Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viasat také klade otázku, zda je plán v souladu se závazkem TV2 v oblasti univerzální veřejné služby.
Viasat stellt außerdem die Frage, ob das Vorhaben mit der öffentlich-rechtlichen Aufgabe von TV2 im Einklang steht.
Nejste v pozici, kde byste si mohl klást požadavky.
Sie sind nicht in der Position, Forderungen zu stellen.
Konkrétní požadavky jsou kladeny i na členské státy.
Auch an die Mitgliedstaaten werden präzise Forderungen gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kamaráde, nejsi v postavení, aby sis mohl klást požadavky.
Du bist nicht in der Position, um Forderungen zu stellen.
Země, která chce děti, musí klást při tvorbě politiky děti do jejího středu.
Ein Staat, der Kinder will, muss Kinder in den Mittelpunkt seiner Politik stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Crook souhlasil s vyjednáváním, ale chtěl klást tvrdé podmínky.
Crook hatte eingewilligt zu verhandeln, aber er stellte harte Bedingungen.
Pane Allistere, zemědělský průmysl si sám musí klást otázky.
Herr Allister, die Landwirtschaftsbranche muss sich selbst einige Fragen stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanley začal klást otázky a hned je poslali zpět?
Stanley fing an, Fragen zu stellen und daraufhin schicken sie sie nach Hause?
EU si klade různé podmínky pro spolupráci s ostatními státy.
Die EU stellt alle möglichen Bedingungen an die Zusammenarbeit mit anderen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, Date, kladete my možná tu nejsložitější otázku.
Data, da stellen Sie wahrscheinlich die schwerste aller Fragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také zde by měla Komise klást důraz na zjednodušení.
Auch hier sollte die Kommission Wert auf Vereinfachung legen.
Babs přestala klást, ale nedali ji na pekáč, a teď nám dávají jídlo navíc.
Babs legt keine Eier mehr und sie kommt trotzdem nicht auf den Hackklotz!
Čína zdůraznila své ekonomické a kulturní přednosti, ale klade málo pozornosti na politický aspekt, který tak podrývá její snahy.
China unterstreicht seine kulturellen und wirtschaftlichen Stärken, legt aber weniger Augenmerk auf politische Aspekte, die seine Bemühungen untergraben könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jednou jsem vám to říkal, Watsonová. Kladete moc velký důraz na mluvení.
Ich sagte Ihnen schon, Watson, Sie legen viel zu viel Wert auf Gespräche.
Zákon o jednotném trhu klade velký důraz na podporu malých a středních podniků.
Die Binnenmarktakte legt einen großen Schwerpunkt auf die Unterstützung der KMU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John Q právě vyšel roztahuje ruce a klade pistoli na zemi, Zdá se že se vzdává.
John verlässt das Gebäude mit ausgestreckten Händen. Er legt die Pistole auf den Boden und scheint jeden Widerstand aufzugeben.
V nové dohodě o partnerství a spolupráci klade Rusko důraz na hospodářství.
Russland legt bei dem neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen den Schwerpunkt auf die Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není trochu neobvyklé takhle klást důraz na vyznamenání?
Ist es nicht ungewöhnlich, dass so ein Wert auf Belobigungen gelegt wird?
Navíc mě těší, že je konečně kladen zvláštní důraz na drobné podnikatele, a ne pouze na velké přesuny kapitálu.
Außerdem begrüße ich es, dass endlich besonderes Gewicht auf die Kleinunternehmen und nicht nur auf die großen Kapitalbewegungen gelegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Powell se mi snažil přiblížit důležitost, kterou kladete na biologické svazky.
Dr. Powell wollte mir erklären, welch hohen Wert ihr Wesen auf eure biologischen Verbindungen legt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ABB a ABM kladou na účinnost důraz a podporují ji.
ABB und ABM setzen schwerpunktmäßig auf Effizienz und fördern diese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při distribuci těmto klientům budeme klást důraz na jednoduchost a eleganci.
Zur Versorgung dieser hochwertigen Kunden setzen wir auf Einfachheit und Eleganz.
Ovšem jen nečestný politik klade rovnítko výhradně mezi politiku a popularitu.
Denn nur der unehrliche Politiker setzt Politik ausschließlich mit Beliebtheit gleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Absence ukazováčku kladla větší tlak na míček v místě uvolnění, což způsobilo větší rotaci.
Das Fehlen eines Zeigefingers setzt mehr Druck auf den Ball am Punkt der Freigabe, gibt ihm größeren Drall.
Řízení podle činnosti klade důraz na osobní odpovědnost, ale umožňuje také volnost v jednání.
Die ABM-Methoden setzen den Schwerpunkt auf persönliche Zuständigkeiten, gewähren aber auch einen freien Handlungsspielraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nebudete klást odpor nic se vám nestane.
Solange ihr euch nicht zur Wehr setzt, wird euch nichts passieren.
Čína si klade ambiciózní cíle při snižování energetické náročnosti a mohutně investuje do obnovitelné energie.
China setzt sich ehrgeizige Ziele für die Verringerung der Energieintensität und investiert massiv in erneuerbare Energien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadá to, že čím více pravidel jsem si kladla, tím jsem byla více nešťastná.
Scheint, je mehr Regeln ich mir setze, desto unglücklicher werde ich.
Pokud jde o administrativu nového programu, klade Komise zvláštní důraz na značné zjednodušení postupů.
Was die Verwaltung des neuen Programms anbelangt, so setzt die Kommission insbesondere auf eine erhebliche Vereinfachung der Verfahren.
Evropská unie si klade za cíl zachovat a rozvíjet prostor svobody, bezpečnosti a práva.
Die Europäische Union hat sich die Erhaltung und Weiterentwicklung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zum Ziel gesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu následujících dvou desetiletí kladl stát fungování Harvardovy univerzity stále větší překážky – například tím, že pro ni odmítal uvolňovat prostředky a brzdil jmenování profesorů.
Im Lauf der folgenden zwanzig Jahre hat der Staat die Arbeit der Universität zunehmend behindert, so etwa, indem die Freigabe von Mitteln verweigert und Widerstand gegen die Ernennung von Professoren geleistet wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rasa 8472 kladla větší odpor než jsme předpokládali.
Spezies 8472 leistete mehr Widerstand, als wir erwartet hatten.
A potom, čím déle budou hladovět tím budou vysláblejší a budou klást menší odpor při zatýkání.
Je länger sie im Hungerstreik sind, desto schwächer werden sie und desto weniger Widerstand werden sie leisten.
Sie leisten erbitterten Widerstand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh klade větší zátěž na členské státy z hlediska prohlídek lodí a inspektorů.
Der Richtlinienvorschlag legt den Mitgliedstaaten eine zusätzliche Belastung bei der Schiffsüberprüfung und der Ausbildung der Besichtiger auf.
-Nebo si budu klást podmínky.
Oder ich lege dir meine Bedingungen auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lovné šňůry musí být kladeny pouze v noci (tj. ve tmě mezi okamžiky mořského soumraku.
Langleinen werden nur nachts ausgelegt (d. h. in der Dunkelheit zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung.
Lovné šňůry smějí být kladeny pouze v noci (tj. ve tmě během mořského soumraku.
Langleinen werden nur nachts ausgelegt (d. h. in der Dunkelheit zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A přestože jejich dílo naráží na obrovský odpor tradicionalistických a fundamentalistických kruhů (jejichž názorům v široké míře dopřávají sluchu hlavní muslimská i západní média), mají tito soudobí reformátoři - i otázky, které kladou - velký dopad na vznikající generaci muslimských intelektuálů po celém světě.
Während ihre Arbeit in traditionalistischen und fundamentalistischen Kreisen (deren Ansichten in den wichtigsten muslimischen und westlichen Medien umfassend publiziert werden) auf großen Widerstand stößt, fanden die zeitgenössischen Reformer - und die Fragen, die sie erhoben - großen Widerhall in der aufkommenden Generation muslimischer Intellektueller auf der ganzen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špatný rok, kdy je nevhodné z lovem oslabené populace brát rekruty, znamená ztrátu jak nového ročníku, tak většiny jikrnáčů, neboť ti jsou chyceni dřív, než mohou znovu klást jikry.
Ein schlechtes Rekrutierungsjahr führt bei einem überfischten Bestand dazu, dass sowohl die meisten Jungfische als auch der größte Teil der Laichfische verloren gehen, da letztere gefangen werden, bevor sie erneut laichen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
klást odpor
Widerstand leisten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německá strana vzdává čest obětem nacionálněsocialistické vlády násilí a těm, kteří této vládě násilí kladli odpor.
Die deutsche Seite würdigt die Opfer nationalsozialistischer Gewaltherrschaft und diejenigen, die dieser Gewaltherrschaft Widerstand geleistet haben.
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
Rasa 8472 kladla větší odpor než jsme předpokládali.
Spezies 8472 leistete mehr Widerstand, als wir erwartet hatten.
Ale proč ani předtím nekladl žádný odpor?
Aber warum hat er auch früher gar keinen Widerstand geleistet?
Kladeš odpor při zatýkání - to je vina policie.
Du leistest Widerstand und der Cop ist schuld.
Neklaďte žádný odpor. Ten by mohl vést ke zbytečným násilnostem a újmě posádky.
Keinen Widerstand leisten; dies könnte unnötige Gewalt zur Folge haben und den Besatzungsmitgliedern Schaden zufügen.
Zastřelím každého, kdo bude klást odpor.
Wer Widerstand leistet, wird umgelegt und sein Nachbar gleich mit.
Rovněž zde byl odpor Komise - která dlouho kladla odpor v otázce zajišťovacích fondů a jiných odvětví - i z řad této sněmovny.
Widerstände hat es auch in der Kommission gegeben. Die Kommission hat im Bereich Hedgefonds und in anderen Sektoren lange Zeit Widerstand geleistet und Widerstände hat es auch hier im Haus gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dám vám povolení ho zabít, pokud bude klást odpor.
Ich gebe Ihnen die Erlaubnis zu töten, wenn er Widerstand leistet.
V jiných ohledech ovšem Rusko pomoc nenabízí – zdrojů energie například využívá jako politické zbraně a klade odpor vůči pozitivním politickým změnám v sousedních zemích.
Doch war Russland in anderen Fragen nicht gerade hilfreich, z. B. setzte es Energieressourcen als politisches Druckmittel ein und leistete Widerstand gegen positive politische Veränderungen in Nachbarländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A potom, čím déle budou hladovět tím budou vysláblejší a budou klást menší odpor při zatýkání.
Je länger sie im Hungerstreik sind, desto schwächer werden sie und desto weniger Widerstand werden sie leisten.
klást odpor
sich widersetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po tomto kroku Budiša rezignoval na své předsednictví v Sociálně-liberální straně, čímž v podstatě vyvolal rozkol uvnitř klíčového koaličního partnera a jediné strany ve vládní koalici, která chtěla haagskému soudu klást odpor.
Das führte zum Rücktritt Budisas als Vorsitzendem der Sozialliberalen Partei und zu einer Spaltung des wichtigsten Koalitionspartners, der einzigen Regierungspartei, die sich dem Haager Tribunal widersetzen wollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klade odpor při zatýkání.
Widersetzt sich der Festnahme.
Pokud nebudete klást odpor, neublížíme vám.
Wenn ihr euch nicht widersetzt, wird euch nichts geschehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo v tom nic hrdinného, když teď kladl odpor, když teď těm pánům způsoboval potíže, když se teď v obraně pokoušel ještě užít posledního zákmitu života.
Es war nichts Heldenhaftes, wenn er widerstand, wenn er jetzt den Herren Schwierigkeiten bereitete, wenn er jetzt in der Abwehr noch den letzten Schein des Lebens zu genießen versuchte.
klást důraz
Gewicht legen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc mě těší, že je konečně kladen zvláštní důraz na drobné podnikatele, a ne pouze na velké přesuny kapitálu.
Außerdem begrüße ich es, dass endlich besonderes Gewicht auf die Kleinunternehmen und nicht nur auf die großen Kapitalbewegungen gelegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klademe důraz na investice do oblasti boje proti změně klimatu a do zajištění energetických dodávek.
In einigen Bereichen, die die Klimaagenda und Energiesicherheit betreffen, haben wir viel Gewicht auf die Investitionstätigkeit gelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní důraz bude kladen na uspokojování potřeb zemí AKT.
Es soll besonderes Gewicht darauf gelegt werden, den Bedürfnissen der AKP-Staaten zu entsprechen.
Program PEACE II kladl větší důraz na hospodářství a ekonomickou životnost.
Im Programm PEACE II wurde mehr Gewicht auf Wirtschaft und wirtschaftliche Tragfähigkeit gelegt.
Činí Evropu demokratičtější a výkonnější a klade velký důraz na subsidiaritu.
Er macht Europa demokratischer, rechenschaftspflichtiger und legt mehr Gewicht auf die Subsidiarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další klíčovou otázkou je financování inovací v sektoru malých a středních podniků, na které bychom měli klást mnohem větší důraz.
Ein weiterer zentraler Punkt ist die Finanzierung von Innovationen im KMU-Sektor, worauf wir ein stärkeres Gewicht legen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klade velký důraz na města, ale zapomíná na základní složku těchto měst: na lidi.
Es wird großes Gewicht auf die Städte gelegt, doch ein grundlegender Bestandteil dieser Städte wird dabei vergessen: die Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po krachu optimismu klade současné apokalyptické přesvědčení větší důraz na katastrofu a menší na utopii.
Seit dem Zusammenbruch des Optimismus legen zeitgenössische apokalyptische Vorstellungen stärkeres Gewicht auf die Katastrophe und weniger auf die Utopie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého názoru se v této zprávě na chráněné zeměpisné označení klade příliš velký důraz.
Meines Erachtens wird in dem Bericht zu viel Gewicht auf geschützte geographische Angaben gelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravdu však vítám skutečnost, že také klade silnější důraz na harmonizaci potřeb vzdělávání a trhu práce.
Gleichwohl begrüße ich die Tatsache, dass stärkeres Gewicht auf die Harmonisierung von Ausbildung und den Erfordernissen des Arbeitsmarkts gelegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
klást důraz
Nachdruck legen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klademe značný důraz na pracovní podmínky, zabezpečení, ochranu prostředí a především na lidská práva.
Wir legen großen Nachdruck auf die Arbeitsbedingungen, die Sicherheit, den Umweltschutz und vor allem die Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly klást větší důraz na otázku rovnosti žen a mužů v sociálním dialogu.
Die Mitgliedstaaten sollten beim sozialen Dialog wesentlich stärkeren Nachdruck auf die Gleichstellung von Mann und Frau legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V první řadě se v rámci národních hospodářství klade příliš velký důraz na kritérium veřejného dluhu, ale ostatní ukazatele jsou stejně tak důležité.
Erstens wurde zu viel Nachdruck auf das Kriterium der öffentliche Schulden in den Volkswirtschaften gelegt, obwohl andere Indikatoren genauso wichtig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme klást větší důraz na kontrolu výdajů EU a kritické zhodnocení současné politiky v této oblasti.
Wir müssen mehr Nachdruck auf die Überwachung der Ausgaben der EU legen und auf eine kritische Bewertung der bisherigen Politik auf diesem Gebiet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, větší důraz se musí klást na plnění závazků, které si členské státy dávají ve vztahu k zaměstnanosti a odborné přípravě.
Zweitens: Es muss größerer Nachdruck darauf gelegt werden, dass die Mitgliedstaaten ihre Zusagen für Beschäftigung und Ausbildung tatsächlich erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní důraz by měl být v příslušných zemích kladen na posilování jaderné bezpečnosti a zabezpečení v případech jaderných aplikací nesouvisejících s energetikou,
Besonderer Nachdruck sollte auf die Verbesserung der nuklearen Sicherheit und Sicherung nicht energiebezogener nuklearer Anwendungen in den für eine Unterstützung in Frage kommenden Ländern gelegt werden —
Důraz je kladen na komunikaci mezi Komisí a členskými státy a na informování veřejnosti.
Auf die Kommunikation zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission und die Information der Öffentlichkeit wird besonderer Nachdruck gelegt.
Usnesení také varuje před nevyváženým přístupem k řešení krize, který klade přílišný důraz na úspory.
Die Resolution warnt vor ungleichgewichtigen Ansätzen zur Lösung der Krise, bei denen zu viel Nachdruck auf Sparmaßnahmen gelegt werden.
(2b) Program bude klást důraz na zlepšování zdravotního stavu a propagaci zdravého životního stylu mezi dětmi a mládeží.
(2b) Das Programm legt Nachdruck auf die Verbesserung des Gesundheitszustands und die Förderung einer gesunden Lebensweise von Kindern und Jugendlichen.
Menší důraz by měl být kladen na standardní obsah 250 ppm . , vztahující se k " normální " spotřebě krmiva .
Es sollte weniger Nachdruck auf den Standardzusatz von 250 ppm bei " normaler " Futteraufnahme gelegt werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stockholmský program klade důraz na prosazování těchto práv, zejména v oblastech spravedlnosti a bezpečnosti.
Das Stockholm-Programm legt den Akzent auf die Durchsetzung dieser Rechte, insbesondere in den Bereichen Justiz und Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klademe také důraz na nákladní vozidla šetrná k životnímu prostředí.
Wir legen auch Akzente auf umweltfreundliche Lkw.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příliš velký důraz je kladen na obranu vnitřního trhu a konkurence a jen malá pozornost je věnována sociálním a pracovním otázkám a rozdílům v úrovni vývoje mezi jednotlivými členskými státy.
Der Akzent wird zu sehr auf den Schutz des Binnenmarktes und des Wettbewerbs gelegt, während soziale und mit der Arbeit verbundene Aspekte sowie der unterschiedliche Entwicklungsstand der Mitgliedstaaten wenig Beachtung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návaznosti na požadavek uvedený v předchozích zprávách klade i tato zpráva důraz na potřebu zavést na úrovni EU „jedinou přepážku‟, kterou by mohli občané využít vždy, když se snaží zakročit proti domnělému porušování svých práv. Stále je to velmi důležitý cíl, jehož je třeba dosáhnout.
Dieser Bericht will, wie in den vorhergehenden Berichten gefordert, den Akzent darauf legen, dass den Bürgern auf der Ebene der EU eine einzige Anlaufstelle zur Verfügung stehen muss, die ihnen Hinweise geben könnte, wenn sie Lösungen für mutmaßliche Verletzungen ihrer Rechte suchen.
klást požadavky
Forderungen stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíme zde však klást nerealistické požadavky.
Wir dürfen hier jedoch keine unrealistischen Forderungen stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejste v pozici, kde byste si mohl klást požadavky.
Sie sind nicht in der Position, Forderungen zu stellen.
Na závěr přeji vám a Belgii už jen jedno, a to abychom se na spolkové úrovni v Belgii konečně dočkali zdatnosti, kterou jste prokázali na úrovni evropské, a to v tom smyslu, že ten, kdo musí klást požadavky - jako jste to dělali vy - musí také přicházet s řešením.
Abschließend wünsche ich Ihnen und auch Belgien nur eines, nämlich dass wir das Geschick, das Sie auf europäischer Ebene gezeigt haben, endlich auch auf belgischer Ebene finden, nach dem guten Motiv: Wer Forderungen stellen muss, wie Sie es gemacht haben, der muss auch Lösungen zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kamaráde, nejsi v postavení, aby sis mohl klást požadavky.
Du bist nicht in der Position, um Forderungen zu stellen.
Hlupáku, myslíš si, že můžeš přijít a klást požadavky?
Bist du verrückt? Du kannst hier nicht aufkreuzen und Forderungen stellen.
Ty přestaneš klást požadavky nebo tvůj život skončí tady.
Sie hören auf, Forderungen zu stellen, oder Ihr Leben endet hier.
Nejste v pozici klást požadavky.
Sie sind nicht in der Position, Forderungen zu stellen.
Ale nebudeš si klást požadavky.
Aber du darfst keine Forderungen stellen.
klást podmínky
Bedingungen stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy si samozřejmě mohou klást určité podmínky, ale v mnoha případech nejsou tyto požadavky transparentní a přiměřené.
Die Mitgliedstaaten dürfen natürlich Bedingungen stellen, aber in vielen Fällen sind diese Anforderungen nicht transparent und verhältnismäßig.
Myslím, že podmínky si klást nemůžete.
Ich glaube nicht, dass ihr Bedingungen stellen könnt.
Správná demografická politika staví na těchto základech: neměli bychom na budoucí generace klást úkoly, které není možné vyřešit, je třeba vzít v úvahu podmínky předpokládané pro příští desetiletí.
Eine angemessene Bevölkerungspolitik beinhaltet einen grundlegenden Aspekt: Wir sollten den künftigen Generationen keine Aufgaben stellen, die nicht lösbar sind, wenn man die für die kommenden Jahrzehnte prognostizierten Bedingungen berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Teď si těžko můžete klást podmínky.
- Sie können keine Bedingungen stellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holubi mohou být ustájeni ve smíšených skupinách a mohou klást vejce, ale pokud pro ně nejsou zajištěny hnízdící boxy, na vejcích nesedí.
Tauben können in gemischten Gruppen gehalten werden, wo sie eventuell auch Eier legen, diese aber nicht bebrüten, wenn keine Nistkästen zur Verfügung stehen.
klást požadavek
Anspruch stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Legislativní text, který dnes večer projednáváme, neklade žádné požadavky Spojenému království nebo Německu, protože postupy obsažené ve směrnici vycházejí zejména ze systémů existujících ve Spojeném království a v Německu.
Die Richtlinie, die Gegenstand dieser Aussprache ist, stellt keinerlei Ansprüche an Großbritannien oder Deutschland, denn die enthaltenen Verfahren orientieren sich insbesondere an den deutschen und britischen Systemen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, to bylo před čtyřmi měsíci a co musím udělat teď je začít si klást na sebe požadavky.
Das war vor vier Monaten. ich muss nun wieder Ansprüche an mich stellen.
klást otázky
Fragen stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Allistere, zemědělský průmysl si sám musí klást otázky.
Herr Allister, die Landwirtschaftsbranche muss sich selbst einige Fragen stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanley začal klást otázky a hned je poslali zpět?
Stanley fing an, Fragen zu stellen und daraufhin schicken sie sie nach Hause?
Úředník pro slyšení může umožnit účastníkům klást v průběhu slyšení otázky a na otázky odpovídat.
Der Anhörungsbeauftragte kann den Teilnehmern gestatten, während der Anhörung Fragen zu stellen und Fragen zu beantworten.
Půjde to mnohem rychleji, pokud necháte klást otázky mě.
Es wird schneller gehen wenn ich die Fragen stellen werde.
Jako dobrý partner však musíme umět klást otázky.
Aber einem guten Partner muss man auch Fragen stellen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže to je dobré místo, kde začít klást otázky.
Also ist das ein guter Ort, um anzufangen, Fragen zu stellen.
Kromě toho mohli nabízející během fáze Due-Diligence klást otázky.
Darüber hinaus konnten die Bieter während der Due-Diligence-Phase Fragen stellen.
Když půjdete na policii, přijdou nám klást nejrůznější zbytečné otázky.
Wenn Sie zur Polizei gehen, dann kommen die her und stellen viele Fragen. Unnötige Fragen.
Začal jsem klást otázky na základě jedné soukromé konsolidované verze a už jsem objevil zavádějící chyby v překladech.
Ich habe auf der Grundlage einer privaten konsolidierten Fassung angefangen, Fragen zu stellen, und habe bereits irreführende Fehler in der Übersetzung gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš přestat klást otázky a dívat se jen na fakta.
Sie müssen aufhören Fragen zu stellen und sich an die Fakten halten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klást
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hört mit der Fragerei auf.
Můžete si klást podmínky.
Sie können Ihre Bedinungen vorschreiben.
Widersetzen Sie sich nicht.
Hör' mit der Fragerei auf!
-Nebo si budu klást podmínky.
Oder ich lege dir meine Bedingungen auf.
Ty těžko můžeš klást požadavky.
Du bist nicht der, der hier die Forderungen stellt.
- Jo, bude klást neobvyklý otázky.
Nejsi v pozici klást požadavky.
Du befindest dich in keiner Position, zu verhandeln.
Ještě někdo chce klást odpor?
Will noch jemand die Polizeiarbeit behindern?
- než klást důraz na Boha.
- als mich etwas über Gott zu lehren.
- Casey, co když bude klást odpor?
- Casey, was, wenn sie sich dagegen wehrt?
Zastřelím každého, kdo bude klást odpor.
Wer Widerstand leistet, wird umgelegt und sein Nachbar gleich mit.
Pokud nebudete klást odpor, neublížíme vám.
Wenn ihr euch nicht widersetzt, wird euch nichts geschehen.
Po Liverpoolu jsme přestali klást bomby.
- Nach Liverpool hörten wir damit auf.
Nemůžeš si to klást za vinu.
Aber dafür kannst du nicht dir die Schuld geben.
Budete tyhle stupidní dotazy klást ještě dlouho?
Wie lange soll diese lächerliche Vernehmung noch weitergehen?
Je naší povinností klást před vás výzvy.
Es ist unsere Pflicht, euch herauszufordern.
Když budou klást odpor, zabijte je.
Wenn Sie sich widersetzen, töten Sie sie.
Nemůžeš si to klást za vinu, Matthew.
Mach dir keine Vorwürfe, Matthew.
Jakmile ukončí projekt, ostatní budou klást otázky.
Wenn das Projekt abgeblasen wird, könntet ihr zur Verantwortung gezogen werden.
Pokud budete klást odpor, střelíme vás.
Wenn Sie sich weigern, werden Sie erschossen.
Tuhle otázku si budeme klást věky.
Das ist eine Frage des Zeitalters.
Připravte se klást odpor nepřátelské kavalerii!
Fertigmachen zum Verteidigen gegen die Kavallerie!
Nejsem ozbrojen a nebudu klást odpor.
Ich bin unbewaffnet und wehre mich nicht.
Jestli budete klást odpor, tak budeme střílet!
Wenn Sie sich widersetzen, schießen Wir!
Jdeme proti mužům, kteří budou klást odpor.
Ihr habt es mit Leuten zu tun, die vor nichts zurückschrecken!
-Chceme unést Pilátovu ženu a klást požadavky.
- Wir entführen Pilatus' Frau.
A přestaň klást všechny ty otázky.
Und hör mit der Fragerei auf.
Když budou klást odpor, neváhejte střílet.
Wenn er sich wehrt, erschießt ihn!
Nemůžeš si to klást za vinu.
Du kannst Dich dafür nicht verantwortlich machen.
Klást odpor je naše jediná šance,
Gegenwehr ist unsere einzige Antwort,
Pak se ale začnou klást požadavky.
Denn später stellt man nur noch Forderungen aneinander.
Proto je potřeba klást zvláštní důraz na zásadu subsidiarity.
Aus diesem Grund muss dem Subsidiaritätsprinzip besondere Bedeutung beigemessen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho nedosáhneme tím, že budeme klást překážky jejich práci.
Wir werden dies nicht erreichen, indem wir Arbeitsbehinderungen einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie musí klást důraz na společenskou odpovědnost.
Die Europäische Union muss die Bedeutung der sozialen Verantwortung hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začneme naše vlastní úkoly klást na bedra evropských institucí.
Wir laden unsere eigene Verantwortung auf den Schultern der europäischen Institutionen ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že na to klást důraz můžeme.
Ich bin schon der Meinung, dass wir dies betonen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme klást důraz na důležitost energetické účinností domů.
Wir müssen hervorheben, wie wichtig die Energieeffizienz von Gebäuden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panu Barrosovi však nelze klást vinu za všechno.
Aber nicht alles ist die Schuld von Herrn Barroso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakožto tvůrci evropské politiky na to musíme klást stále důraz.
Als politische Entscheidungsträger Europas können wir dies nicht genug betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda náboženského vyznání je hodnota, kterou musíme klást do popředí.
Religionsfreiheit ist ein Wert, den wir in den Vordergrund rücken müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme klást větší důraz na jadernou bezpečnost.
Aus diesem Grund müssen wir der Kernenergiesicherheit größere Bedeutung beimessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je možné zodpovědnost klást na mnohé.
In dieser Hinsicht können viele verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Děkuji, vážený pane předsedající, nebudu klást další otázky.
(IT) Vielen Dank, Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naší povinností klást si náročné cíle pro sociálnější Evropu.
Es ist unsere Pflicht, nach einem sozialeren Europa zu streben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce to jen něco vyhrnout a začít klást otázky.
Du fährst rum und fragst die Leute aus, was?
Začali už vaši muži klást v základně Lvů nálože?
Haben deine Männer den Lion-Stützpunkt schon mit Sprengstoff versehen?
Budeme-li teď klást odpor, pobijí všechny v Údolí.
Wenn wir jetzt kämpfen, werden alle Dorfbewohner getötet werden.
Pomáhal jsi klást bomby a odřízl jsi Gorenovi hlavu.
Du hast die Bomben deponiert und Goren umgebracht.
jeden z nich šel pasti klást, do světa šli tři.
Und einer hat sich totgefroren, da waren's nur noch 3.
Ale jestli budou klást odpor, budeme muset použít násilí.
Wenn sie sich weigern, könnten härtere Massnahmen erforderlich sein.
Dám vám povolení ho zabít, pokud bude klást odpor.
Ich gebe Ihnen die Erlaubnis zu töten, wenn er Widerstand leistet.
Náš úkol byl klást bóje umožňující bezdrátovou komunikaci.
Unsere Aufgabe war es, Baken auszulegen, die eine drahtlose Kommunikation ermöglichen sollten
Budu si to klást, jako cíl mého života.
Ich mache das zu meiner Lebensaufgabe.
Pokud nebudete klást odpor nic se vám nestane.
Solange ihr euch nicht zur Wehr setzt, wird euch nichts passieren.
Pokud bude klást odpor, máte oprávnění k použití smrtících prostředků.
Sollte er sich wehren, sind tödliche Waffen gestattet.
Tuhle otázku jsem si přestal klást už dávno.
Die Frage stelle ich schon lange nicht mehr.
Důraz se musí klást na technické a finanční mechanismy monitorování.
Ihr Schwerpunkt liegt auf den technischen und finanziellen Monitoringmechanismen.
Konečně Evropa musí klást větší důraz na základní výzkum.
Schließlich muss in Europa der Grundlagenforschung mehr Bedeutung beigemessen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dánské předsednictví bude na přední místo důsledně klást společný zájem.
Die dänische Präsidentschaft wird unbeirrt den gemeinsamen Interessen den Vorrang geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až donedávna nebylo mnoho důvodů si takovou otázku klást.
Bis vor kurzem gab es für eine solche Frage noch wenig Anlass.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě jednou mi zkus klást odpor a utrhnu ti koule.
Widersetze dich nochmal und ich kastriere dich.
Budou mu klást za vinu vše, co se stane.
Ihm wird für alles was passiert die Schuld gegeben werden.
Jak vždycky říkám, je lepší se podvolit, než klást odpor.
Wie ich immer zu sagen pflege: Es ist besser Harmonie mit sich herum zu tragen als Groll.
o Musí klást větší důraz na základní výzkum.
o die Wichtigkeit der Grundlagenforschung stärker betont;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že je třeba klást větší důraz na udržitelnost pomoci;
betont, dass die Nachhaltigkeit der Hilfe stärker betont werden sollte;
Pokud to budu já, kdo bude klást otázky.
Sofern natürlich ich derjenige bin, der ihn befragt.
A proč si myslíte, že jí musím klást otázky?
Warum glauben Sie, dass ich sie verhören will?
Ty máš ale drzost si sem přijít. Klást si požadavky.
Und ausgerechnet Sie wagen es, mit Forderungen herzukommen.
A dost brzy si ji bude klást celý svět.
Sie wird in Bälde der ganzen Welt auf den Lippen liegen.
Není trochu neobvyklé takhle klást důraz na vyznamenání?
Ist es nicht ungewöhnlich, dass so ein Wert auf Belobigungen gelegt wird?
Jdeš tam a jsou nabitý zásobníky. Budou ti klást otázky.
Du darfst jetzt nicht losballern, damit weckst du nur schlafende Hunde.
Je to pud sebezáchovy - ten bude klást nejsilnější odpor.
Das ist ein Überlebensinstinkt - das muss doch der stärkste Trieb sein.
Crook souhlasil s vyjednáváním, ale chtěl klást tvrdé podmínky.
Crook hatte eingewilligt zu verhandeln, aber er stellte harte Bedingungen.
b ) v druhém pododstavci první větě se slova "klást dotazy nebo jí dávat doporučení " nahrazují slovy "a vysokému představiteli klást dotazy nebo jim podávat doporučení " ;
b ) In Absatz 2 Satz 1 werden nach den Worten "an den Rat " die Worte "und den Hohen Vertreter " eingefügt .
Nyní máme příležitost, například prostřednictvím vzdělávacích programů, klást na tyto důležité věci větší důraz.
Nun haben wir die Chance - beispielsweise durch Schulungsprogramme - das Profil dieser wichtigen Angelegenheiten zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme klást důraz na věci, které máme společné, včetně podstaty společných demokratických hodnot.
Wir müssen unsere Gemeinsamkeiten, ja die Substanz der universellen demokratischen Werte betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inženýre Robure, řekl strýc Prudent, mamě se pokoušeje ovládnout, nechtěli jsme klást otázky, které jste očekával.
Ingenieur Robur, begann Onkel Prudent, der sich vergebens zu bemeistern suchte, das, was Sie zu glauben scheinen, haben wir uns keineswegs gefragt.
Předsednictví rovněž bude klást důraz na programy v souvislosti s Evropským rokem mezikulturního dialogu 2008.
Außerdem wird die Ratspräsidentschaft Programme für das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs 2008 hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat nové technologie a nikoliv jim dále klást do cesty překážky.
Wir müssen Technologie fördern und dürfen nicht weiter blockieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme klást netolerovatelnou zátěž na venkovský život nebo nutit lidi, aby opouštěli vyčerpané oblasti.
Wir dürfen das Leben auf dem Land nicht untragbar schwer machen oder Menschen dazu zwingen, bereits verarmte Gebiete zu verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve stavebnictví bychom proto měli klást důraz na izolaci a ostatní opatření.
Daher sollten wir auf Gebäudedämmung und anderen Maßnahmen in der Baubranche beharren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velkou chybou klást tygry, lední medvědy, slony a tuňáka na stejnou úroveň.
Es ist absolut falsch, Tiger, Eisbären, Elefanten und Thunfisch gleichzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme na to klást dostatečný důraz, Mugabeho současné postavení je prostě trestné.
Wir können dies gar nicht oft genug betonen, denn die derzeitige Haltung Mugabes ist ganz einfach kriminell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme klást břemeno na nějaká ramena: musíme ho sdílet, protože jsme demokratické národy.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Bürde auf nur wenigen Schultern lastet: Wir müssen sie gemeinsam tragen, weil wir demokratische Nationen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve své policejní a soudní spolupráci si musíme klást vyšší cíle.
Wir müssen ehrgeiziger in unserer polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zcela souhlasím s tím, že je třeba klást důraz na rozvoj výroby bioplynu.
Ich schließe mich der Betonung, die auf die Entwicklung der Biogasproduktion gelegt wird, voll und ganz an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jedním z bodů, na které musíme klást větší důraz, je vzdělání.
Ein Punkt, der meines Erachtens betont werden muss, ist die Bildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že na jejich kvalitu musíme klást skutečně velký důraz.
Das bedeutet, dass wir ihrer Qualität große Aufmerksamkeit widmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při sledování tohoto rizika je proto třeba klást i nadále důraz na obezřetnost .
Hinsichtlich dieser Risiken ist Wachsamkeit deshalb weiterhin von entscheidender Bedeutung .
Vzhledem k této asymetrii začali odpůrci Ameriky – státní i nestátní aktéři – klást důraz na nekonvenční taktiku.
Angesichts dieser Asymmetrie gingen Amerikas Gegner – Staaten ebenso wie nichtstaatliche Akteure – zu unkonventionellen Taktiken über.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla by si klást za cíl učinit ze spravedlnosti a prosperity realitu pro všechny.
Ihr Ziel sollte sein, Gerechtigkeit und Wohlstand für alle Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na naše výrobce bychom rozhodně neměli klást žádné další administrativní požadavky.
Für hiesige Erzeuger dürfen allerdings keine zusätzlichen administrativen Belastungen entstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní důraz budeme klást na otázku registrace nových stran a přístupu k volebnímu procesu.
Wir werden das Thema der Registrierung neuer Parteien sowie des Zugangs zu den Wahlen besonders betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Radíme vám, nerozptylujte se zbytečnými myšlenkami, nýbrž seberte se, budou se na vás klást velké nároky.
Wir raten Ihnen, zerstreuen Sie sich nicht durch nutzlose Gedanken, sondern sammeln Sie sich, es werden große Anforderungen an Sie gestellt werden.
Samozřejmě, existuje více rozdílů, pokud jde o to, na jaké oblasti by se měl klást důraz.
Natürlich gibt es einige Unterschiede hinsichtlich der zu setzenden Schwerpunkte; wo muss der Schwerpunkt liegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí ve všech oblastech svých vztahů s Mexikem klást důraz na boj proti beztrestnosti.
Die EU muss den Kampf gegen Straflosigkeit in allen ihren Beziehungen zu Mexiko ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OBSE by měla klást větší důraz na činnost v těchto oblastech.
Die OSZE sollte diesen Bereichen mehr Beachtung schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte