Korpustyp: EU
Weder die Datenverarbeitung noch der Empfang von GPS-Signalen ist die das Ganze kennzeichnende Hauptfunktion.
Ani zpracování dat, ani přijímání signálu GPS nemůže být považováno za hlavní funkci.
   Korpustyp: EU
Für jede stufenlos einstellbare Einstellvorrichtung ist eine ausreichende Zahl kennzeichnender Stellungen zu bestimmen.
Pro každý seřizovací prvek s plynulou regulací se stanoví dostatečný počet charakteristických poloh.
   Korpustyp: EU
Besonders kennzeichnend für seine Lage sind seine Einkommensverluste trotz steigender Verkaufsstückpreise.
Výrobní odvětví Společenství je zvláště poznamenáno ztrátou příjmů navzdory zvýšení jednotkových prodejních cen.
   Korpustyp: EU
das Bohrloch eindeutig kennzeichnende Einzelheiten und etwaige Verbindungen zu Anlagen oder angebundener Infrastruktur;
podrobné údaje pro identifikaci vrtu a veškeré souvislosti se zařízeními či propojenou infrastrukturou;
   Korpustyp: EU
das Bohrloch eindeutig kennzeichnende Einzelheiten und etwaige Verbindungen zu Anlagen oder angebundener Infrastruktur;
údaje pro identifikaci vrtu a veškeré souvislosti se zařízeními či propojenou infrastrukturou;
   Korpustyp: EU
Der Rundfunkempfang ist die gemäß Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI das Ganze kennzeichnende Haupttätigkeit.
Ve smyslu poznámky 3 ke třídě XVI je částí, která vykonává hlavní funkci kombinovaného stroje, rozhlasový přijímač.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal ist für die reine Genossenschaft ein besonderes Verhältnis zu den eigenen Mitgliedern kennzeichnend.
Čistě vzájemné družstvo se za prvé vyznačuje zvláštním vztahem ke svým členům.
   Korpustyp: EU
ein marines Ökosystem, für das Bestände oder Artenansammlungen mit mindestens einem der folgenden Merkmale kennzeichnend sind:
mořské ekosystémy, které se vyznačují populacemi či seskupeními druhů s jednou či více z následujících vlastností:
   Korpustyp: EU
Kennzeichnend für diese Vertriebskanäle sind eine ausgeprägte Konzentration der Kaufkraft sowie Preistransparenz durch Preisnotierungen.
Tyto distribuční kanály se vyznačují vysokým stupněm koncentrace kupní síly a transparentnosti cen prostřednictvím cenových nabídek.
   Korpustyp: EU
Diese Auflagen sind kennzeichnend für ein planwirtschaftliches System, das nicht mit marktwirtschaftlichen Prinzipien vereinbar ist.
Tato pravidla popisují centrálně plánovaný systém, který není v souladu s principy tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnend für diese Vertriebskanäle sind eine ausgeprägte Konzentration der Nachfragemacht sowie Preistransparenz durch Preisnotierungen.
Tyto distribuční kanály se vyznačují vysokým stupněm koncentrace kupní síly a transparentnosti cen prostřednictvím cenových nabídek.
   Korpustyp: EU
Der kennzeichnende Teil des Locator-Bezeichners, der aus einer oder mehreren Ziffern oder anderen Zeichen besteht.
Identifikující část označení lokátoru složená z jednoho nebo více čísel nebo jiných znaků.
   Korpustyp: EU
2008, das Jahr, in dem die Wirtschafts- und Finanzkrise begann, war sehr kennzeichnend.
Rok 2008, kdy hospodářská a finanční krize začala, byl velmi zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kennzeichnend hierfür sind Privateigentum und private Investitionen durch Unternehmen im Malzsektor.
Vyznačuje se soukromým vlastnictvím a rozvíjí se soukromými investicemi podniků ve sladovnictví.
   Korpustyp: EU
Es geht vielmehr darum, die Fortschritte der Zivilisation, die für unsere Staaten seit Jahrzehnten kennzeichnend sind, zu verfechten.
Spíše jde o prosazování pokroku civilizace, který naše země po desetiletí charakterizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage ist zweifellos in Entwicklung begriffen, und das in einer Geschwindigkeit, die grundsätzlich kennzeichnend für revolutionäre Ereignisse ist.
Situace se nepochybně vyvíjí, a to rychlostí, jakou se obvykle revoluční události vyvíjejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik der Energieeinsparung wird für die Nachhaltigkeit des europäischen Sozialmodells kennzeichnend sein, weshalb ich für den Berichts gestimmt habe.
Politika úspor energie bude charakteristickým znakem udržitelnosti evropského sociálního modelu, a proto jsem se rozhodla pro tuto zprávu hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für Europa sind territoriale Vielfalt und polyzentrische Entwicklung, wobei das relative dichte städtische Netzwerk nur wenige Millionenstädte umfasst.
Pro Evropu je charakteristická územní rozmanitost a polycentrický rozvoj, v relativně husté městské síti se nachází jen několik skutečně velkých měst.
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnend für erfolgreiche Innovationen ist, dass es nur sehr wenigen Unternehmen gelingt, echte Gelegenheiten zu ergreifen und zu nutzen.
It is inherent to successful business innovations that only very few companies manage to grasp and profit from real opportunities.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Rechtsstellung von Genossenschaften sind ferner verschiedene Auflagen insbesondere bei der Rechnungslegung und der Vergütung der Genossen kennzeichnend.
Postavení družstev také určují různá omezení, a to především omezení týkající se finanční správy a odměňování členů.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnend für das Bergmassiv sind langgezogene, feuchte Trogtäler sowie geschlossene Talkessel und Schluchten mit hoch aufragenden Felswänden.
Je charakterizována dlouhými, hlubokými a vlhkými údolími, kary a úvaly, nad nimiž se tyčí skály.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnend für den Klimawandel ist, dass sich die Wirkung bestimmter Ursachen an einem ganz anderen Ort bemerkbar macht.
Změna klimatu je příkladem situace, ve které se "základní příčiny nacházejí na jednom místě a jejich dopady na místě druhém".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Phasen der Reifung kennzeichnend sind die Bedingungen der Luftfeuchtigkeit, die sich aus den Temperaturschwankungen ergeben.
Vlhkost vzduchu ve fázi zrání se mění podle průběhu teplot.
   Korpustyp: EU
Die Funktion des Rundfunkempfangsgerätes ist gemäß Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI die kennzeichnende Hauptfunktion der kombinierten Maschine.
Ve smyslu poznámky 3 třídy XVI je částí, která vykonává hlavní funkci kombinovaného stroje, rozhlasový přijímač.
   Korpustyp: EU
Austrian Airlines erläutern auch, dass eine spezifische Form der Sozialpartnerschaft zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmervertretern für Österreich kennzeichnend sei.
Skupina Austrian Airlines rovněž objasnila, že pro Rakousko je typická zvláštní forma sociálního partnerství mezi zaměstnavateli a zástupci zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnend für sie alle sind ein relativ geringes Pro-Kopf-BIP, große Einkommensunterschiede innerhalb der Bevölkerung, ein niedriges Wohlstandsniveau bzw. ein relativ geringes Gesamtpreisniveau.
Všechny tyto země mají poměrně nízkou úroveň hrubého domácího produktu na jednoho obyvatele, existují tam veliké rozdíly v příjmech obyvatelstva, je tam nízká úroveň blahobytu a poměrně nízká celková úroveň cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein abscheuliches Verbrechen gegenüber demokratischen Prinzipien und ein gleichermaßen abscheuliches Beispiel für die Arroganz der Macht, die kennzeichnend ist für die Zusammenarbeit innerhalb der EU.
Jedná se o ostudný zločin proti demokratickým principům a stejně tak ostudným příkladem arogance moci, která charakterizuje spolupráci v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kennzeichnend in diesem Zusammenhang ist übrigens, dass die europäische Rechte heute keine Relativierung der Naziverbrechen zulässt. Die Verbrechen der kommunistischen Diktaturen werden von der europäischen Linken dagegen relativiert.
Je mimochodem příznačné, že zatímco evropská pravice dnes nerelativizuje nacistické zločiny, evropská levice relativizuje zločiny komunistické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein abscheuliches Verbrechen gegenüber demokratischen Prinzipien und ein gleichermaßen abscheuliches Beispiel für die Arroganz der Macht, die kennzeichnend ist für die Zusammenarbeit innerhalb der EU.
Je to pobuřující zločin proti demokratickým zásadám a rovněž tak pobuřující příklad arogance moci, která charakterizuje spolupráci v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2007 waren eine ungewöhnliche Begeisterung und Entschlossenheit kennzeichnend für Gespräche wirtschaftlicher Art. Dies galt in erster Linie für Verhandlungen über Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA), und das ist ja keineswegs falsch.
V roce 2007 se v diskusích ekonomické povahy, především při jednáních, která se týkala dohod o hospodářském partnerství, ukázal neobvyklý entusiasmus a odhodlání, na čemž samozřejmě není nic špatného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir prüfen diese Möglichkeiten, und natürlich versuchen wir Wege aufzutun, um moderne IT-Technologie, die so kennzeichnend für unser Jahrhundert ist, einsetzen zu können.
Hledáme příslušné možnosti a zabýváme se tím, jak lze využít moderní informační technologie, jež jsou s naším stoletím tak neodmyslitelně spjaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Missachtung der Realität war nicht nur für den Wahlkampf der Republikaner kennzeichnend, sondern in letzter Zeit für ihre gesamte Partei.
Toutéž nevšímavostí vůči realitě se poslední dobou vyznačovala nejen republikánská kampaň, ale celá Republikánská strana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die „hoch pathogene aviäre Influenza“ (HPAI) sind hingegen schwere Erkrankungen mit schneller Todesfolge und einer Sterblichkeit von bis zu 90 % kennzeichnend.
On the other hand “highly pathogenic avian influenza” (HPAI) is characterized by severe illness and rapid death, with a mortality rate that can reach 90%.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass das Nichtbestehen der Informationsfreiheit für jene Länder kennzeichnend ist, in denen Diktaturen oder totalitäre Regime dem Volk die grundlegenden Rechte und Freiheiten verweigern,
B. vzhledem k tomu, že nedostatečná svoboda informací je typická pro země, v nichž diktatura nebo totalitní režimy odepřely lidem jejich základní práva a svobody,
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens möchte ich wiederholen, dass ich mir die Entstehung eines Europas wünsche, das die Vielfalt der Kulturen fördert, die kennzeichnend für die Nationen der Europäischen Union ist.
Zadruhé, chtěl bych zopakovat své přání Evropy podporující rozmanitost kultur charakterizujících národy, z nichž se Evropa skládá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diese Unternehmen ist eine ausgeprägte Kunden- oder Marktorientierung sowie das Streben nach einer starken internationalen Stellung durch eine führende Rolle bei hochinnovativen, marktorientierten Projekten kennzeichnend.
Jsou charakterizovány vysokou orientací na zákazníka či trh, prostřednictvím provádění vysoce inovativních, tržně orientovaných projektů se snaží dosáhnout silné mezinárodní pozice.
   Korpustyp: EU
Da der Keramik-Infrarotstrahler, der die das Ganze kennzeichnende Haupttätigkeit ausführt, als Elektrowärmegerät in Kapitel 85 (Position 8516) anderweit genannt ist, ist eine Einreihung in Position 8543 ausgeschlossen.
Vzhledem k tomu, že dlouhovlnný infračervený keramický ohřívač, vykonávající hlavní funkci charakterizující výrobek, je elektrotepelným přístrojem, vykonávajícím funkci uvedenou jinde v kapitole 85 (číslo 8516), je zařazení do čísla 8543 vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Da das Gerät Bilder anzeigen kann, wird die Funktion eines Monitors als kennzeichnende Hauptfunktion angesehen, bei der es sich um eine eigene, in Position 8528 genannte Funktion handelt.
Přístroj zobrazuje obrázky, za jeho hlavní funkci lze tedy považovat funkci monitoru, která představuje samostatnou funkci uvedenou v čísle 8528.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnend für das gesamte Gebiet sind außerdem nördliche Klimaeinflüsse mit einer (trotz hoher Temperaturen im Sommer) niedrigen Jahresdurchschnittstemperatur und zahlreichen Frosttagen.
Klima celé oblasti je severské, vyznačuje se tedy (i přes horká léta) nízkou průměrnou roční teplotou a velkým počtem dní s teplotou pod bodem mrazu.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnend für die zivile Luftfahrtindustrie Chinas sind der Konsolidierungsprozess, der zur Bildung von drei großen Luftverkehrsgesellschaften geführt hat, die kontrollierte Marktöffnung und der Infrastrukturausbau.
The civil aviation industry in China is characterised by consolidation into three main airline groups, managed market opening and infrastructure development.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute sind Mineralien für das Erzeugnis kennzeichnend, sie werden aber nicht zugesetzt, um es anzureichern, und es werden keine diesbezüglichen Angaben verwendet.
Dnes minerální látky charakterizují tento výrobek, nejsou však přidávány proto, aby jej obohacovaly, ani se o nich takové údaje nezveřejňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzielle Vorausschau ist als Tabelle dargestellt und bildet einen mehrjährigen Rahmen für die Ausgaben, für den zwei Hauptelemente kennzeichnend sind:
Finanční výhled je předkládán ve formě tabulky a vytváří víceletý rámec pro výdaje, což může být charakterizováno dvěma hlavními prvky:
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnend für diese Regionen sind eine hohe Arbeitslosenquote, eine wenig diversifizierte Unternehmensstruktur und ein Pro-Kopf-BIP unter dem nationalen Durchschnitt.
Dotyčné regiony se vyznačují vysokou mírou nezaměstnanosti, strukturou podniků s malou diverzifikací a HDP na obyvatele, který je nižší než celostátní průměr.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Bildschirmgröße, die es gestattet, Videosequenzen über längere Zeiträume zu betrachten, ist die kennzeichnende Hauptfunktion des Geräts die Anzeige von Videos.
Vzhledem k velikosti obrazovky, která umožňuje prohlížení videosekvencí po delší dobu, je hlavní funkcí přístroje zobrazování videozáznamu.
   Korpustyp: EU
Nach ständiger Rechtsprechung ist kennzeichnendes Merkmal einer Wirtschaftstätigkeit, die Tätigkeit, die darin besteht, Waren und Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten [22].
Podle ustálené judikatury je charakteristickým znakem hospodářské činnosti činnost spočívající v nabízení zboží nebo služeb na daném trhu [22].
   Korpustyp: EU
Obwohl diese besonderen Eigenschaften kennzeichnend für unterschiedliche PET-Folientypen sind, haben alle dieses Typen doch dieselben materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften wie die Unterlage.
Tedy, i když tyto specifické vlastnosti určují různé typy PET filmu, tyto typy si uchovávají stejné základní fyzikální, technické a chemické vlastnosti základního PET filmu.
   Korpustyp: EU
Da das Gerät Bilder anzeigen kann, wird die Funktion eines Monitors als kennzeichnende Hauptfunktion angesehen, bei der es sich um eine eigene, in Position 8528 genannte Funktion handelt.
Přístroj zobrazuje obrázky, za jeho hlavní funkci lze tedy považovat monitor, který představuje samostatnou funkci uvedenou v kódu 8528.
   Korpustyp: EU
Daher wird die Funktion eines Monitors als kennzeichnende Hauptfunktion angesehen, bei der es sich um eine eigene, in Position 8528 genannte Funktion handelt
Za hlavní funkci přístroje je tedy třeba považovat monitor, který představuje samostatnou funkci uvedenou v kódu 8528.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnendes Merkmal des vorliegenden Falls sind die zwei Marktsegmente, OEM-Markt und Aftermarkt, und die dadurch bedingte Aufspaltung in zwei Absatzkanäle.
Tento případ se vyznačuje rozdělením do dvou distribučních kanálů podle segmentů, tj. trh OEM a následný trh.
   Korpustyp: EU
Für Chinas Reformen waren eine nur teilweise Liberalisierung, zweigleisige Preisbildung, ein beschränkter Abbau staatlicher Vorgaben, finanzielle Zurückhaltung, eine unkonventionelle Gesetzeslage und das Fehlen von eindeutigen, privaten Eigentumsrechten kennzeichnend.
Čínské reformy se vyznačovaly částečnou liberalizací, dvojími cenami, omezenou deregulací, finančními omezeními, netradičním právním režimem a absencí jasných vlastnických práv soukromníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde hier von dem konkreten Ansatz gesprochen, den wir verfolgt haben. Darin besteht meines Erachtens das unsere gesamte Arbeit kennzeichnende Merkmal, ob es sich um die bereits erzielten Übereinkünfte handelt oder um diejenigen, die noch bevorstehen.
Někdo v tomto Parlamentu se vyjádřil, že jsme zaujali pozitivní přístup a já si myslím, že toto je rys, který charakterizuje veškerou naši práci jak v rámci dohod, kterých jsme dosáhli, tak dohod, kterými se budeme v budoucnosti zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Royal Society for the Protection of Birds, Europas größte Organisation zum Schutz von Wildvögeln, versucht nun, diesen Lebensraum wiederherzustellen und das Sphagnum Moos, das für das Torfland kennzeichnend war, erneut anzupflanzen.
Královská společnost pro ochranu ptáků se nyní snaží tuto lokalitu vzkřísit a dosáhnout toho, aby se tam rašeliník Sphagnum Moss, jako základ rašeliniště, opět ujal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wiederbelebung des Dialogs unserer beiden großen Mächte sowie die Förderung der für die Obama-Regierung typischen multilateralen Verhandlungen, die für die Obama-Regierung kennzeichnend sind, geben ihm besonderes Gewicht.
Oživení dialogu mezi našimi dvěma velmocemi a podpora mnohostranných jednání, která charakterizuje politiku nové Obamovy administrativy, podtrhují důležitost tohoto textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass das Parlament diesen Bericht nur zwei Jahr nach einer Entschließung bezüglich des Grünbuchs der Kommission über psychische Gesundheit verabschiedet, ist kennzeichnend für die dringende Notwendigkeit, in diesem Bereich mehr zu tun.
Skutečnost, že Parlament přijímá tuto zprávu pouhé dva roky po usnesení reagujícím na zelenou knihu Komise o duševním zdraví, signalizuje naléhavou potřebu aktivnější činnosti v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange jedoch für Wahlsysteme Wettbewerbe zwischen ausgesuchten Gruppen von Kandidaten für vorhersehbare Sitze kennzeichnend sind und andere Kandidaten nicht wirklich über die Möglichkeit verfügen, gewählt zu werden, gibt es keine Chancengleichheit.
Dokud však budou volební systémy soutěží vybrané hrstky kandidátů na očekávaně volitelných místech bez reálné možnosti ostatních kandidátů či kandidátek být zvolen, o rovné šance se nejedná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ereignisse in Nordafrika und im Nahen Osten sind kennzeichnend für die Wirkungslosigkeit der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP), aber auch für die neuen Herausforderungen, denen die EU als regionaler Akteur gegenübersteht.
Události v severní Africe a na Blízkém východě jsou známkou neúčinnosti evropské politiky sousedství, ale také nových výzev, jimž čelí EU jako regionální aktér.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Suche nach einem zufrieden stellenden Kompromiss und angesichts der Preisschwankungen, die in jüngster Zeit für den Milchmarkt kennzeichnend waren, wird ein etwas behutsameres Vorgehen als das von der Kommission vorgeschlagene angeregt, und zwar folgender Art:
Protože je nutné dosáhnout uspokojivého kompromisu a vzhledem k výkyvům cen, kterými se v poslední době trh s mlékem vyznačoval, se navrhuje zaujmout poněkud obezřetnější přístup, než který navrhuje Komise, konkrétně pak:
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnend für den regionalen Kontext, in dem sich die UfM gestaltet, sind in erster Linie Konflikte und politische Spannungen; dazu kommen die Ereignisse des 11. September 2001 und der Irakkrieg, die eine Vertrauenskrise auf beiden Seiten auslösten.
Regionální kontext, ve kterém se Unie pro Středomoří utváří, je poznamenán především politickými konflikty a napětím, k nimž se přidávají události z 11. září 2001 a válka v Iráku, které daly vzniknout krizi důvěry na obou stranách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass derzeit bestimmte Mitgliedstaaten in der Generaldirektion Außenbeziehungen der Kommission unterrepräsentiert sind, ist Grund genug für langfristige Sondermaßnahmen um sicherzustellen, dass ein solches Ungleichgewicht nicht kennzeichnend für den EAD wird.
Současné nedostatečné zastoupení některých členských států na generálním ředitelství Evropské komise pro vnější vztahy zdůvodňuje zavedení dlouhodobých zvláštních opatření, která mají zajistit, aby tato nerovnováha nebyla pro ESVČ typická.
   Korpustyp: EU DCEP
- (NL) Kennzeichnend für den 2005 in zwei Mitgliedstaaten zurückgewiesenen Verfassungsentwurf war, dass er den Wünschen der Großunternehmer, der einzelstaatlichen Regierungen und der Mehrheit der nationalen Parlamente entsprach, aber es ihm an Rückhalt bei den Wählern fehlte.
Charakteristickým znakem návrhu ústavy zamítnuté dvěma členskými státy v hlasování v roce 2005 byla skutečnost, že reagovala na přání velkých firem, vnitrostátních vlád a většiny ve vnitrostátních parlamentech, avšak měla malou podporu voličů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Aktionsplans für Menschen mit Behinderungen handelt es sich natürlich um ein weitgefasstes Thema, aber es gibt gewisse Aspekte, die für Alzheimer kennzeichnend sind und die wir bei unserem Handeln in diesem Bereich aufgreifen werden.
Co se týče akčního plánu pro oblast zdravotního postižení, jedná se samozřejmě o širší problematiku, nicméně určité aspekty jsou pro Alzheimerovu chorobu specifické a musíme je zahrnout do naší činnosti v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Das brutale theokratische Regime in Teheran scheint eine perverse Freude daran zu haben, die Welt zu schockieren und die kulturellen Normen zu missachten, die für die meisten anderen Länder kennzeichnend sind.
autor. - Vážený pane předsedající, brutální teokratický režim v Teheránu nachází zřejmě zvrácené potěšení v šokování světa a popírání civilizovaných norem, které jsou vlastní většině ostatních zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die für die Außenpolitik der Europäischen Union im Blick auf Sanktionen immer kennzeichnender werdenden Doppelstandards und das Fehlen konkreter Bewertungs- und Überwachungsinstrumente stellen gegenwärtig eine der ernsthaftesten Gefährdungen für Europas Glaubwürdigkeit dar.
Vážený pane předsedající, dvojí metr a neexistující samostatné hodnotící a monitorovací nástroje, kterými se z hlediska sankcí obvykle popisuje zahraniční politika Evropské unie, v současnosti představují jednu z nejvážnějších hrozeb pro evropskou důvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Portfolioabgleich erstreckt sich auf die zentralen Bedingungen, die für den einzelnen OTC-Derivatekontrakt kennzeichnend sind, und umfasst mindestens die gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 ermittelte Bewertung jedes einzelnen Kontrakts.
Sesouhlasení portfolií zahrnuje klíčové obchodní podmínky, které identifikují každou konkrétní OTC derivátovou smlouvu, a obsahuje alespoň ocenění každé smlouvy v souladu s čl. 11 odst. 2 nařízení (EU) č. 648/2012.
   Korpustyp: EU
„Bezugsachse“ die das Lichtsignal kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau an der Zugmaschine dient;
„Vztažnou osou“ se rozumí charakteristická osa světelného signálu určená výrobcem světlometu/svítilny a užívaná jako směrový údaj (H = 0°, V = 0°) pro úhly pole při fotometrických měřeních a při montáži světlometu nebo svítilny na traktor;
   Korpustyp: EU
Kennzeichnend für all diese Instrumente ist, dass sie durch Eigenkapital beglichen werden, d. h. es kommt zu einem Transfer von Eigenkapitalinstrumenten vom Unternehmen/der örtlichen Einheit an den Arbeitnehmer.
Typickým znakem takových nástrojů je, že se vypořádají vlastním kapitálem, tj. že se nástroje vlastního kapitálu přesouvají z podniku/místní jednotky na zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnend für Aktienoptionspläne ist die Übertragung des Rechts, unternehmenseigene Aktien frühestens zu einem genau festgelegten Zeitpunkt in der Zukunft („Zeitpunkt der erstmaligen Ausübbarkeit“) zu erwerben, und zwar zu einem bereits in der Gegenwart (Zeitpunkt der Gewährung) festgesetzten günstigen „Ausübungspreis“.
Programy akciových opcí obvykle přiznávají právo koupit akcie zaměstnávajícího podniku až teprve k pevně stanovenému datu v budoucnosti (rozhodné datum), za příznivou „realizační“ cenu, která je stanovena již v přítomnosti (ke dni udělení).
   Korpustyp: EU
„Bezugsachse“ ist die die Lichteinrichtung kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Ursprung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau an der Zugmaschine dient.
„Vztažnou osou“ se rozumí charakteristická osa světelného signálu stanovená výrobcem světlometu nebo svítilny jako vztažný směr (H = 0 °, V = 0 °) pro fotometrická měření a pro montáž světlometu nebo svítilny na traktor.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von den staatlichen Unternehmen ist für den Markt die Beteiligung von drei internationalen, vertikal integrierten Privatunternehmen, den so genannten „Super-Majors“ (BP, ExxonMobil und Shell), sowie einer Anzahl so genannter „Majors“ kennzeichnend.
Kromě státem vlastněných společností trh charakterizuje přítomnost tří mezinárodních vertikálně integrovaných soukromých společností, tzv. „velmi významných“ společností (BP, ExxonMobil a Shell), a určitý počet tzv. „významných“ společností.
   Korpustyp: EU
Der Zeichennehmer stellt sicher, dass das zu kennzeichnende Produkt während der ganzen Geltungsdauer dieses Vertrags jederzeit allen im Vertrag festgelegten Bedingungen und Bestimmungen gemäß Artikel 9 der EU-Umweltzeichenverordnung entspricht.
Držitel zajistí, aby produkt, kterému má být udělena ekoznačka, po celou dobu platnosti této smlouvy splňoval všechny podmínky používání a ustanovení článku 9 nařízení o ekoznačce EU.
   Korpustyp: EU
„Bezugsachse“ ist die die Leuchte kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den fotometrischen Messungen und beim Anbau am Fahrzeug dient.
„Referenční osou“ se rozumí charakteristická osa světlometu nebo svítilny, určená výrobcem (světlometu nebo svítilny) pro použití jako referenčního směru (H = 0°, V = 0°) pro úhly pole při fotometrických měřeních a pro montáž světlometu nebo svítilny na vozidlo.
   Korpustyp: EU
Dagegen weist die Kommission darauf hin, dass für die Lage nach dem 14. September 2001 nicht mehr die Einstellung des Luftverkehrs kennzeichnend war, sondern ein größeren Einschränkungen unterliegender Betrieb der Flugstrecken.
Komise shledává, že situace po dni 14. září se již nevyznačovala přerušením letového provozu, nýbrž obtížnějším provozováním leteckých linek dotyčnými leteckými společnostmi.
   Korpustyp: EU
„Bezugsachse“ die die Leuchte kennzeichnende Achse, die vom Hersteller der Leuchte bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau am Fahrzeug dient;
2.9 „vztažnou osou“ se rozumí charakteristická osa světlometu nebo svítilny, určená výrobcem (světlometu nebo svítilny) pro použití jako vztažný směr (H = 0o, V = 0o) pro úhly pole při fotometrických měřeních a pro montáž světlometu nebo svítilny na vozidlo;
   Korpustyp: EU
Wie bereits unter Ziffer 40 gesagt ist für die Niederlande kennzeichnend, dass die Binnen- und Seeschifffahrt einen erheblich höheren Anteil an der Feinstaubbelastung haben als in den übrigen Mitgliedstaaten.
Jak již bylo uvedeno ve 40. bodě odůvodnění výše, jsou pro Nizozemsko typické významně vyšší emise částic pocházející z dopravy po vnitrozemských vodních cestách a z námořní dopravy.
   Korpustyp: EU
Es ist kennzeichnend für die Schiffbaubranche, dass die Werften meist nicht über genügend Betriebskapital für die Schiffsproduktion verfügen und auf Fremdfinanzierung wie Darlehen (sogenannte Produktionsdarlehen) oder Vorschusszahlungen von Schiffseignern zur Finanzierung der Produktion zurückgreifen.
Společným znakem tohoto odvětví je, že loděnice obvykle nemají dostatečný provozní kapitál na stavbu lodí a spoléhají na financování z vnějších zdrojů, ať už prostřednictvím půjček (tzv. úvěry na výrobu), nebo zálohových plateb od majitelů lodí, z nichž je výroba financována.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind qualitativ minderwertige Daten über Finanzverhältnisse und Unternehmensbeteiligungen für die Einrichtung kennzeichnend, es sei denn, es besteht eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit der Unterstützung durch eine Muttergesellschaft (oder den Staat), deren Käuferrisikoeinstufung dieser Einstufung entspricht oder besser ausfällt.
Pro subjekt je rovněž charakteristická slabá kvalita poskytování finančních a vlastnických informací, pokud neexistuje velmi vysoká pravděpodobnost podpory ze strany mateřské společnosti (nebo státu) s klasifikací rizika kupujícího rovnocennou nebo silnější jako je klasifikace odpovídající této kategorii rizika kupujícího.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von den staatlichen Unternehmen ist für den Markt die Beteiligung von drei internationalen, vertikal integrierten Privatunternehmen, den so genannten „Super-Majors“ (BP, ExxonMobil und Shell), sowie einer Anzahl so genannter „Majors“ kennzeichnend.
Kromě státních společností je trh charakterizován přítomností dvou dalších mezinárodních vertikálně integrovaných soukromých společností, tzv. „velmi významných“ společností (BP a ExxonMobil) a určitým počtem tzv. „významných“ společností.
   Korpustyp: EU
Wie in den Erwägungsgründen 84 und 85 ausgeführt, ist für den Zuckermaismarkt noch immer kennzeichnend, dass es zwei Absatzkanäle gibt; alle von den mitarbeitenden thailändischen Ausführern stammenden Einfuhren wurden über den Absatzkanal der Einzelhandelsmarken getätigt.
Jak je uvedeno v 84. a 85. bodě odůvodnění, trh s kukuřicí cukrovou je stále charakterizován existencí dvou prodejních kanálů a všechen dovoz spolupracujících thajských vývozců spadal pod kanál prodeje pod značkou maloobchodníka.
   Korpustyp: EU
NAT_TITLE ( nicht codiert ) : Die NZBen können das Attribut "länderspezifische Bezeichnung " dazu verwenden , eine genaue Beschreibung und sonstige zusätzliche oder kennzeichnende Angaben in der jeweiligen Landessprache zu übermitteln ( bis zu 350 Zeichen ) .
NAT_TITLE ( nekódovaný ) : národní centrální banky mohou používat atribut názvu v národním jazyce , aby uvedly přesný popis a ostatní doplňkové nebo rozlišující specifikace ve svém národním jazyce ( text do 350 znaků ) .
   Korpustyp: Allgemein
„Bezugsachse“ die eine Einrichtung kennzeichnende Achse, entsprechend den Angaben in den Unterlagen zur Bauteil-Typgenehmigung, und die bei den fotometrischen Messungen und beim Anbau am Fahrzeug als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkelbereiche dient;
„vztažnou osou“ charakteristická osa zařízení uvedená v dokumentaci pro schválení typu pro vztažný směr (H = 0°, V = 0°) úhlů pole při fotometrických měřeních a při montáži světlometu/svítilny na vozidlo;
   Korpustyp: EU
„Bezugsachse“: die die Leuchte kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau am Fahrzeug dient;
2.9 „vztažnou osou“ se rozumí charakteristická osa světlometu nebo svítilny, určená výrobcem (světlometu nebo svítilny) pro použití jako vtažný směr (H = 0°, V = 0°) pro úhly pole při fotometrických měřeních a pro montáž světlometu nebo svítilny na vozidlo;
   Korpustyp: EU
Und zum KN-Code 68151010 gehören Waren, die sich vor allem durch ihren Kohlenstoffgehalt auszeichnen, während für die betroffene Ware in erster Linie ihr Gehalt an Magnesiumoxid kennzeichnend ist.
Kromě toho kód KN 68151010 zahrnuje výrobky, jimž podstatné rysy dává uhlík, zatímco dotčenému výrobku dává podstatné rysy obsah oxidu hořečnatého.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von den staatlichen Unternehmen ist für den Markt die Beteiligung von internationalen, vertikal integrierten Privatunternehmen, den so genannten „Super-Majors“ (BP, ExxonMobil und Shell), sowie einer Anzahl so genannter „Majors“ kennzeichnend.
Kromě státních společností trh charakterizuje přítomnost mezinárodních vertikálně integrovaných soukromých společností, tzv. „velmi významných“ společností (BP, ExxonMobil a Shell), a určitý počet tzv. „významných“ společností.
   Korpustyp: EU
Wird eine Verpackung verwendet, so muss auf dem Etikett der Hörnchen das ein Erzeugnis mit geschützter geografischer Angabe kennzeichnende Logo angebracht sein und zugleich die Aufschrift „Chronione Oznaczenie Geograficzne“ (geschützte geografische Angabe) erscheinen.
Pokud se obalů využije, musí být na etiketě produktu „Rogal świętomarciński“ symbol chráněného zeměpisného označení a nápis „Chráněné zeměpisné označení“.
   Korpustyp: EU
„Bezugsachse“ ist die die Leuchte kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau am Fahrzeug dient.
„vztažnou osou“ se rozumí charakteristická osa světlometu nebo svítilny určená výrobcem světlometu nebo svítilny jako vztažný směr (H = 0°, V = 0°) pro úhly pole při fotometrických měřeních a při montáži světlometu nebo svítilny na vozidlo;
   Korpustyp: EU
Die Schauprozesse gegen politische Gegner und die heute im Iran ganz legal zur Anwendung kommende außerordentlich grausame Strafe der Steinigung, ebenso wie weitere Formen grausamer und unmenschlicher Folter, Behandlung und Bestrafung sind kennzeichnend für ein Regime, das moralisch aufs Schärfste zu verurteilen ist.
Zinscenované soudní procesy s politickými odpůrci, obzvlášť krutý trest ukamenování, který se v Íránu i dnes legálně používá, jakožto i jiné formy krutého a nelidského mučení, zacházení a trestání jsou charakteristikami režimu, který si zasluhuje stejně rázné morální odsouzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte