Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kindisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kindisch dětinský 108 naivní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kindisch dětinský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wird also davon ausgegangen, dass Eltern unfähig, unverantwortlich und kindisch sind.
Rodiče jsou tak od začátku považováni za neschopné, nezodpovědné a dětinské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tony, bitte, sei nicht kindisch.
Tony, prosím, nebuď tak dětinský.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kindisch und der europäischen Vision der Gründerväter unwürdig!
To je dětinské a nehodné vize Evropy, kterou měli otcové zakladatelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ach, diese kleinen kindischen Komplotte stören mich nicht.
Ah, trochu dětinské. Intriky mi vůbec nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
All das mag übertrieben und kindisch anmuten.
To vše se může zdát přehnané a dětinské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist kindisch und dumm, aber das ist High School auch.
Je to dětinské a hloupé, ale to je střední škola taky.
   Korpustyp: Untertitel
Die kindischen Diskussionen zwischen Kommission und Mitgliedstaaten darüber, wer mit den Vereinigten Staaten verhandeln darf, sollten aufhören.
Z tohoto důvodu je potřeba ukončit tyto dětinské hádky mezi Komisí a Evropskou unií o tom, kdo má pravomoc k jednání se Spojenými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du hast recht, es ist nicht kindisch.
- Ne, máš pravdu, není to dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Aussprache hat einer unserer Kollegen erklärt, dass die Aufnahme Rumäniens und Bulgariens in den Schengen-Raum eine kindische Entscheidung sei.
Jeden z našich kolegů během rozpravy uvedl, že kdybychom umožnili Rumunsku a Bulharsku připojit se k schengenskému prostoru, bylo by to dětinské rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigung, wenn ich kindisch bin.
Promiň, že jsem tak dětinská.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kindisch

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ganz schön kindisch, was?
Není to trochu dětinské? Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir nicht kindisch.
Teď se chováme jak děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Robert, sei nicht kindisch.
Roberte, ty hlupáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht kindisch, E.
- Nebuď jak malej, E.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so kindisch.
- Nebud' jako díte.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind kindische Spielchen.
To je zábava pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so kindisch.
- Nebud' jak malá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wirklich kindisch.
Vy jste jak malí kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Stepptanz, nichts Kindisches.
Žádný stepování, nic pitomýho.
   Korpustyp: Untertitel
Das war total kindisch!
To bylo hodně nedospělé.
   Korpustyp: Untertitel
Du dummer, kindischer Greis.
Ty mizerný starý blázne!
   Korpustyp: Untertitel
Das war etwas kindisch.
To bylo trochu dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so kindisch.
- Nedělej ze sebe chytrou.
   Korpustyp: Untertitel
- Melina, das ist kindisch!
-Melino, tohle je dětinské!
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, das ist kindisch.
- Ano, tohle je hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest es kindisch.
Myslíš si, že to je dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beide kindisch.
Oba se chováte jako děti.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht kindisch.
Je to nebezpečný, nebuď jak malej!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kindisch.
- To je dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
Sei bitte nicht kindisch.
Nechovej se jako malá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind kindisch!
- Jsi jak malej!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer is'n hier kindisch?
- Kdo je tu dětina?
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so kindisch.
- Nebuďte jako malý děti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so kindisch.
- Chováš se jak malé děcko.…ěcko.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so kindisch.
To je tak slaboduché.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach mal kindisch sein.
Trochu si užít mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Fleming, sei nicht kindisch!
Flemming, teď by si měl být chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist total kindisch.
To je absolutně nedospělé.
   Korpustyp: Untertitel
Oona, das ist kindisch!
- Oono, to je dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so kindisch.
Bylo to tak dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
Meine sind bloß kindisch.
Ty moje byly dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
- Du benimmst dich doch kindisch.
-To ty jsi tady hloupej.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein. Sei nicht so kindisch.
Přestaň být tak nedospělý!
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein kindischer Streich.
- Byl to infantilní vtípek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin nicht kindisch.
Nikdo si z vás legraci nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Sei doch nicht kindisch, Alice.
Buď rozumná, Alice.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein kindischer Impuls.
- Inu, byl to pošetilý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, wenn ich kindisch bin.
Promiň, že jsem tak dětinská.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist kindisch.
Já vím, je to dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kindisch und einfältig.
Je to dětinské a slaboduché.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kindische Verschmelzung unserer Namen.
Nedospělé spojení našich jmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht kindisch sein.
Já nechci být dětinská.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das nur kindisch.
Myslím, že to je dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
Oona, werde bitte nicht kindisch.
- Oono, nebuď taková blbka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrete ihn! Wie kindisch.
- Ne, poroučím já, já jsem tu nejtlustší!
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie ganz kindisch geworden?
Úplně jste se zbláznila?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt kindisch, Coach.
To je velmi dětinské, trenére.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kindisch, nicht wahr?
Asi je to dětinské, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das war total bescheuert. Kindisch!
To byla dětiská pitomost, zbabělý čin posrané řitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht, nur kindisch.
Není. Je to dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kindisch und unprofessionell.
Bylo to dětinské a neprofesionální.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ihr tut, ist nicht kindisch.
Ale to, co děláte není dětská hra.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht darum das du kindisch bist.
Tohle je o tom, že se chováš na malé děcko.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit ist kindisch und langweilig.
Vaše práce je pošetilá a nedostatečně dramatická.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kindisch, unprofessionell und unpassend.
Je to dětinské, neprofesionální a nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, ich weiß was kindisch bedeutet.
Vím, co znamená pubertální.
   Korpustyp: Untertitel
Jacob, hör auf, dich so kindisch aufzuführen.
Jacobe, nebuď jak malej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin oberflächlich und kindisch.
Ano, vím, že jsem dětinská.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur selbstsüchtig und kindisch.
Byla jsem sobecká a dětinská.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so dämlich, so kindisch.
To je tak hloupé, tak dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
Was du hier machst ist absolut kindisch.
Tohle je od tebe pubertální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig ihr wer hier kindisch ist.
Já jí ukážu, kdo je nedospělý!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach nur egoistisch und kindisch.
Já si jen myslím, že jsi trošku sobecká a nevyvinutá.
   Korpustyp: Untertitel
Auf sie wirkte es kindisch und unfertig.
Připadalo jim to dětinské a primitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Vorurteile, kein kindisches Benehmen.
Co chybělo?"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch eine egoistische, engherzige, kindische Daseinsberechtigung.
Ačkoli je to sobecké, hanebné a dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
Mal ehrlich, das ist doch kindisch!
- To je tak dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was daran kindisch ist.
- A co je na tom dětinského?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast recht, es ist nicht kindisch.
- Ne, máš pravdu, není to dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das sind nur kindische Gruselstorys.
To jsou jen báchorky pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, das wäre kindisch.
Už jsem myslela, že to bude nějaká dětinská věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr kindische Reaktion.
To je velmi nedospělá reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Romantisches als so kindisch hinstellen.
Nedělej z takové dětinskosti romantiku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur kindisch und ziellos.
Není to mladické ani bez účelu.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht kindisch. Es ist nichts.
Nebuďte hloupá, to nic není.
   Korpustyp: Untertitel
All das mag übertrieben und kindisch anmuten.
To vše se může zdát přehnané a dětinské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Job ist kindisch für sie.
Myslí si, že jsme jako děti.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, erlaube mir kindisch zu sein.
Rád bych teď byl sám infantilní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nichts dergleichen Kindisches gesagt.
Nehodlal jsem říct nic tak dětinského.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist gar nicht kindisch.
- Ale vůbec ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist kindisch, schön naiv, aber süß.
- Je to hlupáček. Jako Goofy, ale roztomilý.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch ein wenig kindisch, oder nicht?
Trochu dětinské, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau sagt, dass ich kindisch werde.
Moje žena říká, že se vracím do dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, das ist total kindisch.
Jo, je to totálně slaboduché.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, kindisch ist nicht gut.
Pokud to znamená, že je to super.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ist es un-kindisch.
Pokud ne tak je to bez-slaboduché.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kindisch und löst keine Probleme.
Je to dětinské a nic se tak nikdy nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht kindisch, ich gehe aus!
Vzpamatuj se! Stejně půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unglaublich rachsüchtig und kindisch.
To je neuvěřitelně pomstychtivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Es war kindisch und steinzeitlich.
Já vím, bylo to dětinské a neandrtálské.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, das ist so total kindisch.
Bože, to je tak typický.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gönn dir doch dein kindisches Vergnügen.
Užij si své dětské potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann willst du also kindisch sein.
Tak ty se budeš chovat jak děcko.
   Korpustyp: Untertitel
Der, der noch kindischer als JoJo ist.
Ten, co se chová jak blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das entschuldigt nicht dein kindisches Verhalten.
Ale neomlouvá to dětinské chování.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du ein kindisches, egozentrisches Arschloch bist?
Že jsi infantilní a egoistickej debil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, es ist kindisch.
Já vím, že je to praštěný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kindisch und der europäischen Vision der Gründerväter unwürdig!
To je dětinské a nehodné vize Evropy, kterou měli otcové zakladatelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Himmlisch wird es sein ohne dich und dein kindisches Getue!
Jak to bude skvělé, zbavit se tebe a tvé tupé naivity!
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt gerade etwas ein. - Es ist kindisch.
Hele, přemýšlel jsem o tvém problému Je to prosté.
   Korpustyp: Untertitel