Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klábosit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klábosit plaudern 10 schwatzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klábositplaudern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měli bychom hledat FLDSMDRJ a ne tu klábosit.
Wir sollten den FLDSMDFR jagen und nicht plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vidí jenom dva lidi, jak spolu klábosí.
Er sieht also nur zwei Leute, die sich unterhalten, ein bisschen plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale hodinu jste spolu klábosili?
Und trotzdem haben Sie über eine Stunde mit ihm geplaudert.
   Korpustyp: Untertitel
Mí mladí přátelé, rád bych zůstal a klábosil celý den, ale musím udělat nějaké šaty a spravit kalhoty.
Ich würde gern bleiben und den ganzen Tag plaudern, aber ich muss Kleider nähen und Hosen ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Postoupil jsi, protože mě baví klábosit.
Du bist aufgestiegen. Und ein-fach, weil ich gerne plaudere.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišli jsme si sem vypít raktajino a klábosit.
Hier wird nicht raktajino getrunken oder geplaudert.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi tady učit Ayushe hrát na klavír nebo se mnou klábosit?
Willst du Ayush unterrichten oder mit mir plaudern?
   Korpustyp: Untertitel
Mandraku, patrně vám dosud nedošlo že zatímco tady klábosíme, prezident se radí s náčelníky generálního štábu v Pentagonu.
Mandrake, offenbar haben Sie noch nicht daran gedacht, daß wir plaudern, während der Präsident eine Entscheidung trifft mit den Stabschefs im Kriegsbunker des Pentagon.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte, že si s ním klábosíte.
Sie scheinen mit ihm zu plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on chtěl pořád jen klábosit.
Aber er wollte nur plaudern.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "klábosit"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete zase dál klábosit.
Ihr könnt wieder weiterquatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Postoupil jsi, protože mě baví klábosit.
Du bist aufgestiegen. Und ein-fach, weil ich gerne plaudere.
   Korpustyp: Untertitel
Týdny jsem neměl s kým klábosit.
Ich hatte seit Wochen niemanden mehr zum Rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Do hodiny musíme odjet, tak můžeme klábosit?
Wir müssen in einer Stunde los, also sollten wir Husch-Husch machen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty teď chceš klábosit o opuštěnosti?
Und du willst was über Zurückweisung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Zachovejme čistě obchodní vztahy. Nechodíme na 47th Street klábosit.
- Wir treffen uns nur geschäftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, ptáci, přestaňte klábosit a pojďte si užívat.
Hey, ihr Vögel! Weniger schnattern, mehr flattern!
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišli jsme si sem vypít raktajino a klábosit.
Hier wird nicht raktajino getrunken oder geplaudert.
   Korpustyp: Untertitel
Klábosit s omezenci nad vánočkou, to je terno.
Mit all den Idioten um die Weihnachtstorte herum, sehr lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Hodláš celou noc klábosit nebo budeš s námi zpívat?
Willst du weiter rumquatschen oder singst du mit?
   Korpustyp: Untertitel
- S kým si teď budu moct klábosit o ženských?
Mit wem rede ich jetzt Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
Donutil jsi mě tady s tebou klábosit jen proto, že tě víra štve?
Du holst mich raus, um rumzustänkern, weil dich sein Glauben nervt?
   Korpustyp: Untertitel
Do výšky se tyčící mluvka při East River v New Yorku bude také klábosit dál.
Auch in der Quasselstube am New Yorker East River wird man weiterschwatzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechtělo se ti klábosit s mužem, který před synem zavraždil manželku?
Du hattest einfach keine Lust auf eine kleine Plauderei mit einem Mann, der seine Frau vor den Augen seines eigenen Sohnes ermordet hat?
   Korpustyp: Untertitel