Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kentern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kentern převrátit se 6 převrhnout 5 ztroskotat 3 převrhnout se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kentern převrátit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Laut einem Bericht der Organisation Amnesty International kenterte ihr Boot nachdem viele Menschen zu einer Seite drängten um zu einen Frachtschiff zu gelangen, welches den Flüchtlingen helfen wollte.
Podle zprávy organizace Amnesty International se jejich loď převrátila poté, co se příliš mnoho lidí nahrnulo na jednu stranu, aby se dostali na nákladní loď, která chtěla uprchlíkům pomoci.
   Korpustyp: Zeitung
Dann kenterte das Boot, aber sie konnten sich festhalten.
Kýl se nepřevrátil, nějak se mu to povedlo stabilizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du überlebt, als das Boot kenterte?
Když se loď převrátila, jak se ti podařilo přežít?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boot ist gekentert, und ich musste an Land schwimmen.
Převrátil se mi motorový člun, musel jsem doplavat.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Schiff ist in der Nacht gekentert.
V noci se nám převrátila loď.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kenterte das Boot.
A pak se loďka převrátila.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "kentern"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden kentern, Papa.
Tati, převrhnem se.
   Korpustyp: Untertitel
So wird das Boot kentern.
Tak se loď převrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tanker kentern nicht mehr.
Tanker se přestal naklánět.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie es nicht zum Kentern.
Snažte se, abyste ji nezvrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es scheint, als würde ich kentern.
Ale vypadá to, že bych měl raději na vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns nicht zum Kentern.
Tak ho kurva hlavně nezabij.
   Korpustyp: Untertitel
Die Masten müssen weg, oder wir kentern!
Stěžeň musíme uvolnit nebo se převrátíme!
   Korpustyp: Untertitel
Raggi, schnell aufs Deck, wir kentern!
Raggi, rychle nahoru, převracíme se!
   Korpustyp: Untertitel
Wird also die Hybris der Menschheit erneut zum Kentern gebracht?
Dostane tedy lidská arogance opět na frak?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz vorm Kentern kam eine Sendung über Walzer im Fernsehen.
Krátce před tím než jsme se převrátily, byla v TV nějaká soutěž ve valčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwarm Möwen brachte fast eins meiner Boote zum Kentern.
Rackové mi málem převrátili loď, skoro utrhli kapitánovi ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn verlassen, weil ich das Boot zum Kentern brachte und die Ferien ruinierte?
Tys ho opustila, protože jsem převrátil loď a zničil dovolenou?
   Korpustyp: Untertitel
problemlose Körperbefreiung bei Kentern; Vermeidung jeglicher anderen Gefahr der Verwicklung oder Umschließung von Körperteilen;
snadný únik v případě překlopení, zabránění zachycení či uvíznutí částí lidského těla;
   Korpustyp: EU
Falsch-Manda bringt immer noch die Boote im Hafen zum Kentern.
Faux-manda v přístavu pořád způsobuje bouračky lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur nicht den Wunsch, zweimal an einem Abend zu kentern.
Jenom netoužím po tom, abych se za jednu noc převrátil dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Virus namens 'da Vinci', der die Ellingson-Tanker zum Kentern bringen würde, sollte aufunschuldige Hacker abgewälzt werden.
Virus 'da Vinci', který málem převrhl tanker a obvinil hackery z tohoto incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden kentern und alle werden ertrinken, oder eine Person wird geopfert um die Anderen zu retten.
Buď zůstanete a všichni se utopíte, nebo se jeden obětuje a zachrání ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen also halbertrunkene Menschen von Schiffen die Sie haben kentern lassen, und setzen sie dann aus, um sie zu jagen.
Vytáhl jste poloutopené muže z lodi, která právě ztroskotala a vyhnal jste je ven, abyste je mohl lovit..
   Korpustyp: Untertitel
falls in den 7 Tagen nicht $5 millionen auf das folgende Konto eingehen, werde ich 5 Ellingson-Tanker zum Kentern bringen.
Nejméně 5 milionů dolarů bude převedeno na následující účty během následujících sedmi dnů, Potopím 5 Ellingsonových tankerů.
   Korpustyp: Untertitel
In die Ausbildung und Übungen müssen alle Rettungsaspekte wie Handhabung, Manövrieren, Bedienen dieser Fahrzeuge unter verschiedenen Bedingungen sowie Wiederaufrichten nach dem Kentern einbezogen werden.
Výcvik a cvičení musí zahrnovat všechny aspekty záchrany jako je manipulace, manévrování, obsluha těchto plavidel za různých podmínek a jejich narovnání po převrhnutí.
   Korpustyp: EU
In die Ausbildung und Übungen müssen alle Rettungsaspekte wie Handhabung, Manövrieren, Bedienen dieser Fahrzeuge unter verschiedenen Bedingungen sowie Wiederaufrichten nach dem Kentern einbezogen werden.
Výcvik a cvičení musí zahrnovat všechny aspekty záchrany, manipulace, manévrování, obsluhy těchto plavidel za různých podmínek a jejich narovnání po převrhnutí.
   Korpustyp: EU
die Quantenmechanik und die Relativitätstheorie, ein weiterer zentraler Beitrag Einsteins zur modernen Wissenschaft. Wird also die Hybris der Menschheit erneut zum Kentern gebracht?
kvantové mechanice a k dalšímu z klíčových Einsteinových příspěvků moderní vědě, teorii relativity. Dostane tedy lidská arogance opět na frak?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
falls in den nächsten 7 Tagen nicht $5 millionen auf das folgende Konto eingehen, werde ich 5 Tanker der Ellingson-Flotte zum Kentern bringen.
Nejméně 5 milionů dolarů bude převedeno na následující účty v příštích 7 dnech, Potopím 5 tankerů z Ellingsonovy flotily.
   Korpustyp: Untertitel