Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut einem Bericht der Organisation Amnesty International kenterte ihr Boot nachdem viele Menschen zu einer Seite drängten um zu einen Frachtschiff zu gelangen, welches den Flüchtlingen helfen wollte.
Podle zprávy organizace Amnesty International se jejich loď převrátila poté, co se příliš mnoho lidí nahrnulo na jednu stranu, aby se dostali na nákladní loď, která chtěla uprchlíkům pomoci.
Dann kenterte das Boot, aber sie konnten sich festhalten.
Kýl se nepřevrátil, nějak se mu to povedlo stabilizovat.
Wie hast du überlebt, als das Boot kenterte?
Když se loď převrátila, jak se ti podařilo přežít?
Mein Boot ist gekentert, und ich musste an Land schwimmen.
Převrátil se mi motorový člun, musel jsem doplavat.
- Unser Schiff ist in der Nacht gekentert.
V noci se nám převrátila loď.
Und dann kenterte das Boot.
A pak se loďka převrátila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Japan kentert, wird es ganz Asien mit sich reißen.
Pokud se převrhne, stáhne s sebou celou Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Matrosen waren an einem Riff gekentert eines Sommerabends.
Dva námořníci převrhli rekreační člun, jednou v létě v noci.
Oh, Dido, sieh nur. Mr. James hat mir ein Boot gemacht, und es ist gekentert.
Dido, podívej se, pan James mi udělal lodičku a ta se převrhla.
Sonst wären wir noch gekentert.
Vítr by nám mohl převrhnout loď.
Ich will nicht wegen einem Fisch kentern!
Nenechám se převrhnout rybou!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einem heftigen Sturm sind hier zwölf Schiffe gekentert oder auf Grund gelaufen.
Za silné bouře se tu potopilo či ztroskotalo dvanáct plavidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also wir hatten die Insel befreit von den Untoten, bis vor ein paar Monaten ein holländisches Kreuzfahrtschiff vor der Küste da draußen gekentert ist.
Měli jsme pokoj od chodců, jenže před pár měsíci tady ztroskotal tenhle Holandský křižník, támhle na obzoru.
Nach 30 Tagen wird das Schiff gekentert.
Po třiceti dnech loď ztroskotá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Japan kentert, wird es ganz Asien mit sich reißen.
Pokud se převrhne, stáhne s sebou celou Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden kentern, Papa.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "kentern"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden kentern, Papa.
So wird das Boot kentern.
Die Tanker kentern nicht mehr.
Tanker se přestal naklánět.
Bringen Sie es nicht zum Kentern.
Snažte se, abyste ji nezvrhla.
Aber es scheint, als würde ich kentern.
Ale vypadá to, že bych měl raději na vodu.
Bringen Sie uns nicht zum Kentern.
Tak ho kurva hlavně nezabij.
Die Masten müssen weg, oder wir kentern!
Stěžeň musíme uvolnit nebo se převrátíme!
Raggi, schnell aufs Deck, wir kentern!
Raggi, rychle nahoru, převracíme se!
Wird also die Hybris der Menschheit erneut zum Kentern gebracht?
Dostane tedy lidská arogance opět na frak?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurz vorm Kentern kam eine Sendung über Walzer im Fernsehen.
Krátce před tím než jsme se převrátily, byla v TV nějaká soutěž ve valčíku.
Ein Schwarm Möwen brachte fast eins meiner Boote zum Kentern.
Rackové mi málem převrátili loď, skoro utrhli kapitánovi ruku.
Du hast ihn verlassen, weil ich das Boot zum Kentern brachte und die Ferien ruinierte?
Tys ho opustila, protože jsem převrátil loď a zničil dovolenou?
problemlose Körperbefreiung bei Kentern; Vermeidung jeglicher anderen Gefahr der Verwicklung oder Umschließung von Körperteilen;
snadný únik v případě překlopení, zabránění zachycení či uvíznutí částí lidského těla;
Falsch-Manda bringt immer noch die Boote im Hafen zum Kentern.
Faux-manda v přístavu pořád způsobuje bouračky lodí.
Ich habe nur nicht den Wunsch, zweimal an einem Abend zu kentern.
Jenom netoužím po tom, abych se za jednu noc převrátil dvakrát.
Ein Virus namens 'da Vinci', der die Ellingson-Tanker zum Kentern bringen würde, sollte aufunschuldige Hacker abgewälzt werden.
Virus 'da Vinci', který málem převrhl tanker a obvinil hackery z tohoto incidentu.
Sie werden kentern und alle werden ertrinken, oder eine Person wird geopfert um die Anderen zu retten.
Buď zůstanete a všichni se utopíte, nebo se jeden obětuje a zachrání ostatní.
Sie benutzen also halbertrunkene Menschen von Schiffen die Sie haben kentern lassen, und setzen sie dann aus, um sie zu jagen.
Vytáhl jste poloutopené muže z lodi, která právě ztroskotala a vyhnal jste je ven, abyste je mohl lovit..
falls in den 7 Tagen nicht $5 millionen auf das folgende Konto eingehen, werde ich 5 Ellingson-Tanker zum Kentern bringen.
Nejméně 5 milionů dolarů bude převedeno na následující účty během následujících sedmi dnů, Potopím 5 Ellingsonových tankerů.
In die Ausbildung und Übungen müssen alle Rettungsaspekte wie Handhabung, Manövrieren, Bedienen dieser Fahrzeuge unter verschiedenen Bedingungen sowie Wiederaufrichten nach dem Kentern einbezogen werden.
Výcvik a cvičení musí zahrnovat všechny aspekty záchrany jako je manipulace, manévrování, obsluha těchto plavidel za různých podmínek a jejich narovnání po převrhnutí.
In die Ausbildung und Übungen müssen alle Rettungsaspekte wie Handhabung, Manövrieren, Bedienen dieser Fahrzeuge unter verschiedenen Bedingungen sowie Wiederaufrichten nach dem Kentern einbezogen werden.
Výcvik a cvičení musí zahrnovat všechny aspekty záchrany, manipulace, manévrování, obsluhy těchto plavidel za různých podmínek a jejich narovnání po převrhnutí.
die Quantenmechanik und die Relativitätstheorie, ein weiterer zentraler Beitrag Einsteins zur modernen Wissenschaft. Wird also die Hybris der Menschheit erneut zum Kentern gebracht?
kvantové mechanice a k dalšímu z klíčových Einsteinových příspěvků moderní vědě, teorii relativity. Dostane tedy lidská arogance opět na frak?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
falls in den nächsten 7 Tagen nicht $5 millionen auf das folgende Konto eingehen, werde ich 5 Tanker der Ellingson-Flotte zum Kentern bringen.
Nejméně 5 milionů dolarů bude převedeno na následující účty v příštích 7 dnech, Potopím 5 tankerů z Ellingsonovy flotily.