Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kitzeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kitzeln lechtat 48 polechtat 11 šimrat 6 pošimrat 2 dráždit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kitzeln lechtat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An der Ferse aber kitzelt es jeden, der hier auf Erden geht:
Na patě však lechtá každého, kdo chodí po zemi:
   Korpustyp: Literatur
Ich kitzle dich bis zur Dämmerung, liebling.
Budu tě lechtat až do rána, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser griechische Gott piepste wie ein Mädchen, das gekitzelt wird.
Ten řecký bůh pískal jako holka, když ji lechtají.
   Korpustyp: Literatur
Ja, das hat ein bisschen gekitzelt.
Jo. Teď mě to trochu lechtá.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite war es mindestens zehn Grad kühler, das hohe Gras kitzelte sie an Knöcheln und Schienbeinen.
Na druhé straně bylo přinejmenším o deset stupňů chladněji a vysoká tráva jí lechtala na kotnících a holeních.
   Korpustyp: Literatur
Aber sogar wenn er scherzte, oder seinen Sohn kitzelte, sah Jesse Bob mit melancholischem Blick an.
Ale i když žertoval a lechtal syna pod žebry.. ..pořád se na Boba díval melancholickým pohledem..
   Korpustyp: Untertitel
Das Gras strich sanft über Rosies nackte Beine und kitzelte sie an den Knien.
Pod Rosiinýma bosýma nohama tráva tiše ševelila a lechtala jí na kolenou.
   Korpustyp: Literatur
Löwenzahn kitzelte seine Nase, so dass er laut lachen musste.
Pampelišky ho lechtaly na nose, dokud se nahlas nesmál.
   Korpustyp: Untertitel
Er beugte sich näher zu ihr, und sein Flüstern kitzelte sie am Ohr, daß sie erschauerte.
Naklonil se blíž k ní, jeho šepot jí lechtal ucho a mrazil ji v šíji.
   Korpustyp: Literatur
Denken Sie an die Zeit, die ich Sie festgenagelt und kitzelte, bis du geweint?
Pamatuješ, jak jsem tě povalil na zem a lechtal, až jsi brečela?
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "kitzeln"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollen wir uns kitzeln?
Dáme si lechtací souboj?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht kitzeln! Bitte!
Nelochtej mě, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
- Die kitzeln nur.
Nemám rád pavouky. - To nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte: "Nicht kitzeln."
Ne, řekněte to, řekněte to. Řekla, nelechtejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht kitzeln!
Ne, nelechtejte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich dich kitzeln?
- Půjdeme někam na túru?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht kitzeln!
Ne, netlač mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht kitzeln. - Okay, okay.
Přísahám, že tě zabiju!
   Korpustyp: Untertitel
Brennen, Stechen, Kitzeln oder Kribbeln
Vyšší dávka by měla být podána před spaním.
   Korpustyp: Fachtext
- Darf man sie schon kitzeln?
- Ano, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Die kitzeln an komischen Stellen.
- Bublinky, šimrají mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kitzeln wir ihn also dort.
Proto ho tam poškádlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verspüren zweifellos ein Kitzeln.
Nepochybně teď cítíte silnou bolest za vašima očima.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein bisschen kitzeln.
Teď to trochu štípne.
   Korpustyp: Untertitel
Kitzeln wir ein paar Rippen.
Jde se někomu zahýbat s bránicí.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war's nur ein Kitzeln.
Bylo to jen ze srandy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist herrlich, wenn die kitzeln!
Je to nádhera, jak šimrají v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Härchen kitzeln in der Kehle.
To chmýří lechtá v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leichtes Kitzeln in meinem Hals.
Něco mě zašimralo v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre ein Kitzeln in meiner Kehle.
-Jen mě něco šimrá v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns kitzeln, lachen wir.
Když nás lechtáte, nesmějeme se snad?
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir nur ihre Ärsche kitzeln?
- Takže je polechtáme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir die Eier kitzeln.
Hej, polechtejte mi koule.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blasen kitzeln in der Nase.
Bublinky mě polechtaly v nose.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur etwas kitzeln, kleines Blümchen.
Jen tě to trošku polechtá květinko.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nie einen Amateur dein Mittelohr kitzeln.
Nikdy si nenechávejte stimulovat ušní bubínky od amatérky.
   Korpustyp: Untertitel
"An der Galle kitzeln"- hübsch gesagt.
- "Ať vás pošimrám"? - Podařený výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm gleich rauf zum Kitzeln!
- Ať vás pošimrám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das Kitzeln nicht ertragen.
Nesnesl jsem to šimrání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannten das Kitzeln seines Bartes an ihren Wangen.
..píchání jeho strniště na jejich tvářích.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dir. Du sollst mich doch nicht kitzeln.
- Ne, takhle ne.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich muss Sie mit dem Messer kitzeln.
Neříkejte mi, že vás budu muset nutit.
   Korpustyp: Untertitel
Separatisten quälen, Revoluzzer kitzeln, Pazifisten anpinkeln und Patrioten knuddeln!
Separatisty umučit, povstalce ulechtat, pacifisty pochcat a vlastence obejmout!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brusthaare kitzeln mich schon den ganzen Tag.
- Chlupy na hrudi mě brní celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Feldmäuschen klettern manchmal an mir hoch und kitzeln mich fürchterlich.
Víte, někdy na mě ta myší rodinka vyleze a lechtá mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werd ich sie mit ihrem eigenen BH kitzeln.
A pak jí nacpu podprsenku do tlamy jako roubík.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar das Kitzeln des Blutes, das an ihrem Schenkel hinunterrann, war angenehm. Kleine Rosie.
Dokonce jí bylo příjemné, když cítila, jak jí krev stéká po kůži - Malá Rosie.
   Korpustyp: Literatur
Du musst nur Pastor Paul dazu bringen, ein Geständnis aus Conrad zu kitzeln.
Stačí, když otec Paul z Conrada dostane přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tussi versucht, uns mit Feder zu Kitzeln bis sie alle von uns entschlüsselt hat.
Tahle "dáma" se snaží dát pírko čepice. Dostaneme nás všechny za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kitzeln ist das Amobarbital. Es ist ein Sedativ, das anterograde Amnesie auslöst.
Ten bodavej pocit je sedativum, které způsobí dočasnou amnézii.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, mein Süßer. Das war nur ein Kitzeln, damit du lockerer wirst, weißt du?
Pojď ke mě, drahoušku, to bylo vyznání lásky, ale mohla bych ti to pofoukat, kdyby jsi chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass sich Frauen genau so oft die Bohne kitzeln sollten wie ein Kerl.
Píše se tu že ženy by si měly dělat dobře stjeně často jako muži.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, wenn Sie sehen, wie Peter die Stirn runzelt, erhellen Sie seinen Tag, in dem Sie ihn kitzeln.
Lidi, pokud uvidíte Bručouna, jak se někde potlouká, tak mu zpříjemněte den lechtáním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte keine zehn Mäuse um Han zu kitzeln, deswegen hat sie mich in Taschen-Hühnchen bezahlt.
Nechtěla dát 10 dolarů za pošimrání Hana, tak mi zaplatila kuřecím.
   Korpustyp: Untertitel
Sein ewiges Aufpassen auf Brot und Wein, auf Salz und Lichter ist nur, um Euch zu kitzeln und den Hof zu machen.
To věčné odměřování chleba a vína a soli a dříví a svíček. Jenom aby se k vám vetřel! Aby se přilísal.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam auf diesen Gedanken, weil ihn von Zeit zu Zeit etwas am Bein zu kitzeln schien - daß noch ein anständiges Stück Rinde darin steckte.
Bylo dokonce možné, myslil si, že by tam mohl být i dost velký kus kůrky, protože občas jako by ho něco šimralo na noze.
   Korpustyp: Literatur
Seit 1992 bekomme ich immer ein kleines, schmerzhaftes Kitzeln in dem, was von meinem Knie übrig geblieben ist, wenn ein Dämon in der Nähe ist.
Od 92. roku mě bolestivě píchne v kolenu pokaždé, kdykoliv je poblíž démon.
   Korpustyp: Untertitel