Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klábosení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klábosení Plauderei 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kláboseníPlauderei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neutratím milióny rublů a nebudu plýtvat milióny hodin kvůli klábosení.
Wir geben Millionen von Rubel aus, verschwenden Millionen Arbeitsstunden für Plaudereien.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám shledávat klábosení doprovázející naše společnictví, extrémně užitečným.
Ich beginne die Plauderei, die Ihre Gesellschaft mit sich bringt, extrem nützlich zu finden.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "klábosení"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konec klábosení, když servírujete.
Hört auf mit dem Gequatsche beim Servieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě utiš klábosení opičí mysli.
Stell einfach den schwatzenden Affengeist ab.
   Korpustyp: Untertitel
A mám toho klábosení pokrk.
Ich habe genug von diesem Gequatsche.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj přítel není zrovna na klábosení.
Dein Freund ist nicht sehr gesprächig.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž na nějaké klábosení nemám náladu.
Deshalb habe ich nicht die Geduld für Geschwafel.
   Korpustyp: Untertitel
Máte chuť na noční klábosení, doktore?
Doctor, Lust auf einen kleinen Schlummertrunk?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo jen takové klábosení mezi přáteli.
Das war nur eine zwanglose Unterhaltung unter Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Neutratím milióny rublů a nebudu plýtvat milióny hodin kvůli klábosení.
Wir geben Millionen von Rubel aus, verschwenden Millionen Arbeitsstunden für Plaudereien.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládal jsem, že to zahrnuje osvobození od klábosení.
Ich nehme an, dass beinhaltet auch Verschonung vor Small Talk.
   Korpustyp: Untertitel
Klábosení ti jde stejně dobře, jako každému jinému.
Du machst Smalltalk so gut wie jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se styděl, jak to klábosení nakonec dopadlo.
Ich glaube, es war ihm peinlich, so von der Klatschpresse gesehen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vynechat klábosení, vzít chlapce na policii, a dorazit k Sothebymu v devět.
Wir bringen den Jungen zur Polizei und sind gegen neun bei Sotheby's.
   Korpustyp: Untertitel
Ke klábosení, ke kávě, k čemukoli, co byste dělali kdybych vám nedokurvil den.
Unterhaltet euch und trinkt Kaffee, als hätte ich euch nicht den Tag versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Mí zombie mě tahají ven a občas chytám zajímavé internetové a rádiové klábosení.
Meine Zombie-Safaris führen mich aus dem Postleitzahlengebiet raus. Und ab und zu höre ich interessante Internet-und Funkgespräche.
   Korpustyp: Untertitel
- To ty jsi ta, co mě zastaví ke klábosení pokaždé, co míjím tvůj stůl.
Sie sind diejenige, die mich zum Reden anhalten, wenn ich an Ihrem Schreibtisch vorbeigehe.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že nás toto klábosení zavedlo až sem, odhaduji tuto kořist okolo 12 milionů dolarů v hotovosti v dalších 12 v čistém heroinu.
Wenn man den Gerüchten glaubt, schätze ich die Beute auf zirka 12 Millionen Dollar in bar, und weiter 12 in Form von Heroin.
   Korpustyp: Untertitel