Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klást&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klást stellen 521 legen 288 setzen 38 leisten 4 auflegen 2 auslegen 2 erheben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kláststellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viasat také klade otázku, zda je plán v souladu se závazkem TV2 v oblasti univerzální veřejné služby.
Viasat stellt außerdem die Frage, ob das Vorhaben mit der öffentlich-rechtlichen Aufgabe von TV2 im Einklang steht.
   Korpustyp: EU
Nejste v pozici, kde byste si mohl klást požadavky.
Sie sind nicht in der Position, Forderungen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétní požadavky jsou kladeny i na členské státy.
Auch an die Mitgliedstaaten werden präzise Forderungen gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kamaráde, nejsi v postavení, aby sis mohl klást požadavky.
Du bist nicht in der Position, um Forderungen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Země, která chce děti, musí klást při tvorbě politiky děti do jejího středu.
Ein Staat, der Kinder will, muss Kinder in den Mittelpunkt seiner Politik stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Crook souhlasil s vyjednáváním, ale chtěl klást tvrdé podmínky.
Crook hatte eingewilligt zu verhandeln, aber er stellte harte Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Allistere, zemědělský průmysl si sám musí klást otázky.
Herr Allister, die Landwirtschaftsbranche muss sich selbst einige Fragen stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanley začal klást otázky a hned je poslali zpět?
Stanley fing an, Fragen zu stellen und daraufhin schicken sie sie nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
EU si klade různé podmínky pro spolupráci s ostatními státy.
Die EU stellt alle möglichen Bedingungen an die Zusammenarbeit mit anderen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, Date, kladete my možná tu nejsložitější otázku.
Data, da stellen Sie wahrscheinlich die schwerste aller Fragen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klást jikry laichen 1
klást odpor Widerstand leisten 13 sich widersetzen 3 widerstehen 1
klást důraz Gewicht legen 89 Nachdruck legen 26 Akzent legen 4
klást požadavky Forderungen stellen 8
klást podmínky Bedingungen stellen 4
klást vejce Eier legen 1
klást požadavek Anspruch stellen 2
klást otázky Fragen stellen 77
klást důraz na něco einen Akzent auf etwas legen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klást

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Když bude klást odpor?
Was, wenn er sich wehrt?
   Korpustyp: Untertitel
A přeťan klást otázky.
Hört mit der Fragerei auf.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu klást otázky.
Ich frage hier.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si klást podmínky.
Sie können Ihre Bedinungen vorschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte mi klást odpor.
Widersetzen Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi klást otázky.
Hör' mit der Fragerei auf!
   Korpustyp: Untertitel
-Nebo si budu klást podmínky.
Oder ich lege dir meine Bedingungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ty těžko můžeš klást požadavky.
Du bist nicht der, der hier die Forderungen stellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, bude klást neobvyklý otázky.
- Ja, er wird nachhaken.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi v pozici klást požadavky.
Du befindest dich in keiner Position, zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě někdo chce klást odpor?
Will noch jemand die Polizeiarbeit behindern?
   Korpustyp: Untertitel
- než klást důraz na Boha.
- als mich etwas über Gott zu lehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Casey, co když bude klást odpor?
- Casey, was, wenn sie sich dagegen wehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelím každého, kdo bude klást odpor.
Wer Widerstand leistet, wird umgelegt und sein Nachbar gleich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudete klást odpor, neublížíme vám.
Wenn ihr euch nicht widersetzt, wird euch nichts geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po Liverpoolu jsme přestali klást bomby.
- Nach Liverpool hörten wir damit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si to klást za vinu.
Aber dafür kannst du nicht dir die Schuld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Budete tyhle stupidní dotazy klást ještě dlouho?
Wie lange soll diese lächerliche Vernehmung noch weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je naší povinností klást před vás výzvy.
Es ist unsere Pflicht, euch herauszufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Když budou klást odpor, zabijte je.
Wenn Sie sich widersetzen, töten Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si to klást za vinu, Matthew.
Mach dir keine Vorwürfe, Matthew.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile ukončí projekt, ostatní budou klást otázky.
Wenn das Projekt abgeblasen wird, könntet ihr zur Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete klást odpor, střelíme vás.
Wenn Sie sich weigern, werden Sie erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle otázku si budeme klást věky.
Das ist eine Frage des Zeitalters.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se klást odpor nepřátelské kavalerii!
Fertigmachen zum Verteidigen gegen die Kavallerie!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ozbrojen a nebudu klást odpor.
Ich bin unbewaffnet und wehre mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budete klást odpor, tak budeme střílet!
Wenn Sie sich widersetzen, schießen Wir!
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme proti mužům, kteří budou klást odpor.
Ihr habt es mit Leuten zu tun, die vor nichts zurückschrecken!
   Korpustyp: Untertitel
-Chceme unést Pilátovu ženu a klást požadavky.
- Wir entführen Pilatus' Frau.
   Korpustyp: Untertitel
A přestaň klást všechny ty otázky.
Und hör mit der Fragerei auf.
   Korpustyp: Untertitel
Když budou klást odpor, neváhejte střílet.
Wenn er sich wehrt, erschießt ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si to klást za vinu.
Du kannst Dich dafür nicht verantwortlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Klást odpor je naše jediná šance,
Gegenwehr ist unsere einzige Antwort,
   Korpustyp: Untertitel
Pak se ale začnou klást požadavky.
Denn später stellt man nur noch Forderungen aneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je potřeba klást zvláštní důraz na zásadu subsidiarity.
Aus diesem Grund muss dem Subsidiaritätsprinzip besondere Bedeutung beigemessen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho nedosáhneme tím, že budeme klást překážky jejich práci.
Wir werden dies nicht erreichen, indem wir Arbeitsbehinderungen einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí klást důraz na společenskou odpovědnost.
Die Europäische Union muss die Bedeutung der sozialen Verantwortung hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začneme naše vlastní úkoly klást na bedra evropských institucí.
Wir laden unsere eigene Verantwortung auf den Schultern der europäischen Institutionen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že na to klást důraz můžeme.
Ich bin schon der Meinung, dass wir dies betonen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme klást důraz na důležitost energetické účinností domů.
Wir müssen hervorheben, wie wichtig die Energieeffizienz von Gebäuden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panu Barrosovi však nelze klást vinu za všechno.
Aber nicht alles ist die Schuld von Herrn Barroso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakožto tvůrci evropské politiky na to musíme klást stále důraz.
Als politische Entscheidungsträger Europas können wir dies nicht genug betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda náboženského vyznání je hodnota, kterou musíme klást do popředí.
Religionsfreiheit ist ein Wert, den wir in den Vordergrund rücken müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme klást větší důraz na jadernou bezpečnost.
Aus diesem Grund müssen wir der Kernenergiesicherheit größere Bedeutung beimessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je možné zodpovědnost klást na mnohé.
In dieser Hinsicht können viele verantwortlich gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Děkuji, vážený pane předsedající, nebudu klást další otázky.
(IT) Vielen Dank, Herr Präsident!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naší povinností klást si náročné cíle pro sociálnější Evropu.
Es ist unsere Pflicht, nach einem sozialeren Europa zu streben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce to jen něco vyhrnout a začít klást otázky.
Du fährst rum und fragst die Leute aus, was?
   Korpustyp: Untertitel
Začali už vaši muži klást v základně Lvů nálože?
Haben deine Männer den Lion-Stützpunkt schon mit Sprengstoff versehen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme-li teď klást odpor, pobijí všechny v Údolí.
Wenn wir jetzt kämpfen, werden alle Dorfbewohner getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jsi klást bomby a odřízl jsi Gorenovi hlavu.
Du hast die Bomben deponiert und Goren umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
jeden z nich šel pasti klást, do světa šli tři.
Und einer hat sich totgefroren, da waren's nur noch 3.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli budou klást odpor, budeme muset použít násilí.
Wenn sie sich weigern, könnten härtere Massnahmen erforderlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám povolení ho zabít, pokud bude klást odpor.
Ich gebe Ihnen die Erlaubnis zu töten, wenn er Widerstand leistet.
   Korpustyp: Untertitel
Náš úkol byl klást bóje umožňující bezdrátovou komunikaci.
Unsere Aufgabe war es, Baken auszulegen, die eine drahtlose Kommunikation ermöglichen sollten
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to klást, jako cíl mého života.
Ich mache das zu meiner Lebensaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudete klást odpor nic se vám nestane.
Solange ihr euch nicht zur Wehr setzt, wird euch nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude klást odpor, máte oprávnění k použití smrtících prostředků.
Sollte er sich wehren, sind tödliche Waffen gestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle otázku jsem si přestal klást už dávno.
Die Frage stelle ich schon lange nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Důraz se musí klást na technické a finanční mechanismy monitorování.
Ihr Schwerpunkt liegt auf den technischen und finanziellen Monitoringmechanismen.
   Korpustyp: EU
Konečně Evropa musí klást větší důraz na základní výzkum.
Schließlich muss in Europa der Grundlagenforschung mehr Bedeutung beigemessen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dánské předsednictví bude na přední místo důsledně klást společný zájem.
Die dänische Präsidentschaft wird unbeirrt den gemeinsamen Interessen den Vorrang geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až donedávna nebylo mnoho důvodů si takovou otázku klást.
Bis vor kurzem gab es für eine solche Frage noch wenig Anlass.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě jednou mi zkus klást odpor a utrhnu ti koule.
Widersetze dich nochmal und ich kastriere dich.
   Korpustyp: Untertitel
Budou mu klást za vinu vše, co se stane.
Ihm wird für alles was passiert die Schuld gegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vždycky říkám, je lepší se podvolit, než klást odpor.
Wie ich immer zu sagen pflege: Es ist besser Harmonie mit sich herum zu tragen als Groll.
   Korpustyp: Untertitel
o Musí klást větší důraz na základní výzkum.
o die Wichtigkeit der Grundlagenforschung stärker betont;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že je třeba klást větší důraz na udržitelnost pomoci;
betont, dass die Nachhaltigkeit der Hilfe stärker betont werden sollte;
   Korpustyp: EU
Pokud to budu já, kdo bude klást otázky.
Sofern natürlich ich derjenige bin, der ihn befragt.
   Korpustyp: Untertitel
A proč si myslíte, že jí musím klást otázky?
Warum glauben Sie, dass ich sie verhören will?
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale drzost si sem přijít. Klást si požadavky.
Und ausgerechnet Sie wagen es, mit Forderungen herzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
A dost brzy si ji bude klást celý svět.
Sie wird in Bälde der ganzen Welt auf den Lippen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Není trochu neobvyklé takhle klást důraz na vyznamenání?
Ist es nicht ungewöhnlich, dass so ein Wert auf Belobigungen gelegt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš tam a jsou nabitý zásobníky. Budou ti klást otázky.
Du darfst jetzt nicht losballern, damit weckst du nur schlafende Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pud sebezáchovy - ten bude klást nejsilnější odpor.
Das ist ein Überlebensinstinkt - das muss doch der stärkste Trieb sein.
   Korpustyp: Untertitel
Crook souhlasil s vyjednáváním, ale chtěl klást tvrdé podmínky.
Crook hatte eingewilligt zu verhandeln, aber er stellte harte Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
b ) v druhém pododstavci první větě se slova "klást dotazy nebo jí dávat doporučení " nahrazují slovy "a vysokému představiteli klást dotazy nebo jim podávat doporučení " ;
b ) In Absatz 2 Satz 1 werden nach den Worten "an den Rat " die Worte "und den Hohen Vertreter " eingefügt .
   Korpustyp: Allgemein
Nyní máme příležitost, například prostřednictvím vzdělávacích programů, klást na tyto důležité věci větší důraz.
Nun haben wir die Chance - beispielsweise durch Schulungsprogramme - das Profil dieser wichtigen Angelegenheiten zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme klást důraz na věci, které máme společné, včetně podstaty společných demokratických hodnot.
Wir müssen unsere Gemeinsamkeiten, ja die Substanz der universellen demokratischen Werte betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inženýre Robure, řekl strýc Prudent, mamě se pokoušeje ovládnout, nechtěli jsme klást otázky, které jste očekával.
Ingenieur Robur, begann Onkel Prudent, der sich vergebens zu bemeistern suchte, das, was Sie zu glauben scheinen, haben wir uns keineswegs gefragt.
   Korpustyp: Literatur
Předsednictví rovněž bude klást důraz na programy v souvislosti s Evropským rokem mezikulturního dialogu 2008.
Außerdem wird die Ratspräsidentschaft Programme für das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs 2008 hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat nové technologie a nikoliv jim dále klást do cesty překážky.
Wir müssen Technologie fördern und dürfen nicht weiter blockieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme klást netolerovatelnou zátěž na venkovský život nebo nutit lidi, aby opouštěli vyčerpané oblasti.
Wir dürfen das Leben auf dem Land nicht untragbar schwer machen oder Menschen dazu zwingen, bereits verarmte Gebiete zu verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve stavebnictví bychom proto měli klást důraz na izolaci a ostatní opatření.
Daher sollten wir auf Gebäudedämmung und anderen Maßnahmen in der Baubranche beharren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velkou chybou klást tygry, lední medvědy, slony a tuňáka na stejnou úroveň.
Es ist absolut falsch, Tiger, Eisbären, Elefanten und Thunfisch gleichzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme na to klást dostatečný důraz, Mugabeho současné postavení je prostě trestné.
Wir können dies gar nicht oft genug betonen, denn die derzeitige Haltung Mugabes ist ganz einfach kriminell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme klást břemeno na nějaká ramena: musíme ho sdílet, protože jsme demokratické národy.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Bürde auf nur wenigen Schultern lastet: Wir müssen sie gemeinsam tragen, weil wir demokratische Nationen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve své policejní a soudní spolupráci si musíme klást vyšší cíle.
Wir müssen ehrgeiziger in unserer polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zcela souhlasím s tím, že je třeba klást důraz na rozvoj výroby bioplynu.
Ich schließe mich der Betonung, die auf die Entwicklung der Biogasproduktion gelegt wird, voll und ganz an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že jedním z bodů, na které musíme klást větší důraz, je vzdělání.
Ein Punkt, der meines Erachtens betont werden muss, ist die Bildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že na jejich kvalitu musíme klást skutečně velký důraz.
Das bedeutet, dass wir ihrer Qualität große Aufmerksamkeit widmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při sledování tohoto rizika je proto třeba klást i nadále důraz na obezřetnost .
Hinsichtlich dieser Risiken ist Wachsamkeit deshalb weiterhin von entscheidender Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k této asymetrii začali odpůrci Ameriky – státní i nestátní aktéři – klást důraz na nekonvenční taktiku.
Angesichts dieser Asymmetrie gingen Amerikas Gegner – Staaten ebenso wie nichtstaatliche Akteure – zu unkonventionellen Taktiken über.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by si klást za cíl učinit ze spravedlnosti a prosperity realitu pro všechny.
Ihr Ziel sollte sein, Gerechtigkeit und Wohlstand für alle Wirklichkeit werden zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na naše výrobce bychom rozhodně neměli klást žádné další administrativní požadavky.
Für hiesige Erzeuger dürfen allerdings keine zusätzlichen administrativen Belastungen entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní důraz budeme klást na otázku registrace nových stran a přístupu k volebnímu procesu.
Wir werden das Thema der Registrierung neuer Parteien sowie des Zugangs zu den Wahlen besonders betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radíme vám, nerozptylujte se zbytečnými myšlenkami, nýbrž seberte se, budou se na vás klást velké nároky.
Wir raten Ihnen, zerstreuen Sie sich nicht durch nutzlose Gedanken, sondern sammeln Sie sich, es werden große Anforderungen an Sie gestellt werden.
   Korpustyp: Literatur
Samozřejmě, existuje více rozdílů, pokud jde o to, na jaké oblasti by se měl klást důraz.
Natürlich gibt es einige Unterschiede hinsichtlich der zu setzenden Schwerpunkte; wo muss der Schwerpunkt liegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí ve všech oblastech svých vztahů s Mexikem klást důraz na boj proti beztrestnosti.
Die EU muss den Kampf gegen Straflosigkeit in allen ihren Beziehungen zu Mexiko ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OBSE by měla klást větší důraz na činnost v těchto oblastech.
Die OSZE sollte diesen Bereichen mehr Beachtung schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte