Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Una O'Connerová se rozhodla, že vstoupí do kláštera.
Una O'Conner hat sich entschlossen, ins Kloster einzutreten.
Tento problém dokládá například případ kláštera Mor Gabriel.
Das Kloster Mor Gabriel zeigt beispielhaft das Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oleg mě pozval na přivítání nového roku do kláštera v Suzdalu.
Oleg lädt mich zu Silvester nach Susdal in ein Kloster ein.
Důkazem toho jsou stovky srbských pravoslavných kostelů, klášterů a svatých míst v Kosovu.
Hunderte von serbisch-orthodoxen Kirchen, Klöstern und Heiligtümern im Kosovo bezeugen dies.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cynthii by v tom klášteře pomohl nějaký "ismus".
Vielleicht kann Cynthia im Kloster ein "ismus" weiterhelfen.
Tvůj přítel z kláštera však bude určitě mluvit s Tonem.
Aber dein Freund vom Kloster wird sicher mit Tono reden.
Vína vyrobená z hroznů sklizených na vinicích, jež patří klášteru.
Weine aus Trauben, die auf Rebflächen geerntet wurden, die zu einem Kloster gehören.
Marie, náš klášter není místo, kam se utíká.
Maria, bedenke, unser Kloster ist kein Zufluchtsort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V klášteře jsem strávila čtyři měsíce v místnosti s košťaty.
lm Konvent lebte ich vier Monate lang in einer Besenkammer.
Agnes ji bere do kláštera, pravda?
Agnes bringt sie zum Konvent. Ist das richtig?
Tohle je dům dívčího spolku, ne klášter.
Komm schon, das ist ein Schwesternschaftshaus, kein Konvent.
Do té doby bude značka pryč, a Agnes ji může vzít do kláštera.
Bis dahin wird das Mal verschwunden sein und Agnes kann das Baby selbst in ein Konvent bringen.
Která byla pravděpodobně ukradena osobou nebo osobami z tohoto kláštera.
Möglicherweise begangen von einer oder mehrerer Personen dieses Konvents.
Vyrostla jsem v klášteře na Ukrajině.
Ich wuchs in einem Konvent in der Ukraine auf.
Vyrostla jsem v klášteře na Ukrajině.
Ich bin in einem Konvent in der Ukraine aufgewachsen.
Raději byste byla v klášteře, že?
Ihr wärt lieber im Konvent, nicht wahr?
Ještě pár dní ,a bude zcela pryč a pak ji můžeme dát do kláštera.
In einigen Tagen wird es weg sein, und dann können wir es in ein Konvent bringen.
až se popáleniny vyléčí, můžete Vzít dítě do Kláštera svaté Clare.
Wenn die Verbrennung abgeheilt ist, kannst du das Kind in den Konvent von St. Clare bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vytrhali pařezy a začali tahat šutráky na ten klášter.
Sie rissen die Baumstümpfe aus, schleppten Steine für das Stift.
To je ve všech klášterech.
Das gibt's in allen Stiften.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ženský klášter
|
Nonnenkloster 4
|
Rilský klášter
|
Kloster Rila
|
Klášter Murbach
|
Kloster Murbach
|
Klášter Osek
|
Kloster Osek
|
Klášter Hradiště
|
Kloster Hradiště
|
Klášter Hailes
|
Hailes Abbey
|
Klášter Lilienfeld
|
Stift Lilienfeld
|
Loucký klášter
|
Kloster Louka
|
Klášter Romainmôtier
|
Kloster Romainmôtier
|
Vyšebrodský klášter
|
Kloster Vyšší Brod
|
Klášter Humor
|
Kloster Humor
|
Klášter Royaumont
|
Kloster Royaumont
|
Klášter Doksany
|
Kloster Doksany
|
Klášter Hradisko
|
Kloster Hradisko
|
Klášter Alvastra
|
Kloster Alvastra
|
Klášter Fürstenfeld
|
Kloster Fürstenfeld
|
Klášter Muri
|
Kloster Muri
|
Klášter Neuberg
|
Stift Neuberg
|
Klášter Maulbronn
|
Kloster Maulbronn
|
Klášter Zwettl
|
Stift Zwettl
|
Klášter Jumièges
|
Abtei Jumièges
|
Klášter Hautecombe
|
Hautecombe
|
Klášter Fountains
|
Fountains Abbey
|
Klášter Gelati
|
Gelati
|
Klášter Viktring
|
Stift Viktring
|
Klášter Tihany
|
Abtei Tihany
|
Klášter Pedralbes
|
Kloster von Pedralbes
|
Klášter Seitenstetten
|
Stift Seitenstetten
|
Klášter Cadouin
|
Abtei Cadouin
|
Kladrubský klášter
|
Kloster Kladruby
|
Klášter Plasy
|
Kloster Plasy
|
Klášter Fontevrault
|
Abtei Fontevrault
|
Klášter Voroneţ
|
Kloster Voroneţ
|
Klášter Silvacane
|
Silvacane
|
Břevnovský klášter
|
Stift Břevnov
|
Sázavský klášter
|
Kloster Sázava
|
Klášter Clairvaux
|
Kloster Clairvaux
|
Klášter Seligenthal
|
Kloster Seligenthal Landshut
|
Klášter Marienthal
|
Kloster St. Marienthal
|
ženský klášter
Nonnenkloster
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že dne 17. října 2011 zemřela 20letá Tenzin Wangmo, mniška ze ženského kláštera Ngaba Mamae Dechen Choekorling, a byla první ženou, která podstoupila sebeobětování,
in der Erwägung, dass die 20-jährige Tenzin Wangmo aus dem Nonnenkloster Mamae Dechen Choekorling in Ngawa am 17. Oktober 2011 die erste Frau war, die sich in Tibet selbst verbrannte;
Do ženského kláštera v Berndorfu, v nízkých rakouských Alpách.
Ein Nonnenkloster in Berndorf in den Alpen Niederösterreichs.
J. vzhledem k tomu, že dne 17. října 2011 zemřela 20letá Tenzin Wangmo, mniška ze ženského kláštera Ngaba Mamae Dechen Choekorling, a byla první ženou, která podstoupila sebeobětování,
J. in der Erwägung, dass die 20-jährige Tenzin Wangmo aus dem Nonnenkloster Mamae Dechen Choekorling in Ngawa am 17. Oktober 2011 die erste Frau war, die sich in Tibet selbst verbrannte;
Ze zpráv, které byly sepsány u příležitosti návštěvy biskupa Cesara Speciana (1599–1606) v ženských klášterech v tomto regionu a které zmiňují „způsob každodenního života“, vyplývá, že bylo „ve dnech, kdy se jí tučná jídla“, rozdělováno i určité množství salámu.
In den Berichten, die anlässlich des Besuchs des Bischofs Cesare Speciano (1599—1606) in den Nonnenklöstern dieses Gebiets verfasst wurden, wird erwähnt, dass „im täglichen Leben“, „an Tagen mit fetter Kost“ auch eine bestimmte Menge Salami verteilt wurde.
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "klášter"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Franziskanerkloster Freising
Convento dos Capuchos Sintra
Abbaye de Sainte-Marie de Valmagne
Franziskanerkloster Kadaň
Monestir de Santa Maria de Poblet
Klášter celestýnů v Paříži
Klášter Beaulieu-sur-Dordogne
Kerzen für die heiligen Schwestern!
Bonifatiuskloster Hünfeld
Jeptišky si vybraly klášter.
Die Nonnen wählen die Abgeschlossenheit.
Seid Ihr der Oberpriester?
Klášter Santa María de Ripoll
Klášter Saint-Antoine-des-Champs
Klášter Saint-Martin du Canigou
Abbaye Saint-Martin du Canigou
Vypálím Šaolinský klášter do základů!
Falls meine Tochter stirbt, sterbt ihr alle mit Ihr!
Šaolinský klášter je šťastné místo.
Habe ich gelehrnt Shaolin ist das Paradies.
Klášter Saint-Michel de Cuxa
Abbaye Saint-Michel-de-Cuxa
Klášter Saint-Benoît-sur-Loire
Klášter Saint-Martin-des-Champs
Klášter Sant Pere de Rodes
Klášter Sainte-Catherine-du-Val-des-Écoliers
Sainte-Catherine-du-Val-des-Écoliers
Maginotová línie a klášter jsou spojeny tunelem.
- Also existiert eine Verbindung.
Mé zpovědi mi záviděl celý klášter.
Oh, meine Beichten erweckten bei allen Nonnen Neid.
Poslední mniši opustili klášter v roce 1908.
Die letzten Mönche verließen die Insel 1908.
To je poslední místo, kde bych tě hledal, klášter.
Ein Klosterleben hätte ich dir nie zugetraut.
Šaolinský klášter hlásá soucit. Neudělal bych ti to.
Ich würde die Prinzipien der Shaolin nicht betrügen.
Klášter svaté Mary - opuštěn 1972, poté, co kněz zavraždil 8 jeptišek.
"St. Marys wurde 1972 aufgegeben, nachdem ein Priester 8 Nonnen aufgeschlitzt hat."
Klášter je živ z práce rolníků a vždy stojí na straně rytířů!
Es lebt von der Arbeit der Bauern!
Není to zrovna klášter. Je to ústav pro choromyslné a šílence.
Es ist eigentlich ein Heim für Zurückgebliebene und Irre.
Byl jste velmi laskav, synu, ale toto je přece ženský klášter.
Sehr liebenswürdig von Ihnen, mein Sohn. Aber das ist keine gemischte Gemeinschaft.
Kdysi dávno byl tady klášter, ale teď je z toho vězení.
Das war es auch. Jetzt ist es ein Gefängnis
Meny jsou pouze špičkou ledovce v tragédii egyptských křesťanů a mlčení mezinárodních organizací. V této souvislosti není od věci připomenout útoky na klášter sv.
Zusammenstöße nahe der Kirche von St. Menas sind nur die Spitze des Eisbergs in Bezug auf die Tragödie der ägyptischen Christen und das Schweigen der internationalen Organisationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte