Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kippen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kippen vylít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hat es zweimal nach ähnlichen Alpträumen hervorgeholt, und am nächsten Morgen, als Bill sich rasiert, kippt sie ihm den letzten Tropfen in den Kaffee.
Již dvakrát ji použila po podobných zlých snech jako byl tento a následujícího rána, zatímco se Bill holil, vylila poslední kapku do jeho kávy.
   Korpustyp: Literatur
Ich hätte fast den Drink über meinen 200-$ -Anzug gekippt.
Skoro sem si vylil koňak na můj $200 oblek, negře.
   Korpustyp: Untertitel
Bis alles ruhig war. Er ging in die Küche und kippte Kerosin über Mary.
Když bylo ticho, šel zpátky dolů a vylil kerosin na Marry, která ležela v kuchyni na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habe Traubensaft auf die Couch gekippt und gesagt, du warst es.
Zrovna jsem vylil džus na gauč a svedl to na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich kippst du Bier auf die Couch.
Lestere, vyliješ pivo na gauč.
   Korpustyp: Untertitel
Und dort wird Darth Vader dir Sojasoße über den Schädel kippen.
A tam ti Darth Vader vylije na hlavu sojovou omáčkou.
   Korpustyp: Untertitel
lm Riot Club soll man zur Initiation eine Flasche Champagner über sich kippen.
Slyšela jsem, že když tě přijímají do Riot Clubu, vylijou ti na hlavu celou láhev šampaňského.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du könntest es, weißt du, über dein Shirt kippen.
Nebo by sis mohla vylít na tričko.
   Korpustyp: Untertitel
Also lieber ein Pariser Kellner, der dir den Kaffee ins Gesicht kippt?
Máš raději pařížské servírky, které pořád nadávají a které jsou schopné vylít ti kávu do obličej?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie irgendwas versuchen, kipp es über sie!
Jestli se o něco pokusí, vylij to na ně!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kippen

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kippen Sie es etwas.
Jenom trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Kippen Sie das Fenster.
Je tu strašné vedro. Otevři ho.
   Korpustyp: Untertitel
Kippen Sie Früchtecocktail rein.
Dejte do něj ovocnou směs.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt die Kippen ein.
Dejte krabičky do kapsy!
   Korpustyp: Untertitel
- Brauchst du keine Kippen?
- Nevezmeš si nějaký cigarety?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kippen noch um.
Vždyť tu káru převrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, Kippen und ein Bier.
Vedoucí, cigarety! A pivo!
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Kaufen wir jetzt Kippen?
Tak jdeme pro ty cigarety?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder kippen meine Karren um.
Děti mi převracejí vozík.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach in den Abfluss kippen?
Nemůžu to spláchnout, potřebujeme tuhle sračku.
   Korpustyp: Untertitel
Und er rauchte meine Kippen.
A vykouřil mi mý cíga.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ließ die Kippen verschwinden.
- Byl tam popel z cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mir Kippen holen.
Jdu podívat po nějakém odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Kippen wir den Schlitten um!
Otočíme mu to na střechu!
   Korpustyp: Untertitel
Kippen wir uns Shots rein.
- Dáme si pár panáků.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kippen sie den Film.
To pak zastaví natáčení.
   Korpustyp: Untertitel
Da kippen wir Dünger drauf.
Malá uličnice si nemůže pomoct.*
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal! Die kippen um!
Myslím si, že spadli přes palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die anderen acht Kippen?
Spolu s těma dalšíma osmi vajglama, co tu leží?
   Korpustyp: Untertitel
- Voyager will unsere Schilde kippen.
To byl Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Marke wie die Kippen.
Stejná značka, jako ty nedopalky.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher hattest du keine Kippen!
Před chvilkou jsi řekl, že žádný nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Los, gehen wir einen kippen.
Dáme si drink, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kippen sind knapp geworden.
Začaly mi docházet cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
- Kippen wir die Bude um.
- Převrátíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach in den Han kippen.
Vylijte to do řeky Han.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Fläschchen vorsichtig kippen und rollen.
Každou lahvičku jemně naklápějte a otáčejte s ní.
   Korpustyp: Fachtext
Sollen wir nicht Alkohol und Kippen aufgeben?
Nejsou alkohol a cigarety zakázaný?
   Korpustyp: Untertitel
Wer redet von hinter die Binde kippen?
Kdo říkal něco o panácích?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich eine Menge Kippen gekostet.
Stál jste mě celou zásobu cigaret.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vielleicht noch Kippen da?
Nedáš mi cigaretu?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ein paar Pisswarme Biere kippen.
Dáme si na to pár teplejch piv.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen so 100 Kippen gewesen sein.
Musela v něm být tak stovka cigaret.
   Korpustyp: Untertitel
Marcus ließ die DNA der Kippen prüfen.
Marcus dal ty nedopalky testovat na DNA.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott sei Dank haben wir Kippen.
- Díky bohu, že máme cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Warum klaust du nicht deine eigenen Kippen?
Proč si nešlohneš svoje?
   Korpustyp: Untertitel
Kippen Sie Brennspiritus über die Crepes?
Co dáváte do těch palačinek? Líh na podpalování?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ein paar Kippen haben?
Dáš nám nějaký cíga?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stichwörter lauten: „Fühlen, sehen und kippen“ .
Hlavní heslo zní: „ hmatem, pohledem a nakloněním“.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann lass uns den Kleinen mal kippen.
Tak hop tam panáka!
   Korpustyp: Untertitel
Hey Queffle, Sie kippen da noch um.
Queffle, vyřídíte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll ich meinen Tee rein kippen?
Kam si mám nalít čaj?
   Korpustyp: Untertitel
- Kippen qualmen hilft dir jetzt auch nicht.
- Kouření ti určitě pomuže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kippen das einfach hier unter!
Dáme to sem, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Da hat er seine Kippen ausgedrückt.
- Takže vrah vytáhl cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kippen den Schnaps in den Brunnen.
Vylijeme ten chlast do studny!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird es dann in einen anderen Zustand kippen.
V určité fázi se pak překlopí do jiného stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind jetzt Boxer. Keine Kippen, kein Alkohol.
Začali jsme boxovat, takže nemůžeme ani pít ani kouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber kippen Sie um. Ehrlich, irgendwann muss man Nein sagen.
A vůbec, možná by pro vás bylo lepší, kdybyste raději omdlel.
   Korpustyp: Untertitel
Rocko, kippen wir uns ein paar Biere hinter die Binde.
- Rocky, oviň si zuby kolem piva, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, dass du meine verfluchten Kippen hast.
Vím, že máš moje posraný cíga.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Schokolade, Sprit und Kippen. - Das gehört verboten.
Tolik čokolády, chlastu a cigár, kolik si dávala, to je zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht meine Schuld, dass die Kippen überteuert sind.
Nemůžu za to, že máš předražený cíga.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, ich hatte keine Kippen mehr.
Každopádně, došly mi cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lachen sie so und kippen um und so weiter?
Proč se smějí, padají a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Noch 'ne Fuhre und die Suchtis kippen um.
Nový zboží ty smažky klátí.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterstellt Ihnen, dass Sie seine Kippen klauen.
Naznačuje, že mu kradete žvára.
   Korpustyp: Untertitel
Also wirst du ihn hüten oder ihn runter kippen?
Vypiješ to nebo ji odložíš?
   Korpustyp: Untertitel
Michael besorgte uns Alkohol und Kippen aus dem Laden.
Michael byl vždy při tom, neboť nám mohl koupit chlast a cigy.
   Korpustyp: Untertitel
Grauhaarig, buckelig, halbblind, von von Arthurs Jungs Kippen schnorrend.
Šediví, pupkatí, poloslepí žebrající o cígo kancelářský poslíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind kurz ein paar Minuten weg, Kippen kaufen.
Na pár minut se odmlčíme kvůli odpadkům.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat bloß etwas Geld, diesen Schlüsselanhänger und Kippen.
On měl peníze, klíčenku a nějaké cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Kippen Sie gleich hier um oder lieber im Wohnzimmer?
Chcete omdlít tady nebo přejít do obýváku?
   Korpustyp: Untertitel
Nur schon mal vorab, ich werde dein Sonnenkollektor-Projekt kippen.
Jen abys věděl, asi nepodpořím tvůj nápad s těmi solárními panely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Vampirdreck in die Latrine kippen.
Já tu upíří sračku hodím do latríny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Vidocin, Cyclobenzaprin und 'n paar Kippen.
Dej mi Vicodin. Nebo Cyclobenzaprine.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mir die paar Kippen bevor ich sterbe.
Nechte mě trochu si zakouřit, než umřu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückenschale ist wieder gegen die Rückenlehne zu kippen;
skořepina zádové části se přisune zpět k opěradlu sedadla,
   Korpustyp: EU
Bleibt diese Rotation aus, kippen die Pogatschen beim Backen um.
Pokud k tomuto otočení nedojde, pagáče si během pečení neudrží tvar.
   Korpustyp: EU
Sean, lass uns gehen und ein paar Drinks kippen.
Seane, pojď dáme si něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir kippen, gehen wir unter und ertrinken.
Když se převrhneme, tak je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn an dutzenden Stellen aufgeschnitten, ihn mit Kippen verbrannt.
Snad 10x je říznutej, spálenej cigaretama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kippen jedes Mal einen, wenn sie sich prügeln.
Napijem se kdykoli se strhne rvačka, jasný?!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt sagt, das Urteil könnte wegen eines Formfehlers kippen.
Můj právník tvrdí, že by mi to mohlo vyjít kvůli právnické formalitě.
   Korpustyp: Untertitel
Kippen Sie die Vase aus und fangen Sie was auf.
Vyprázdni tu vázu a naplň jí tou sračkou.
   Korpustyp: Untertitel
Kippen wir erst mal einen auf Belladonna und Monsternase.
Do dna, krásná paní a velký nose!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte keine Kippen. Da brennen mir die Augen.
- Cigarety mi dráždí oči.
   Korpustyp: Untertitel
Hier mein Freund, kippen Sie sich das hinter Ihren Binder.
Tady, můj příteli. Šoupněte to za svou kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückenschale ist wieder gegen die Rückenlehne zu kippen.
zádová část se přisune zpět k opěradlu sedadla;
   Korpustyp: EU
Die Rückenschale ist wieder gegen die Rückenlehne zu kippen;
skořepina zádové části se vrátí k opěradlu;
   Korpustyp: EU
Die kippen doch unseren ganzen Schrott bei denen ab.
Vykládají u nich přece všechen náš odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Manche kippen vor Angst um, wenn sie sie braten.
Někdo mi řekl, že omdlévají hrůzou, když je vaříš.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mir gern den Saft ins Gesicht kippen, hä?
Chrstneš na mě ten džus, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst wieder bei Mojzis ein paar Kurze kippen.
- Byl jsi zase u Mojžíše na kmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Stangen Kippen hat dich das gekostet?
Za kolik kartonů cigaret jsi to vyměnil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs kippen reihenweise um, wenn sie dich sehen.
Když jdeš po ulici, tak se můžou všichni kluci přetrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kippen einfach noch sechs, sieben Drinks und gehen dann.
Dáme si tak šest, sedm drinků a půjdem.
   Korpustyp: Untertitel
Und die kippen wir ihm über sein Gesicht!
A dáme mu jí na obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Kippen Sie ein paar Biere, gehen Sie in einen Stripclub.
Ztrestejte pár piv. - Zajděte do baru s kozama.
   Korpustyp: Untertitel
-Jetzt sag bloß, du vermutest, dass wir deine Kippen klauen.
Myslíš, že ti chceme štípnout žvára?
   Korpustyp: Untertitel
Programme werden finanziert, um Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen zu kippen, auf Arbeits- und Sozialrechten herumzutrampeln, flexible Arbeitsformen zu fördern und die Bedingungen von Tarifverträgen zu kippen.
Jsou financovány programy k převracení pracovních vztahů, pošlapávání pracovních a sociálních práv, podpoře flexibilních forem práce a převracení podmínek kolektivních dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ob sie mich herausforderte, den Helikopter zu kippen, um sie herausfallen zu lassen.
- Jako by mě prosila, abych stočil helikoptéru a nechal ji vypadnout ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ist zuviel Rattengift drin, kippen die Leute um, wie es bei uns passiert ist.
Příliš mnoho jedu na krysy, lidi budou odpadávat tak, jak se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kippen zwei Jungs aus den Tanks und nehmen ihren Platz ein.
Dva vyhodíme z nádrží a vlezeme tam místo nich.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der wild entschlossen ist, die Stimmung zu kippen, ist Boss Tanaka.
Ten, kdo se rozhodl pokazit atmosféru, byl boss Tanaka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast den Leuten die Kippen aus dem Mund gerissen.
Jo, brala jsi je lidem z pusy a pak je kouřila.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die Frequenz anpassen, diesen Schalter kippen und die Enterprise sollte antworten.
Jednoduše se nastaví frekvence, otočí tímhle tlačítkem a Enterprise by se měla ozvat.
   Korpustyp: Untertitel
Je länger Sie zögern, desto mehr ÖI kann Lilywhite ins Feuer kippen.
Čím déle budou bez peněz, tím dříve se situace může vymknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihnen nicht gefällt, was ich mache, dann kippen sie Statuen um.
Pokud se Rusům nelíbí, co dělám, začnou strhávat sochy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich lass dir was für 'ne Schachtel Kippen da.
Hej, nic se neboj. Nechám ti dost, aby sis mohl koupit balíček Newportiek.
   Korpustyp: Untertitel