Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat es zweimal nach ähnlichen Alpträumen hervorgeholt, und am nächsten Morgen, als Bill sich rasiert, kippt sie ihm den letzten Tropfen in den Kaffee.
Již dvakrát ji použila po podobných zlých snech jako byl tento a následujícího rána, zatímco se Bill holil, vylila poslední kapku do jeho kávy.
Ich hätte fast den Drink über meinen 200-$ -Anzug gekippt.
Skoro sem si vylil koňak na můj $200 oblek, negře.
Bis alles ruhig war. Er ging in die Küche und kippte Kerosin über Mary.
Když bylo ticho, šel zpátky dolů a vylil kerosin na Marry, která ležela v kuchyni na podlaze.
Hey, ich habe Traubensaft auf die Couch gekippt und gesagt, du warst es.
Zrovna jsem vylil džus na gauč a svedl to na tebe.
Gleich kippst du Bier auf die Couch.
Lestere, vyliješ pivo na gauč.
Und dort wird Darth Vader dir Sojasoße über den Schädel kippen.
A tam ti Darth Vader vylije na hlavu sojovou omáčkou.
lm Riot Club soll man zur Initiation eine Flasche Champagner über sich kippen.
Slyšela jsem, že když tě přijímají do Riot Clubu, vylijou ti na hlavu celou láhev šampaňského.
Oder du könntest es, weißt du, über dein Shirt kippen.
Nebo by sis mohla vylít na tričko.
Also lieber ein Pariser Kellner, der dir den Kaffee ins Gesicht kippt?
Máš raději pařížské servírky, které pořád nadávají a které jsou schopné vylít ti kávu do obličej?
Wenn sie irgendwas versuchen, kipp es über sie!
Jestli se o něco pokusí, vylij to na ně!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die stehende Zugmaschine kippt am Hang mit der Neigung 1 zu 1,5 mit eingependelter Vorderachse, wenn der Schwerpunkt senkrecht über der Drehachse liegt;
stojící traktor se převrátí na svahu se sklonem 1:1,5 s vyrovnanou přední nápravou, jakmile těžiště je v poloze svisle nad osou otáčení;
Er fuhr mit dem Caterer, der seinen LKW gekippt hat.
Jel s tím dodavatelem jídla, kterému se převrátilo auto.
Wenn Sie Insulinsuspensionen verwenden (Insuman Basal oder Insuman-Mischinsuline), muss zum Mischen des Insulins der Pen langsam mindestens 10-mal auf und ab gekippt werden.
Používáte- li inzulín ve formě suspenze (Insuman Basal nebo Insuman směs), pero alespoň 10krát převraťte nahoru dolů, abyste suspenzi promíchali.
- Kippte das Boot auf uns.
- Loď se na nás převrátila.
Wenn Sie Insulinsuspensionen verwenden (Insulin Human Winthrop Basal oder Insulin Human Winthrop-Mischinsuline), muss zum Mischen des Insulins der Pen langsam mindestens 10-mal auf und ab gekippt werden.
Používáte- li inzulín ve formě suspenze (Insulin Human Winthrop Basal nebo Insulin Human Winthrop směs), pero alespoň 10krát převraťte nahoru dolů, abyste suspenzi promíchali.
Steigen Sie in das Boot und zeigen Sie der Jury, was passierte, als das Boot kippte.
Teď vlezete do lodi a ukážete porotě, co se stalo, když se převrátila.
Es ist gekippt und alle wurden von Alligatoren gefressen.
Říká že pět lidí plavalo na kánoji ta se s nima převrátila a sežrali je krokodýli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Kipp-Plattform“ ist eine feste Platte, die so um eine horizontale Achse gedreht werden kann, dass ein vollständiges Fahrzeug oder ein Aufbauteil gekippt werden kann.
„Sklopnou plošinou“ se rozumí tuhá rovina, kterou lze otáčet okolo vodorovné osy, aby se mohlo sklopit úplné vozidlo nebo část karoserie.
mindestens eine Tür je Sitzreihe — sofern eine Tür vorhanden ist — zu öffnen und, wenn keine Tür vorhanden ist, erforderlichenfalls die Sitze so zu verschieben oder ihre Rückenlehne so zu kippen, dass alle Insassen aus dem Fahrzeug befreit werden können; dies gilt jedoch nur für Fahrzeuge mit festem Dach;
otevřít alespoň jedny dveře pro každou řadu sedadel, pokud je vůz těmito dveřmi opatřen; pokud jimi opatřen není, posunout sedadla nebo sklopit jejich opěradla natolik, aby bylo možno všechny cestující evakuovat. To však platí pouze pro vozidla s tuhou střešní konstrukcí;
Die Horizontalebene muss so hoch über der umgebenden Fläche liegen, dass das Fahrzeug um den vorgeschriebenen Winkel (siehe Absatz 2.6.2) nach vorn gekippt werden kann, ohne dass seine Frontpartie diese Fläche berührt.
Vodorovná rovina bude v dostatečné výšce nad okolními povrchy, aby mohlo být vozidlo sklopeno vpřed na požadovaný úhel (viz odstavec 2.6.2 níže), aniž by se jeho přední část dotkla tohoto povrchu.
Die Horizontalebene muss so hoch über der umgebenden Fläche liegen, dass das Fahrzeug um den vorgeschriebenen Winkel (siehe Absatz 2.6.2) nach vorn gekippt werden kann, ohne dass seine Frontpartie diese Fläche berührt.
Vodorovná rovina bude v dostatečné výšce nad okolními povrchy, aby mohlo být vozidlo sklopeno vpřed na požadovaný úhel (viz bod 2.6.2 níže), aniž by se jeho přední část dotkla tohoto povrchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines Tages kippt dieses Gleichgewicht jedoch.
Přijde však den, kdy se jazýček vah nahne na druhou stranu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und schon passiert es: Die Palette kippt, Verlust des Gleichgewichts, Absturz.
A už se to stalo, paleta se nahnula, ztráta rovnováhy a pád!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Pen muss vorsichtig gekippt werden (nicht schütteln), um Schaumbildung in der Patrone zu vermeiden.
Pero se musí překlápět opatrně, aby nedošlo k tvorbě pěny v zásobní vložce.
Der Pen muss vorsichtig gekippt werden (nicht schütteln), um Schaumbildung in der Patrone zu vermeiden.
Pero se musí překlápět jemně, aby nedošlo k tvorbě pěny v zásobní vložce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das vollständige Fahrzeug steht mit blockiertem Fahrwerk auf der Kipp-Plattform und wird langsam in seine instabile Gleichgewichtslage gekippt.
úplné vozidlo stojí na sklopné plošině se zajištěnými závěsy a je pomalu sklápěno do nestabilní rovnovážné polohy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgendwann wird es dann in einen anderen Zustand kippen.
V určité fázi se pak překlopí do jiného stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir kippen, gehen wir unter und ertrinken.
Když se převrhneme, tak je konec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Fläschchen vorsichtig kippen und rollen.
Každou lahvičku jemně naklápějte a otáčejte s ní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Die Augen, mein Sohn, kipp es runter, "sieh nicht hin und kipp es runter!"
"Zavři oči můj synu a naklop je do sebe, nedívej se na ně a naklop je sebe!"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun kipp das doch endlich runter.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kippen
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je tu strašné vedro. Otevři ho.
Kippen Sie Früchtecocktail rein.
Dejte do něj ovocnou směs.
- Brauchst du keine Kippen?
- Nevezmeš si nějaký cigarety?
Alter, Kippen und ein Bier.
Vedoucí, cigarety! A pivo!
Gut. Kaufen wir jetzt Kippen?
Tak jdeme pro ty cigarety?
Kinder kippen meine Karren um.
Děti mi převracejí vozík.
Einfach in den Abfluss kippen?
Nemůžu to spláchnout, potřebujeme tuhle sračku.
Und er rauchte meine Kippen.
- Sie ließ die Kippen verschwinden.
- Byl tam popel z cigarety.
Ich gehe mir Kippen holen.
Jdu podívat po nějakém odpadu.
Kippen wir den Schlitten um!
Otočíme mu to na střechu!
Kippen wir uns Shots rein.
Dann kippen sie den Film.
Da kippen wir Dünger drauf.
Malá uličnice si nemůže pomoct.*
Myslím si, že spadli přes palubu.
Und die anderen acht Kippen?
Spolu s těma dalšíma osmi vajglama, co tu leží?
- Voyager will unsere Schilde kippen.
Dieselbe Marke wie die Kippen.
Stejná značka, jako ty nedopalky.
Vorher hattest du keine Kippen!
Před chvilkou jsi řekl, že žádný nemáš.
Los, gehen wir einen kippen.
Meine Kippen sind knapp geworden.
Začaly mi docházet cigarety.
- Kippen wir die Bude um.
Einfach in den Han kippen.
Jedes Fläschchen vorsichtig kippen und rollen.
Každou lahvičku jemně naklápějte a otáčejte s ní.
Sollen wir nicht Alkohol und Kippen aufgeben?
Nejsou alkohol a cigarety zakázaný?
Wer redet von hinter die Binde kippen?
Kdo říkal něco o panácích?
Sie haben mich eine Menge Kippen gekostet.
Stál jste mě celou zásobu cigaret.
Hast du vielleicht noch Kippen da?
Lasst uns ein paar Pisswarme Biere kippen.
Dáme si na to pár teplejch piv.
Müssen so 100 Kippen gewesen sein.
Musela v něm být tak stovka cigaret.
Marcus ließ die DNA der Kippen prüfen.
Marcus dal ty nedopalky testovat na DNA.
- Gott sei Dank haben wir Kippen.
- Díky bohu, že máme cigarety.
Warum klaust du nicht deine eigenen Kippen?
Kippen Sie Brennspiritus über die Crepes?
Co dáváte do těch palačinek? Líh na podpalování?
Können wir ein paar Kippen haben?
Die Stichwörter lauten: „Fühlen, sehen und kippen“ .
Hlavní heslo zní: „ hmatem, pohledem a nakloněním“.
Dann lass uns den Kleinen mal kippen.
Hey Queffle, Sie kippen da noch um.
- Wo soll ich meinen Tee rein kippen?
- Kippen qualmen hilft dir jetzt auch nicht.
- Kouření ti určitě pomuže.
Wir kippen das einfach hier unter!
Da hat er seine Kippen ausgedrückt.
- Takže vrah vytáhl cigarety.
Wir kippen den Schnaps in den Brunnen.
Vylijeme ten chlast do studny!
Irgendwann wird es dann in einen anderen Zustand kippen.
V určité fázi se pak překlopí do jiného stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind jetzt Boxer. Keine Kippen, kein Alkohol.
Začali jsme boxovat, takže nemůžeme ani pít ani kouřit.
Lieber kippen Sie um. Ehrlich, irgendwann muss man Nein sagen.
A vůbec, možná by pro vás bylo lepší, kdybyste raději omdlel.
Rocko, kippen wir uns ein paar Biere hinter die Binde.
- Rocky, oviň si zuby kolem piva, OK?
Ich weiß genau, dass du meine verfluchten Kippen hast.
Vím, že máš moje posraný cíga.
Zu viel Schokolade, Sprit und Kippen. - Das gehört verboten.
Tolik čokolády, chlastu a cigár, kolik si dávala, to je zločin.
Nicht meine Schuld, dass die Kippen überteuert sind.
Nemůžu za to, že máš předražený cíga.
Wie auch immer, ich hatte keine Kippen mehr.
Každopádně, došly mi cigarety.
Wieso lachen sie so und kippen um und so weiter?
Proč se smějí, padají a tak?
Noch 'ne Fuhre und die Suchtis kippen um.
Nový zboží ty smažky klátí.
Er unterstellt Ihnen, dass Sie seine Kippen klauen.
Naznačuje, že mu kradete žvára.
Also wirst du ihn hüten oder ihn runter kippen?
Vypiješ to nebo ji odložíš?
Michael besorgte uns Alkohol und Kippen aus dem Laden.
Michael byl vždy při tom, neboť nám mohl koupit chlast a cigy.
Grauhaarig, buckelig, halbblind, von von Arthurs Jungs Kippen schnorrend.
Šediví, pupkatí, poloslepí žebrající o cígo kancelářský poslíčky.
Wir sind kurz ein paar Minuten weg, Kippen kaufen.
Na pár minut se odmlčíme kvůli odpadkům.
Er hat bloß etwas Geld, diesen Schlüsselanhänger und Kippen.
On měl peníze, klíčenku a nějaké cigarety.
Kippen Sie gleich hier um oder lieber im Wohnzimmer?
Chcete omdlít tady nebo přejít do obýváku?
Nur schon mal vorab, ich werde dein Sonnenkollektor-Projekt kippen.
Jen abys věděl, asi nepodpořím tvůj nápad s těmi solárními panely.
Ich werde diesen Vampirdreck in die Latrine kippen.
Já tu upíří sračku hodím do latríny.
Ich brauch Vidocin, Cyclobenzaprin und 'n paar Kippen.
Dej mi Vicodin. Nebo Cyclobenzaprine.
Lass mir die paar Kippen bevor ich sterbe.
Nechte mě trochu si zakouřit, než umřu.
Die Rückenschale ist wieder gegen die Rückenlehne zu kippen;
skořepina zádové části se přisune zpět k opěradlu sedadla,
Bleibt diese Rotation aus, kippen die Pogatschen beim Backen um.
Pokud k tomuto otočení nedojde, pagáče si během pečení neudrží tvar.
Sean, lass uns gehen und ein paar Drinks kippen.
Seane, pojď dáme si něco k pití.
Wenn wir kippen, gehen wir unter und ertrinken.
Když se převrhneme, tak je konec.
Ihn an dutzenden Stellen aufgeschnitten, ihn mit Kippen verbrannt.
Snad 10x je říznutej, spálenej cigaretama.
Wir kippen jedes Mal einen, wenn sie sich prügeln.
Napijem se kdykoli se strhne rvačka, jasný?!
Mein Anwalt sagt, das Urteil könnte wegen eines Formfehlers kippen.
Můj právník tvrdí, že by mi to mohlo vyjít kvůli právnické formalitě.
Kippen Sie die Vase aus und fangen Sie was auf.
Vyprázdni tu vázu a naplň jí tou sračkou.
Kippen wir erst mal einen auf Belladonna und Monsternase.
Do dna, krásná paní a velký nose!
Bitte keine Kippen. Da brennen mir die Augen.
- Cigarety mi dráždí oči.
Hier mein Freund, kippen Sie sich das hinter Ihren Binder.
Tady, můj příteli. Šoupněte to za svou kravatu.
Die Rückenschale ist wieder gegen die Rückenlehne zu kippen.
zádová část se přisune zpět k opěradlu sedadla;
Die Rückenschale ist wieder gegen die Rückenlehne zu kippen;
skořepina zádové části se vrátí k opěradlu;
Die kippen doch unseren ganzen Schrott bei denen ab.
Vykládají u nich přece všechen náš odpad.
Manche kippen vor Angst um, wenn sie sie braten.
Někdo mi řekl, že omdlévají hrůzou, když je vaříš.
Du würdest mir gern den Saft ins Gesicht kippen, hä?
Chrstneš na mě ten džus, co?
- Du warst wieder bei Mojzis ein paar Kurze kippen.
- Byl jsi zase u Mojžíše na kmínce.
Wie viele Stangen Kippen hat dich das gekostet?
Za kolik kartonů cigaret jsi to vyměnil?
Die Jungs kippen reihenweise um, wenn sie dich sehen.
Když jdeš po ulici, tak se můžou všichni kluci přetrhnout.
Wir kippen einfach noch sechs, sieben Drinks und gehen dann.
Dáme si tak šest, sedm drinků a půjdem.
Und die kippen wir ihm über sein Gesicht!
Kippen Sie ein paar Biere, gehen Sie in einen Stripclub.
Ztrestejte pár piv. - Zajděte do baru s kozama.
-Jetzt sag bloß, du vermutest, dass wir deine Kippen klauen.
Myslíš, že ti chceme štípnout žvára?
Programme werden finanziert, um Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen zu kippen, auf Arbeits- und Sozialrechten herumzutrampeln, flexible Arbeitsformen zu fördern und die Bedingungen von Tarifverträgen zu kippen.
Jsou financovány programy k převracení pracovních vztahů, pošlapávání pracovních a sociálních práv, podpoře flexibilních forem práce a převracení podmínek kolektivních dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ob sie mich herausforderte, den Helikopter zu kippen, um sie herausfallen zu lassen.
- Jako by mě prosila, abych stočil helikoptéru a nechal ji vypadnout ven.
Ist zuviel Rattengift drin, kippen die Leute um, wie es bei uns passiert ist.
Příliš mnoho jedu na krysy, lidi budou odpadávat tak, jak se stalo.
Wir kippen zwei Jungs aus den Tanks und nehmen ihren Platz ein.
Dva vyhodíme z nádrží a vlezeme tam místo nich.
Der Mann, der wild entschlossen ist, die Stimmung zu kippen, ist Boss Tanaka.
Ten, kdo se rozhodl pokazit atmosféru, byl boss Tanaka.
Ja, du hast den Leuten die Kippen aus dem Mund gerissen.
Jo, brala jsi je lidem z pusy a pak je kouřila.
Einfach die Frequenz anpassen, diesen Schalter kippen und die Enterprise sollte antworten.
Jednoduše se nastaví frekvence, otočí tímhle tlačítkem a Enterprise by se měla ozvat.
Je länger Sie zögern, desto mehr ÖI kann Lilywhite ins Feuer kippen.
Čím déle budou bez peněz, tím dříve se situace může vymknout.
Wenn ihnen nicht gefällt, was ich mache, dann kippen sie Statuen um.
Pokud se Rusům nelíbí, co dělám, začnou strhávat sochy.
Keine Sorge, ich lass dir was für 'ne Schachtel Kippen da.
Hej, nic se neboj. Nechám ti dost, aby sis mohl koupit balíček Newportiek.