Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kláštera&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kláštera Kloster 135
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klášteraKloster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento problém dokládá například případ kláštera Mor Gabriel.
Das Kloster Mor Gabriel zeigt beispielhaft das Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Una O'Connerová se rozhodla, že vstoupí do kláštera.
Una O'Conner hat sich entschlossen, ins Kloster einzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Správa a vinotéka mají být přemístěny do prostor kláštera Eberbach.
Die Verwaltung und die Vinothek sollen in die Räumlichkeiten von Kloster Eberbach verlegt werden.
   Korpustyp: EU
Oleg mě pozval na přivítání nového roku do kláštera v Suzdalu.
Oleg lädt mich zu Silvester nach Susdal in ein Kloster ein.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že dne 25. února 2009 bylo v čínské provincii Čching-chaj zatčeno v průběhu mírového pochodu u příležitosti tibetského nového roku 109 mnichů z kláštera An Tchuo,
in der Erwägung, dass am 25. Februar 2009 109 Mönche aus dem Kloster An Tuo in der chinesischen Provinz Qinghai während eines friedlichen Marsches anlässlich des tibetischen Neujahrs verhaftet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůj přítel z kláštera však bude určitě mluvit s Tonem.
Aber dein Freund vom Kloster wird sicher mit Tono reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně první soudní pře na ochranu autorských práv v dějinách se odehrála v Irsku před 1 500 lety, kdy jeden mnich zvaný Finian pozval jiného mnicha jménem Columcille do svého kláštera.
Der wahrscheinlich erste Urheberrechtsstreitfall der Weltgeschichte trug sich vor 1 500 Jahren in Irland zu, als ein Mönch namens Finian einen anderen Mönch namens Columcille in sein Kloster einlud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walsingham souhlasil, že vymyslí plán, jak poslat královnu do kláštera.
Wolsey stimmt zu, einen Plan zu schmieden, die Königin ins Kloster zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že dne 25. února 2009 byl v čínské provincii Čching-chaj při mírovém pochodu u příležitosti tibetského Nového roku zatčen velký počet mnichů z kláštera An Tchuo,
in der Erwägung, dass am 25. Februar 2009 109 Mönche aus dem Kloster An Tuo in der chinesischen Provinz Qinghai während eines friedlichen Marsches anlässlich des tibetischen Neujahrs verhaftet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Sestry někdy berou děti na noc do kláštera.
Manchmal nehmen die Schwestern die Kinder mit ins Kloster über die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "kláštera"

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z kláštera sv. Ruforda.
Ich bin die Äbtissin von Rufford.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte ji do kláštera.
Bring sie in die Abtei!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu ji do kláštera.
Alucarda wird bei mir in Sicherheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Knihovna kláštera svatého Havla
Stiftsbibliothek St. Gallen
   Korpustyp: Wikipedia
Do kláštera v Ripley.
- Wo gehen wir denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Na nádvoří kláštera.
- lm Hof des Nonnenklosters.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám jít do kláštera?
- Soll ich in den Orden eintreten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem matka představená z kláštera.
- Ich bin die Oberschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi jako z kláštera!
Sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako holka z kláštera.
Sie sehen wie eine Klosterschülerin aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tě dali do kláštera.
Also bist du hier.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě odveďte děti do kláštera!
Einsteigen!
   Korpustyp: Untertitel
Seznam opatů cisterciáckého kláštera ve Vyšším Brodě
Liste der Äbte von Hohenfurth
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam opatů cisterciáckého kláštera v Oseku
Liste der Äbte von Osek
   Korpustyp: Wikipedia
Musíš odtud odjet do kláštera v Huricanii.
Zum Wohle deines Volkes geh zu den Mönchen in Hyrkania.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte na hrob zakladatele našeho kláštera.
Gehen Sie zum Grab unseres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
povězte nám ještě ten příběh z kláštera.
Und Gott muss dich immer schöner machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tady bratr Zlotos z kláštera na kopci."
"Moin‚ hier ist Bruder Zoltos Orthodoxie-Welle."
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nevrátíš do kláštera, krávo?
Hey, Schlampe, warum gehst du nicht zurück zu deiner Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
Kláštera? Kde? Někde v Galaxii Ford.
Sagten die Mönche nicht, wer Ihre Eltern waren?
   Korpustyp: Untertitel
Příklad kláštera Mor Gabriel tvoří součást tohoto problému.
Das Beispiel Mor Gabriel gehört in diese Frage mit hinein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ten chlapec, kterého jsme viděli u kláštera.
Das ist bestimmt der Junge, der am Tempeleingang spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Když z kláštera Tvé tiché mysli cudných vnad
Geb ich das Heilige her Deiner keuschen Gegenwart
   Korpustyp: Untertitel
Jak se nazývá to, když poprvé vstoupíte do kláštera?
Was war man, bevor man ins Nonnenkloster geht?
   Korpustyp: Untertitel
Než začneme probírat světské prosby a žádosti našeho kláštera:
Bevor wir die irdischen Anliegen unseres Klosterlebens beratschlagen:
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy jsi, myslím, říkal, že do kláštera se nesmí.
Du änderst deine Meinung sehr schnell. Gestern hast du uns die Schatzsuche verboten.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1966 jeden muž dorazil do rakouského kláštera.
Kurz nachdem Ihre Mutter gestorben war.
   Korpustyp: Untertitel
Zasvětím svůj život lásce k bližnímu, možná vstoupím do kláštera.
Ich werde Güte predigen, der Kirche beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nevstoupíme do kláštera, abysme se vyhnuli poldům?
Wir müssen uns jetzt entscheiden. Entweder wir haben Schiss vor den Bullen oder wir wollen ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Pak miluj Boha a najdi klid uvnitř zdí kláštera.
Dann liebt Gott. Und findet Frieden in den Mauern eines Nonnenklosters.
   Korpustyp: Untertitel
Do ženského kláštera v Berndorfu, v nízkých rakouských Alpách.
Ein Nonnenkloster in Berndorf in den Alpen Niederösterreichs.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si představit, co muže, jako jste vy, přivedlo do kláštera.
Ich kann mir nicht vorstellen, was einen Mann wie Sie in einen Aschram verschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Vnesla jsi do kláštera svěží vzduch a svým elánem jsi nás všechny nakazila.
Und in der Gemeinde auch. Sie waren ansteckend.
   Korpustyp: Untertitel
Také chodí za mladými matkami, chtějí aby daly děti do kláštera.
Sie suchen auch junge Mütter zu Hause auf und bitten sie, ihre Babys abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náramek sai sin, na ruku ho dostává ten, kdo vstoupí do kláštera thajských buddhistů.
das ist ein Besitztums-Armband, das an jemandes Hand befestigt wird, wenn er dem Monasterium des Thai-Buddhismus' beitritt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nám známo, slečna utekla. a Pán jí pomůže, aby se rychle do kláštera dostala.
Sie hat es geschafft zu fliehen und der Herr wird Ihr den Weg zum Klosterweisen.
   Korpustyp: Untertitel
I nejhorší kacíř může být spojencem kláštera, když bude sloužit svaté relikvii.
selbst der schlimmste Ketzer kann ein Verbündeter sein, wenn er der heiligen Reliquie dient.
   Korpustyp: Untertitel
Vylezeme do kláštera a vydrancujeme ho, než to sbalí tvůj přítel.
Dann befreien wir das Mönchskloster, bevor dein Freund alles alleine kassiert.
   Korpustyp: Untertitel
Po všem, co se přihodilo, nenajdeš za zdmi kláštera klid, který hledáš.
Nach allem, was du erlebt hast, wirst du den Frieden, den du suchst, nicht in diesen Mauern finden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali jsme se dostat na věž kláštera v Origlione. Generál klepe, hubuje, ale neotevírají.
Wir wollten, zum Beispiel, auf einem Turm einen Beobachtungsposten unterbringen, klopften, schrieen, rüttelten an der Tür, aber niemand öffnete uns.
   Korpustyp: Untertitel
Aby byl biskup chráněn v období dešťů, postavili tunel, který vede z posádkové budovy do kláštera.
Um ihn in der Regenzeit zu schützen, waren Haus und Garnison damals durch einen Tunnel verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zapřísahám tě, co mám sil, zařiď nějak, ať jde dnes ke zpovědi do kláštera.
Ich beteure dir - Sag ihr, sie mög' ein Mittel doch ersinnen, zur Beichte diesen Nachmittag zu gehn.
   Korpustyp: Untertitel
Včera v noci jste přelezli zeď našeho kláštera a vykřikovali otázky o lásce, manželství a smyslu života.
Gestern Nacht seid ihr über unsere Klostermauern geklettert. Und habt Fragen geschrien. Über die Liebe, über die Ehe und über den Sinn des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že dne 17. října 2011 zemřela 20letá Tenzin Wangmo, mniška ze ženského kláštera Ngaba Mamae Dechen Choekorling, a byla první ženou, která podstoupila sebeobětování,
in der Erwägung, dass die 20-jährige Tenzin Wangmo aus dem Nonnenkloster Mamae Dechen Choekorling in Ngawa am 17. Oktober 2011 die erste Frau war, die sich in Tibet selbst verbrannte;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že sebeobětování lze chápat jako jistou formu protestu a výraz rostoucího zoufalství, které pociťují mladí Tibeťané, zejména v komunitě kláštera Kirti,
in der Erwägung, dass die Selbstverbrennungen als Form des Protests und als Ausdruck der zunehmenden Verzweiflung der jungen Tibeter, insbesondere in der klösterlichen Gemeinschaft Kirti, angesehen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že dne 17. října 2011 zemřela 20letá Tenzin Wangmo, mniška ze ženského kláštera Ngaba Mamae Dechen Choekorling, a byla první ženou, která podstoupila sebeobětování,
J. in der Erwägung, dass die 20-jährige Tenzin Wangmo aus dem Nonnenkloster Mamae Dechen Choekorling in Ngawa am 17. Oktober 2011 die erste Frau war, die sich in Tibet selbst verbrannte;
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že sebeobětování lze chápat jako jistou formu protestu a výraz rostoucího zoufalství, které pociťují mladí Tibeťané, zejména v komunitě kláštera Kirti,
K. in der Erwägung, dass die Selbstverbrennungen als Form des Protests und als Ausdruck der zunehmenden Verzweiflung der jungen Tibeter, insbesondere in der klösterlichen Gemeinschaft Kirti, angesehen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Když byla jeho říše již napůl vylidněna, vybral si ze všech svých rytířů a dvorních dam tisíc zdravých a veselých přátel a uchýlil se s nimi do ústraní za vysoké zdi a cimbuří odlehlého kláštera.
Als seine Besitztümer halb entvölkert dalagen, entbot er tausend lebenslustige Gesellschafter aus dem Kreise der Ritter und Damen seines Hofes zu sich und zog sich mit ihnen in die tiefe Abgeschiedenheit eines seiner befestigten Schlösser zurück.
   Korpustyp: Literatur