Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An der Ferse aber kitzelt es jeden, der hier auf Erden geht:
Na patě však lechtá každého, kdo chodí po zemi:
Ich kitzle dich bis zur Dämmerung, liebling.
Budu tě lechtat až do rána, drahá.
Dieser griechische Gott piepste wie ein Mädchen, das gekitzelt wird.
Ten řecký bůh pískal jako holka, když ji lechtají.
Ja, das hat ein bisschen gekitzelt.
Jo. Teď mě to trochu lechtá.
Auf der anderen Seite war es mindestens zehn Grad kühler, das hohe Gras kitzelte sie an Knöcheln und Schienbeinen.
Na druhé straně bylo přinejmenším o deset stupňů chladněji a vysoká tráva jí lechtala na kotnících a holeních.
Aber sogar wenn er scherzte, oder seinen Sohn kitzelte, sah Jesse Bob mit melancholischem Blick an.
Ale i když žertoval a lechtal syna pod žebry.. ..pořád se na Boba díval melancholickým pohledem..
Das Gras strich sanft über Rosies nackte Beine und kitzelte sie an den Knien.
Pod Rosiinýma bosýma nohama tráva tiše ševelila a lechtala jí na kolenou.
Löwenzahn kitzelte seine Nase, so dass er laut lachen musste.
Pampelišky ho lechtaly na nose, dokud se nahlas nesmál.
Er beugte sich näher zu ihr, und sein Flüstern kitzelte sie am Ohr, daß sie erschauerte.
Naklonil se blíž k ní, jeho šepot jí lechtal ucho a mrazil ji v šíji.
Denken Sie an die Zeit, die ich Sie festgenagelt und kitzelte, bis du geweint?
Pamatuješ, jak jsem tě povalil na zem a lechtal, až jsi brečela?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten sich beispielsweise selbst kitzeln können.
Měli by například být schopni se polechtat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
und hie und da nahm einer einen Stecken und kitzelte mich dort, wo es mir angenehm war.
a tu a tam vzal některý hůl a polechtal mě tam, kde mi to bylo příjemné.
Bald kitzelt sie mit eines Zinshahns Federn des Pfarrers Nase, wenn er schlafend liegt. Von einer bessern Pfründe träumt ihm dann.
A někdy zas polechtá prasečím ocáskem nos důstojného pána, když sladce spí, a ten sní hned o novém obročí.
Deshalb können wir uns nicht selbst kitzeln.
Právě proto nemůžeme sami sebe polechtat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, mein Publikum wurde gekitzelt, als Sage sich bis auf ihre Unterwäsche entblößt hat.
Moje obecenstvo bylo polechtáno, když se Sage svlékla do svého spodního prádla.
Es wird nur etwas kitzeln, kleines Blümchen.
Jen tě to trošku polechtá květinko.
Die Blasen kitzeln in der Nase.
Bublinky mě polechtaly v nose.
Sie können mir die Eier kitzeln.
Hej, polechtejte mi koule.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kam auf diesen Gedanken, weil ihn von Zeit zu Zeit etwas am Bein zu kitzeln schien - daß noch ein anständiges Stück Rinde darin steckte.
Bylo dokonce možné, myslil si, že by tam mohl být i dost velký kus kůrky, protože občas jako by ho něco šimralo na noze.
Ich habe Welpen lieber, denn es kitzelt, wenn sie einen lecken.
- Já mám radši štěňata, protože to šimrá, když tě olizují.
Das ist herrlich, wenn die kitzeln!
Je to nádhera, jak šimrají v krku.
Ich wurde schon sieben mal gebissen, und ich weiß, dass das nicht kitzelt, oder?
Byl jsem pokousaný už sedmkrát a vím, že to nešimrá, co?
Die kitzeln an komischen Stellen.
Mir ist es nicht gelungen, etwas Lustigeres als das Bild von dem Affen, der einen Papagei kitzelt, zu finden.
Mám dilema, kterou opici, co šimrá papouška, ti pošlu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man muss es kitzeln können, bis es lachend rauskommt.
Musíte ho umět pošimrat, aby se na vás usmálo.
"An der Galle kitzeln"- hübsch gesagt.
- "Ať vás pošimrám"? - Podařený výraz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "kitzeln"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nemám rád pavouky. - To nic není.
Sie sagte: "Nicht kitzeln."
Ne, řekněte to, řekněte to. Řekla, nelechtejte mě.
- Nicht kitzeln. - Okay, okay.
Brennen, Stechen, Kitzeln oder Kribbeln
Vyšší dávka by měla být podána před spaním.
- Darf man sie schon kitzeln?
Die kitzeln an komischen Stellen.
Kitzeln wir ihn also dort.
Sie verspüren zweifellos ein Kitzeln.
Nepochybně teď cítíte silnou bolest za vašima očima.
Das wird ein bisschen kitzeln.
Kitzeln wir ein paar Rippen.
Jde se někomu zahýbat s bránicí.
Eigentlich war's nur ein Kitzeln.
Das ist herrlich, wenn die kitzeln!
Je to nádhera, jak šimrají v krku.
Die Härchen kitzeln in der Kehle.
Ein leichtes Kitzeln in meinem Hals.
Něco mě zašimralo v krku.
Ich spüre ein Kitzeln in meiner Kehle.
-Jen mě něco šimrá v krku.
Wenn Sie uns kitzeln, lachen wir.
Když nás lechtáte, nesmějeme se snad?
Also werden wir nur ihre Ärsche kitzeln?
Sie können mir die Eier kitzeln.
Hej, polechtejte mi koule.
Die Blasen kitzeln in der Nase.
Bublinky mě polechtaly v nose.
Es wird nur etwas kitzeln, kleines Blümchen.
Jen tě to trošku polechtá květinko.
Lass nie einen Amateur dein Mittelohr kitzeln.
Nikdy si nenechávejte stimulovat ušní bubínky od amatérky.
"An der Galle kitzeln"- hübsch gesagt.
- "Ať vás pošimrám"? - Podařený výraz.
Ich komm gleich rauf zum Kitzeln!
Ich konnte das Kitzeln nicht ertragen.
Sie kannten das Kitzeln seines Bartes an ihren Wangen.
..píchání jeho strniště na jejich tvářích.
Nach dir. Du sollst mich doch nicht kitzeln.
Oder ich muss Sie mit dem Messer kitzeln.
Neříkejte mi, že vás budu muset nutit.
Separatisten quälen, Revoluzzer kitzeln, Pazifisten anpinkeln und Patrioten knuddeln!
Separatisty umučit, povstalce ulechtat, pacifisty pochcat a vlastence obejmout!
Meine Brusthaare kitzeln mich schon den ganzen Tag.
- Chlupy na hrudi mě brní celý den.
Feldmäuschen klettern manchmal an mir hoch und kitzeln mich fürchterlich.
Víte, někdy na mě ta myší rodinka vyleze a lechtá mě.
Und dann werd ich sie mit ihrem eigenen BH kitzeln.
A pak jí nacpu podprsenku do tlamy jako roubík.
Sogar das Kitzeln des Blutes, das an ihrem Schenkel hinunterrann, war angenehm. Kleine Rosie.
Dokonce jí bylo příjemné, když cítila, jak jí krev stéká po kůži - Malá Rosie.
Du musst nur Pastor Paul dazu bringen, ein Geständnis aus Conrad zu kitzeln.
Stačí, když otec Paul z Conrada dostane přiznání.
Diese Tussi versucht, uns mit Feder zu Kitzeln bis sie alle von uns entschlüsselt hat.
Tahle "dáma" se snaží dát pírko čepice. Dostaneme nás všechny za mříže.
Dieses Kitzeln ist das Amobarbital. Es ist ein Sedativ, das anterograde Amnesie auslöst.
Ten bodavej pocit je sedativum, které způsobí dočasnou amnézii.
Komm, mein Süßer. Das war nur ein Kitzeln, damit du lockerer wirst, weißt du?
Pojď ke mě, drahoušku, to bylo vyznání lásky, ale mohla bych ti to pofoukat, kdyby jsi chtěl?
Hier steht, dass sich Frauen genau so oft die Bohne kitzeln sollten wie ein Kerl.
Píše se tu že ženy by si měly dělat dobře stjeně často jako muži.
Leute, wenn Sie sehen, wie Peter die Stirn runzelt, erhellen Sie seinen Tag, in dem Sie ihn kitzeln.
Lidi, pokud uvidíte Bručouna, jak se někde potlouká, tak mu zpříjemněte den lechtáním.
Sie hatte keine zehn Mäuse um Han zu kitzeln, deswegen hat sie mich in Taschen-Hühnchen bezahlt.
Nechtěla dát 10 dolarů za pošimrání Hana, tak mi zaplatila kuřecím.
Sein ewiges Aufpassen auf Brot und Wein, auf Salz und Lichter ist nur, um Euch zu kitzeln und den Hof zu machen.
To věčné odměřování chleba a vína a soli a dříví a svíček. Jenom aby se k vám vetřel! Aby se přilísal.
Er kam auf diesen Gedanken, weil ihn von Zeit zu Zeit etwas am Bein zu kitzeln schien - daß noch ein anständiges Stück Rinde darin steckte.
Bylo dokonce možné, myslil si, že by tam mohl být i dost velký kus kůrky, protože občas jako by ho něco šimralo na noze.
Seit 1992 bekomme ich immer ein kleines, schmerzhaftes Kitzeln in dem, was von meinem Knie übrig geblieben ist, wenn ein Dämon in der Nähe ist.
Od 92. roku mě bolestivě píchne v kolenu pokaždé, kdykoliv je poblíž démon.