Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=keusch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
keusch cudný 9 stydlivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

keusch cudný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sank in Bumbles Arme, und dieser drückte einen feurigen Kuß auf ihre keusche Nase.
Klesla panu Bumbiovi do náruče a jmenovaný pán jí ve svém vzrušení vtiskl vášnivý polibek na cudný nos.
   Korpustyp: Literatur
Der Mond ist auch eine Göttin, keusch und jungfräulich.
Měsíc je taky bohyně, nevinná a cudná.
   Korpustyp: Untertitel
Im Grunde folgen die Behörden dem Ansatz, den der Heilige Augustinus als Erster umrissen hat. Sie hätten gern, dass die Banken „keusch“ sind, aber noch nicht jetzt.
Státní instituce v podstatě zaujímají postoj, který poprvé naznačil svatý Augustýn: chtěly by, aby banky byly „cudné“, ale nyní ještě ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin gerade irgendwie in der Stimmung für eine keusche Hindu Liebesgeschichte mit viel unnötigem Tanzen.
Zrovna teď mám náladu na cudnou hinduistickou lovestory s velkou dávkou zbytečného tance.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warteten keusch, bis Catherine wusste, dass sie kein Kind von Albert erwartete
Cudní museli zůstat až do chvíle, kdy měla Katty jistotu, že nenosí Albertovo dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren sie, zitternd und keusch
Leželi vedle sebe, rozechvělí a cudní.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, war es nicht der heilige Augustin, der sagte: "Mach mich keusch, o Herr."
Nebyl to sv. Augustýn, který řekl "Učiň mě cudným, Pane, ale ne teď, ještě ne ted!"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber sehr keusch.
Ó, jak cudné.
   Korpustyp: Untertitel
ehe ich ihn freudevoll empfangen würde und ihn selber warnen würde, dass mein reines, keusches Aug nichts birgt als schnöde Falschheit, ehe ich so falsch, betrügerisch, verdorben sein könnte, zöge ich vor, mein Grab zu graben mit meinen eigenen Fingernägeln.
raději bych ho radostně přivítal a jeho samotného varoval, že mé čisté, cudné oči neskrývají nic, než mrzkou faleš, než bych byl tak hanebný, mrzký a falešný, raději si vyhrabu vlastníma rukama svůj hrob.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "keusch"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist aber sehr keusch.
Ó, jak cudné.
   Korpustyp: Untertitel
Keusch und züchtig wie eine echte Jungfrau.
Jo, a ať je pořádně panenská.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren sie, zitternd und keusch
Leželi vedle sebe, rozechvělí a cudní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungfrauen mussten 30 Jahre keusch leben.
Panny museli zůstat v celibátu po 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich wohl auch keusch.
Tak to jsem pak i v celibátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben keusch, na und?
- Proč nenávidíš mou cudnost?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bist du keusch oder tot.
Ne, to znamená z úst do úst.
   Korpustyp: Untertitel
Keusche Männer mit Herzen aus Stein.
Žijí v celibátu a mají srdce z kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die keusche und tugendhafte Frau eines anderen Mannes.
Já jsem počestná a slušná manželka jiného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond ist auch eine Göttin, keusch und jungfräulich.
Měsíc je taky bohyně, nevinná a cudná.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, war es nicht der heilige Augustin, der sagte: "Mach mich keusch, o Herr."
Nebyl to sv. Augustýn, který řekl "Učiň mě cudným, Pane, ale ne teď, ještě ne ted!"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie warteten keusch, bis Catherine wusste, dass sie kein Kind von Albert erwartete
Cudní museli zůstat až do chvíle, kdy měla Katty jistotu, že nenosí Albertovo dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade irgendwie in der Stimmung für eine keusche Hindu Liebesgeschichte mit viel unnötigem Tanzen.
Zrovna teď mám náladu na cudnou hinduistickou lovestory s velkou dávkou zbytečného tance.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie wenn du sagen würdest, dass du keusch bist, wenn du keinen Sex kriegst.
To je, jako bys říkal, že držíš celibát, když se s nikým nemůžeš vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses schwellende, strotzende, immer wieder neue Formen erdenkende und dennoch so keusche Fruchtfleisch!
Ty vzdouvající se, překypující stále se měnící a přesto tak cudné tvary dužiny.
   Korpustyp: Untertitel
Chastity schlug ihren Namen nach und trat dem Club für keusche Mädchen bei.
Chastity konečně zjistila svoje jméno, a přidala se do klubu abstinentů.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ganz gleich, wie sehr du an diese keusche Romanze glauben wolltest, hast du es nicht abgekauft.
Protože, i když jsi hodně chtěl věřit tomuto cudnému románku, stejně sis myslel svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Stallknechte sollen sich um meine schnellhufige Rosinante kümmern, ein mutiges, nüchternes und keusches Tier, die Pracht und Herrlichkeit unter den Pferden.
Dohlédněte, aby se vaši pacholci postarali o mou rychlonohou Rosinantu. Koně odvážného, klidného a střídmého. Ozdobu všech koní.
   Korpustyp: Untertitel
Im Grunde folgen die Behörden dem Ansatz, den der Heilige Augustinus als Erster umrissen hat. Sie hätten gern, dass die Banken „keusch“ sind, aber noch nicht jetzt.
Státní instituce v podstatě zaujímají postoj, který poprvé naznačil svatý Augustýn: chtěly by, aby banky byly „cudné“, ale nyní ještě ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nicht neugierig sein, aber war es eine schwierige Entscheidung - da Sie doch aus dem Kloster kamen und keusch erzogen waren - vor der Hochzeit das Bett mit Leopold zu teilen?
Řekněte, bylo to těžké rozhodování, s vaší klášterní výchovou a tak, zda sdílet s mužem lože před svatbou?
   Korpustyp: Untertitel
ehe ich ihn freudevoll empfangen würde und ihn selber warnen würde, dass mein reines, keusches Aug nichts birgt als schnöde Falschheit, ehe ich so falsch, betrügerisch, verdorben sein könnte, zöge ich vor, mein Grab zu graben mit meinen eigenen Fingernägeln.
raději bych ho radostně přivítal a jeho samotného varoval, že mé čisté, cudné oči neskrývají nic, než mrzkou faleš, než bych byl tak hanebný, mrzký a falešný, raději si vyhrabu vlastníma rukama svůj hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Du schienst mir wie Diana in ihrer Sphäre, keusch wie die Knospe, die noch nicht erblüht. Doch du bist ungezähmt in deiner Lust, wie Venus oder jene üppigen Tiere, die sich im wilden Sinnestaumel wälzen!
Zdáte se být Dianou v jejím kruhu, čistou jak nerozvité poupě, ale krev máte ještě nezkrotnější než Venuše, než vykrmená zvěř, co říjí v divokém, bezuzdném chtíči.
   Korpustyp: Untertitel