Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ketten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ketten připoutat 34 spojovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ketten

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Petri-Ketten-Kirche
Kostel svatého Petra v okovech
   Korpustyp: Wikipedia
- in Ketten arbeiten lassen.
- pro nějaký gang.
   Korpustyp: Untertitel
Du gabst mir Ketten.
- Dals mi okovy.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Ketten runter!
Je mi to jedno!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, brech die Ketten.
Jo, je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Ketten.
Máš mě v poutech.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unechte Ketten.
- Ty náhrdelníky jsou falešné!
   Korpustyp: Untertitel
Sprengen wir diese Ketten!
- Zbavím se těch okovů.
   Korpustyp: Untertitel
Du lagst in Ketten.
Byl jsi svázaný v řetězech.
   Korpustyp: Untertitel
Du zerkratzt die Ketten!
- Přestaň, poškrábeš ty želízka.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie diese Ketten los!
Sundejte to ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Du lagst nie in Ketten.
Nikdy jsi nebyla v řetězech.
   Korpustyp: Untertitel
- Spürst du die Ketten nicht?
Necítíš, že máme šanci?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ketten sind sehr hübsch.
Tvůj náhrdelník je moc pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagt ihm die Ketten ab.
Přesekněte někdo jeho okovy.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Gänseblümchen-Ketten flechten?
Umíte uplést věneček ze sedmikrásek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält mich in Ketten.
Drží mě v řetězech.
   Korpustyp: Untertitel
Ketten Sie sich ans Geländer.
Připoutejte se k zábradlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmt ihm die Ketten ab!
- Sundej mu je.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten ihm Ketten anlegen.
- Měli bychom ho dát do želez, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit ein paar Ketten.
Se spoustou mříží.
   Korpustyp: Untertitel
Ketten und Shotguns, doppelt soviele.
Spoutejte ho a držte ho na mušce, dávejte si pozor.
   Korpustyp: Untertitel
-Niemand sollte in Ketten leben.
Nikdo by neměl žít v řetězech.
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal, die schönen Ketten!
Hele, ty jsou pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Drahtwaren, Ketten und Federn
Výroba drátěných výrobků, řetězů a pružin
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden zu meinen Ketten passen.
Budou se mi hodit k řetězům.
   Korpustyp: Untertitel
Doch du bist derjenige in Ketten.
A přesto jsi jeden z vězňů.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter der Drachen und Sprengerin der Ketten.
Matku draků a rozbíječku řetězů.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ketten Sie ihn draußen an?
Takže jste ho nechal venku, svázaného.
   Korpustyp: Untertitel
Und er braucht wirklich drei Ketten?
A musel jsi ho třikrát obmotat řetězem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn an mich ketten.
Neztrať ho! Nebuď drzej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten dich in Ketten legen.
Jestli se ještě pohnete, spoutáme vás, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Ketten bringen uns um.
Větší zátěží nás stahuje ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
War am Baum angekettet, mit zwei Ketten.
Jen si to nechal tam double-připoutaná ke stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Legt die letzten Nachtwächter in Ketten.
Dejte stráž z minulé noci do želez.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann zerstören wir ihm die Ketten.
Mohli bychom mu zneškodnit pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen wir jetzt schon Gefangene in Ketten?
Ty teď mlátíš spoutaný lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, ketten wir ihn los.
Rozvažte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie dann in Ketten legen?
A co potom? Povezeme je v řetězech?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen an die Kaffee Ketten.
- Dodáváme do řetězců kaváren.
   Korpustyp: Untertitel
Ketten, die mich an den Wohlstand fesseln.
Okovy poutající mě k bohatství.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit den Ketten geht das nicht.
V těch řetězech to moc nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Folterwerkzeuge, Handschellen, Ketten und so weiter.
Jsou teď mírumilovní a nosí masky skrývající jejich brutalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernt doch bitte die unsäglichen Ketten.
Můžete mu prosím někdo sundat ta příšerná želízka?
   Korpustyp: Untertitel
Betonmauern, in Ketten gelegt, null Computerzugang?
Betonové stěny, spoutaný, nulový přístup k počítači?
   Korpustyp: Untertitel
Goldene Ketten, einen australischen Opal-Ring,
Zlaté řetízky. Prsten s australským opálem.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Schrauben, Nieten, Ketten und Federn
Výroba spojovacích materiálů, řetězů a pružin
   Korpustyp: EU
Vielleicht solltest du zuerst meine Ketten lösen.
Možná, byste mě mohl nejprve osvobodit?
   Korpustyp: Untertitel
In Ketten: das Medium der „Cyber-Dissidenten"
Internet v "řetězech"?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle großen Ketten wollen schließlich dabei sein.
Očekávám zájem všech velkých zahraničních firem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie findest du diese Ketten?
Líbí se ti ty náhrdelníky?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne jemanden an eine Wand zu ketten.
Které nesouvisí s přivazováním ke zdi?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm ihr die Ketten ab, Pamela.
- Rozvaž ji, Pamelo.
   Korpustyp: Untertitel
Und bringt mir Gorlacon in Ketten!
A Gorlacona mi přiveďte v okovech.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich nicht in Ketten gelegt.
Nedrží mě v řetezech.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie bei "Flucht in Ketten".
Tak, úplně jak v Útěku v řetězech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen dir die Ketten ab.
Teď ho zbavíme těch pout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ketten war'n beinah mein Tod
Když mi dali okovy a smrti mě nechali napospas.
   Korpustyp: Untertitel
Halsketten, Armbändern und Ketten, Fußringen und Fingerringen,
náhrdelníky, náramky a řetízky, ozdoby na kotníky, prsteny,
   Korpustyp: EU
Wieso seid Ihr nicht in Ketten?
Proč nejsi v řetězech?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bergstraßen sind gefährlich ohne Ketten.
Ty horské cesty budou bez řetězů nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Filme wie "Mädchen in Ketten".
Dělám filmy jako "Holky v řetězech".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das mit der Frau in Ketten.
Ano, ta žena v řetězech.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist er dann in Ketten?
Proč je v řetězech?
   Korpustyp: Untertitel
Schwerter, die aus Ketten gemacht wurden.
Meče zrozené z okovů.
   Korpustyp: Untertitel
Ketten Sie ihn an das Rohr.
Připoutej ho k trubce.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind aus Ketten schon Schwerter entstanden.
Bývaly to meče, než byly přetaveny na okovy, Božský.
   Korpustyp: Untertitel
es ist oft besser, in Ketten, als frei zu sein.
je často lépe být v okovech než na svobodě.
   Korpustyp: Literatur
Wir benutzen einen Ball und Ketten in unserem Liebesspiel.
Kouli na řetězu používáme při milování.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreibe, Jeanne, und du wirst deine Ketten ablegen kônnen.
Podepiš, Johanko, a budeš volná.
   Korpustyp: Untertitel
Silberne Ketten würde er dir um den Hals legen.
Stříbrné řetízky by ti přišil na límec.
   Korpustyp: Untertitel
In Ketten und blutverschmiert, dennoch versuchst du, mir zu schmeicheln.
V řetězech a zakrvácen, ale pořád se snažíš žertovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, die Ketten von 100 Millionen Leuten zu zerschlagen.
Snažil jsem se osvobodit 100 miliónů lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du den Rest deiner Tage in Ketten leben?
Chceš žít po zbytek svých dnů v řetězech?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das Ketten Taxi zum Knuddel Kaninchen Dorf.
Bereme si povoz do vesnice zaječí nory.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir sie von den Ketten befreien?
Jak si představuješ, že je zbavíme řetězů?
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei den großen Ketten und bei Reichen.
Kradu jenom ve velkých obchodech a od bohatých.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn weg und legt ihn in Ketten.
Odveďte ho a dejte do želez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ketten hier sind aber nicht aus Gold.
- To jsem nikdy neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir aufwachten, waren wir Gefangene, entwaffnet und in Ketten.
A když jsme se probrali, byli jsme zajatí. Bez zbraní a v poutech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, dich von diesen Ketten befreit zu sehen.
Je hezké vidět tě bez těch řetězů.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte nie gedacht, dass ich amerikanische Ketten vermisse.
Nikdy by mě nenapadlo, že neskončím na americké půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, er soll sich zwischen den Ketten aufstellen.
Do středu k tomu řetězu!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau in Ketten, die ihr Schicksal erwartet.
Je takový archetyp, imaginární obraz ženy, v řetězech, čekající na svůj osud..
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Schlampe mal in Ketten legen.
Měl by sis tu štětku držet na uzdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass viele Leute die Fast-Food-Ketten verklagen?
Slyšela jste o lidech, co zažalovali fast-foodové společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist in allen Fast-Food-Ketten gleich.
A přesně takhle to mají všechny fast-foody.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich wieder an den Baum ketten?
Chystáš se mě zase přivázat ke stromu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihren Partner mit Handschellen ans Lenkrad ketten.
Připoutáš parťákovo zápěstí k volantu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich würde mich an einen Baum ketten.
Přísahám, přivázala bych se ke stromu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mit solch exquisiten Ketten. So sanftmütig, so tugendhaft.
A proto ses vrátil jako Octavianův otrok.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich fragen darf, warum ist er nicht in Ketten?
Odpusťte mou troufalost, ale proč není v řetězech?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hunderte, tausende von verlassenen Insel-Ketten.
V tomhle řetězci jsou stovky, tisíce opuštěných ostrovů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ketten uns an die Eingangstür des Pentagon?
Připoutáme se ke dveřím Pentagonu?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, sonst leg ich dich in Ketten.
Ještě jednou uhodíte toho vězně, a ty želízka nasadím vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alleine gekommen. In Ketten. Ohne Freunde oder Ehre.
Přišli jste sami, v řetězech, bez přátel nebo cti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, er könnte die Ketten nicht zerbrechen.
Vidíš, mami? Nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner dürfen Ketten oder Eisen nicht als Zwangsmittel verwendet werden.
Řetězů a želez se navíc nesmí používat jako omezovacích prostředků.
   Korpustyp: EU
NACE 28.74: Herstellung von Schrauben, Nieten, Ketten und Federn
NACE 28.74: Výroba spojovacích materiálů, řetězů a pružin
   Korpustyp: EU
Prüfung von Riemen und Riemenscheiben, Ketten und Kettenrädern;
Kontrola řemenů a řemenic, řetězů a řetězových kol
   Korpustyp: EU