Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V obchodním plánu jsou vzaty plně v potaz náklady na umístění v klášteře Eberbach
Der Aufwand für die Unterbringung im Kloster Eberbach ist im Businessplan vollständig berücksichtigt
Cynthii by v tom klášteře pomohl nějaký "ismus".
Vielleicht kann Cynthia im Kloster ein "ismus" weiterhelfen.
Zúčastněná strana dále tvrdila, že soukromí vinaři mohou vinotéku v klášteře využívat jako prodejnu pouze v omezeném rozsahu.
Des Weiteren beanstandet der Beteiligte, dass private Winzer die Vinothek im Kloster nur in begrenztem Umfang als Verkaufsstelle werden nutzen können.
Slyšel jsem, že to v tom klášteře sakra žije.
Ich hörte die Party ist ziemlich hard in diesem Kloster.
je hluboce znepokojen zdravotním stavem pěti mnichů zatčených dne 23. listopadu 2005 v klášteře Drepung;
ist tief besorgt über den Gesundheitszustand der fünf am 23. November 2005 im Kloster Drepung verhafteten Mönche;
Zvládala své přestrojení stále lépe a cítila se v klášteře v bezpečí.
Sie meisterte die Kunst der Verstellung und fühlte sich im Kloster sicher.
Je nezaměstnaná a našla dočasný azyl v klášteře svatého Elijáše ve vesnici Banjani poblíž Skopje.
Sie ist arbeitslos und kommt übergangsweise im Kloster St. Ilija unter, das oberhalb der Dorfschaft Banjani in der Nähe von Skopje liegt.
Matko, ženy nesmějí zůstat v klášteře po setmění.
Mutter! Frauen müssen bei Anbruch der Nacht das Kloster verlassen.
Podle údajů zúčastněné strany zůstává správa a vinotéka podniku Hessische Staatsweingüter v klášteře Eberbach, který se opravuje.
Nach Angabe des Beteiligten verbleiben die Verwaltung und die Vinothek der Hessischen Staatsweingüter im Kloster Eberbach, das restauriert wird.
Fräulein, byla jste problémová v klášteře?
Fräulein Maria, haben Sie im Kloster auch so viele Schwierigkeiten gemacht?
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "klášteře"
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky jsem nežil v klášteře.
Ich habe nicht immer in einem Aschram gelebt.
Nuže, vítejte v našem klášteře.
Ich will nur schnell jemanden holen, der Sie herumführt.
Něco hrozného se stalo v klášteře.
In der Abtei ist etwas Schreckliches geschehen.
Bylas dcera diplomata, vychovaná v klášteře!
Mit dir als Diplomatentochter, von Nonnen erzogen?
- Ale v tomhle klášteře ji nechat nemohu.
Aber hier lasse ich sie nicht.
Bojíte se života v našem klášteře?
Fürchten Sie das Klosterleben?
Čas v klášteře nehraje vůbec žádnou roli.
Vor allem bei dem Wetter.
Když si nedáme bacha, skončíme v klášteře!
Tolle Aussichten für zwischenmenschliche Beziehungen!
Spíš Němci mají v klášteře nějaký zařízení.
Die Deutschen haben dort vielleicht einen Sender installiert.
Před lety jsem byl v trapistském klášteře.
Vor Jahren war ich mal in einem Trappistenkloster.
Znám jen život v klášteře, nic jiného.
Das Klosterleben ist alles, was ich kenne.
Nikdo by si ani nepomyslel nás hledat v klášteře.
Keiner käme hier auf die Idee, uns in einem Nonnenkloster zu suchen.
Vážená paní! Váš snoubenec je v klášteře Nejsvětější svátosti.
Sehr verehrte Dame, Ihr Verlobter ist in der Obhut unseres Ordens.
Slyšela jsem, že si byla vychovaná v klášteře, že?
Ich hörte, du wurdest in einem Frauenkloster aufgezogen, richtig?
Po letech v klášteře chlapec navštívil svou rodinu.
Nach einem Jahr, besuchte der Junge seine Familie.
Jsem vedek Latha Mabrin a vítám vás v klášteře Calash.
Ich bin Vedek Latha Mabrin. Willkommen im Calash-Refugium.
V karmelitánském klášteře, Generál de Montriveau poslouchá mši.
General de Montriveau hört eine Messe im Karmelitinnenkloster.
V klášteře byly dvě skupinky chlapců, které měly být zachráněny.
Da gab es zwei Gruppen von Jungen, die gerettet werden mussten.
Život v klášteře nikdy jsem po něm netoužila.
Das Klosterleben hat mir nie gefallen.
V klášteře našli tunel vedoucí do La Roque.
Zwei junge Engländer haben einen Tunnel entdeckt, der nach La Roque führt.
Francouzské jeptišky se snaží provozovat v klášteře nemocnici, dělají co mohou, ale lidé hromadně umírají.
Es gibt dort französische Nonnen. Sie führen ein Spital, tun ihr Bestes, aber die Menschen sterben wie die Fliegen.
Pojede můj mladý přítel rovnou do Tallinnu, nebo si chce odpočinout v klášteře?
Will mein junger Freund direkt nach Tallinn oder wünscht er eine Rast?
U zpovědi v klášteře jsem se přiznala ke dvěma hříchům, které jsem nespáchala.
Ich habe zwei Sünden der Unkeuschheit gebeichtet, die ich nicht begangen habe.
Ostatně, bydlím v klášteře a místo toho tady s tebou sbírám mince.
Dann wäre ich ja in Klausur und würde nicht Münzen mit dir aufheben.
Khalar se vrací do své pevnosti Khor Kalba. Po cestě se zastaví v Chaipurském klášteře.
Der Rückweg zu seiner Festung in Khor Kalba führt ihn durch eine Schlucht bei Shapur.
Jestli se Brosovi tak líbí život v klášteře, proč se sám nestane mnichem?
Wenn Brosa das Klosterleben so anziehend findet, nimmt Varnhem sicher auch einen Bruder.
- v klášteře. ale jen na přímý rozkaz biskupa, abatyše by mi nikdy nedovolila hrát.
Aber hätte es der Bischof nicht ausdrücklich angeordnet, hätte es mir die Äbtissin nie erlaubt, es zu lernen.
Otočila se zády ke zlu a pokušení světa. Uvidí světlo Pána v tomhle klášteře, až do své smrti.
Sie hat sich vom Bösen und den Versuchungen der Welt abgewandt und wird sich dem Licht unseres Herrn stellen bis zu ihrem Ende.
Tato mladá žena nejen, že zpívala jako holubice, ale byla obdařena ryzím mírem, který by byl jako doma v tibetském klášteře.
Verzweifelt grübelte ich darüber nach, wo es hingekommen sein konnte. Etwas Schweres, Heißes war in meiner Hose.
Protože ředitel McLaughlin je můj dobrý přítel a řekl mně o tobě nebo po tolika letech v tomhle klášteře rozeznám pokušitele?
Weil Rektor McLoughlin mir alles über dich erzählt hat? Oder weil ich nach Jahren der Leitung eine kleine Verführerin erkenne?
Zejména prohlášení o klášteře Mor Gabriel je dokladem toho, že je stále třeba vykonat mnoho práce, a já se obávám, že bude-li tento případ opět přednesen před Soudní dvůr, bude to turecké vládě jen na škodu.
Insbesondere die Erklärung zu Mor Gabriel zeigt, dass es noch eine Menge Arbeit gibt, und ich vermute, dass es der türkischen Regierung schaden würde, wenn dieser Fall erneut vom Gerichtshof gelöst werden müsste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte