Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird also davon ausgegangen, dass Eltern unfähig, unverantwortlich und kindisch sind.
Rodiče jsou tak od začátku považováni za neschopné, nezodpovědné a dětinské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony, bitte, sei nicht kindisch.
Tony, prosím, nebuď tak dětinský.
Das ist kindisch und der europäischen Vision der Gründerväter unwürdig!
To je dětinské a nehodné vize Evropy, kterou měli otcové zakladatelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, diese kleinen kindischen Komplotte stören mich nicht.
Ah, trochu dětinské. Intriky mi vůbec nevadí.
All das mag übertrieben und kindisch anmuten.
To vše se může zdát přehnané a dětinské.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist kindisch und dumm, aber das ist High School auch.
Je to dětinské a hloupé, ale to je střední škola taky.
Die kindischen Diskussionen zwischen Kommission und Mitgliedstaaten darüber, wer mit den Vereinigten Staaten verhandeln darf, sollten aufhören.
Z tohoto důvodu je potřeba ukončit tyto dětinské hádky mezi Komisí a Evropskou unií o tom, kdo má pravomoc k jednání se Spojenými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du hast recht, es ist nicht kindisch.
- Ne, máš pravdu, není to dětinské.
Während der Aussprache hat einer unserer Kollegen erklärt, dass die Aufnahme Rumäniens und Bulgariens in den Schengen-Raum eine kindische Entscheidung sei.
Jeden z našich kolegů během rozpravy uvedl, že kdybychom umožnili Rumunsku a Bulharsku připojit se k schengenskému prostoru, bylo by to dětinské rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung, wenn ich kindisch bin.
Promiň, že jsem tak dětinská.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt eine ganze Menge Leute, die andere wegen ihrer Nationalität diskriminieren, aber das ist doch engstirnig und kindisch.
Někteří lidé cizince diskriminují. Já si myslím, že je to příliš extrémní a naivní.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kindisch
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz schön kindisch, was?
Není to trochu dětinské? Ne.
Werden wir nicht kindisch.
- Robert, sei nicht kindisch.
Das sind kindische Spielchen.
Ihr seid wirklich kindisch.
Kein Stepptanz, nichts Kindisches.
Žádný stepování, nic pitomýho.
Du dummer, kindischer Greis.
- Nedělej ze sebe chytrou.
- Melina, das ist kindisch!
-Melino, tohle je dětinské!
Myslíš si, že to je dětinské.
Oba se chováte jako děti.
Je to nebezpečný, nebuď jak malej!
Sei bitte nicht kindisch.
- Wer is'n hier kindisch?
- Nebuďte jako malý děti.
- Chováš se jak malé děcko.…ěcko.
Einfach mal kindisch sein.
Fleming, sei nicht kindisch!
Flemming, teď by si měl být chlap.
To je absolutně nedospělé.
Meine sind bloß kindisch.
- Du benimmst dich doch kindisch.
-Nein. Sei nicht so kindisch.
Přestaň být tak nedospělý!
- Es war ein kindischer Streich.
- Byl to infantilní vtípek.
Nein, ich bin nicht kindisch.
Nikdo si z vás legraci nedělá.
Sei doch nicht kindisch, Alice.
- Es war ein kindischer Impuls.
- Inu, byl to pošetilý nápad.
Entschuldigung, wenn ich kindisch bin.
Promiň, že jsem tak dětinská.
Ich weiß, es ist kindisch.
Es ist kindisch und einfältig.
Je to dětinské a slaboduché.
Eine kindische Verschmelzung unserer Namen.
Nedospělé spojení našich jmen.
Ich will nicht kindisch sein.
Ich finde das nur kindisch.
Myslím, že to je dětinské.
Oona, werde bitte nicht kindisch.
- Oono, nebuď taková blbka.
- Ich vertrete ihn! Wie kindisch.
- Ne, poroučím já, já jsem tu nejtlustší!
Sind sie ganz kindisch geworden?
Das ist echt kindisch, Coach.
To je velmi dětinské, trenére.
Das ist kindisch, nicht wahr?
Das war total bescheuert. Kindisch!
To byla dětiská pitomost, zbabělý čin posrané řitě.
Ist es nicht, nur kindisch.
Das war kindisch und unprofessionell.
Bylo to dětinské a neprofesionální.
Aber was ihr tut, ist nicht kindisch.
Ale to, co děláte není dětská hra.
Das geht darum das du kindisch bist.
Tohle je o tom, že se chováš na malé děcko.
Ihre Arbeit ist kindisch und langweilig.
Vaše práce je pošetilá a nedostatečně dramatická.
Es ist kindisch, unprofessionell und unpassend.
Je to dětinské, neprofesionální a nevhodné.
- Schon gut, ich weiß was kindisch bedeutet.
Vím, co znamená pubertální.
Jacob, hör auf, dich so kindisch aufzuführen.
Ja, ich bin oberflächlich und kindisch.
Ano, vím, že jsem dětinská.
Ich war nur selbstsüchtig und kindisch.
Byla jsem sobecká a dětinská.
Das ist so dämlich, so kindisch.
To je tak hloupé, tak dětinské.
Was du hier machst ist absolut kindisch.
Tohle je od tebe pubertální.
Ich zeig ihr wer hier kindisch ist.
Já jí ukážu, kdo je nedospělý!
Du bist einfach nur egoistisch und kindisch.
Já si jen myslím, že jsi trošku sobecká a nevyvinutá.
Auf sie wirkte es kindisch und unfertig.
Připadalo jim to dětinské a primitivní.
Es gibt keine Vorurteile, kein kindisches Benehmen.
Wenn auch eine egoistische, engherzige, kindische Daseinsberechtigung.
Ačkoli je to sobecké, hanebné a dětinské.
Mal ehrlich, das ist doch kindisch!
Ich weiß nicht, was daran kindisch ist.
- A co je na tom dětinského?
- Du hast recht, es ist nicht kindisch.
- Ne, máš pravdu, není to dětinské.
Nein, das sind nur kindische Gruselstorys.
To jsou jen báchorky pro děti.
Und ich dachte, das wäre kindisch.
Už jsem myslela, že to bude nějaká dětinská věc.
Das ist eine sehr kindische Reaktion.
To je velmi nedospělá reakce.
Etwas Romantisches als so kindisch hinstellen.
Nedělej z takové dětinskosti romantiku.
Es ist nicht nur kindisch und ziellos.
Není to mladické ani bez účelu.
Sei nicht kindisch. Es ist nichts.
Nebuďte hloupá, to nic není.
All das mag übertrieben und kindisch anmuten.
To vše se může zdát přehnané a dětinské.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Job ist kindisch für sie.
Myslí si, že jsme jako děti.
Bitte, erlaube mir kindisch zu sein.
Rád bych teď byl sám infantilní.
Ich hätte nichts dergleichen Kindisches gesagt.
Nehodlal jsem říct nic tak dětinského.
- Nein, es ist gar nicht kindisch.
- Er ist kindisch, schön naiv, aber süß.
- Je to hlupáček. Jako Goofy, ale roztomilý.
Ist doch ein wenig kindisch, oder nicht?
Meine Frau sagt, dass ich kindisch werde.
Moje žena říká, že se vracím do dětství.
Oh, ja, das ist total kindisch.
Jo, je to totálně slaboduché.
Es sei denn, kindisch ist nicht gut.
Pokud to znamená, že je to super.
In diesem Fall ist es un-kindisch.
Pokud ne tak je to bez-slaboduché.
Es ist kindisch und löst keine Probleme.
Je to dětinské a nic se tak nikdy nevyřeší.
Sei nicht kindisch, ich gehe aus!
Vzpamatuj se! Stejně půjdu.
Das ist unglaublich rachsüchtig und kindisch.
To je neuvěřitelně pomstychtivý.
Ich weiß. Es war kindisch und steinzeitlich.
Já vím, bylo to dětinské a neandrtálské.
Gott, das ist so total kindisch.
Dann gönn dir doch dein kindisches Vergnügen.
Užij si své dětské potěšení.
Dann willst du also kindisch sein.
Tak ty se budeš chovat jak děcko.
Der, der noch kindischer als JoJo ist.
Ten, co se chová jak blázen.
Aber das entschuldigt nicht dein kindisches Verhalten.
Ale neomlouvá to dětinské chování.
Dass du ein kindisches, egozentrisches Arschloch bist?
Že jsi infantilní a egoistickej debil?
Ich weiß nicht, es ist kindisch.
Já vím, že je to praštěný.
Das ist kindisch und der europäischen Vision der Gründerväter unwürdig!
To je dětinské a nehodné vize Evropy, kterou měli otcové zakladatelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Himmlisch wird es sein ohne dich und dein kindisches Getue!
Jak to bude skvělé, zbavit se tebe a tvé tupé naivity!
Mir fällt gerade etwas ein. - Es ist kindisch.
Hele, přemýšlel jsem o tvém problému Je to prosté.