Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klást odpor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klást odpor sich widersetzen 3 widerstehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "klást odpor"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Když bude klást odpor?
Was, wenn er sich wehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě někdo chce klást odpor?
Will noch jemand die Polizeiarbeit behindern?
   Korpustyp: Untertitel
- Casey, co když bude klást odpor?
- Casey, was, wenn sie sich dagegen wehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelím každého, kdo bude klást odpor.
Wer Widerstand leistet, wird umgelegt und sein Nachbar gleich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudete klást odpor, neublížíme vám.
Wenn ihr euch nicht widersetzt, wird euch nichts geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete klást odpor, střelíme vás.
Wenn Sie sich weigern, werden Sie erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se klást odpor nepřátelské kavalerii!
Fertigmachen zum Verteidigen gegen die Kavallerie!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ozbrojen a nebudu klást odpor.
Ich bin unbewaffnet und wehre mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když budou klást odpor, neváhejte střílet.
Wenn er sich wehrt, erschießt ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli budou klást odpor, budeme muset použít násilí.
Wenn sie sich weigern, könnten härtere Massnahmen erforderlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám povolení ho zabít, pokud bude klást odpor.
Ich gebe Ihnen die Erlaubnis zu töten, wenn er Widerstand leistet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudete klást odpor nic se vám nestane.
Solange ihr euch nicht zur Wehr setzt, wird euch nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou mi zkus klást odpor a utrhnu ti koule.
Widersetze dich nochmal und ich kastriere dich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pud sebezáchovy - ten bude klást nejsilnější odpor.
Das ist ein Überlebensinstinkt - das muss doch der stärkste Trieb sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Robinson mě varoval, že se budete takhle cítit a že i Daniel bude klást odpor.
Dr. Robinson warnte mich davor, dass du so reagieren könntest. Und das Daniel genau so hartnäckig sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Seber Sortera a armádu chlapů. Když budou klást odpor, ubližte jim.
Nimm Sorter und eine Armee, mach jemand Stress, macht BAAAM.
   Korpustyp: Untertitel
Když se jim nebude klást odpor, slíbil poklidný pochod k moři.
Wenn sie unbehindert bleiben, marschieren sie friedlich zur Küste.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti doma zápasíme s největším problémem, přičemž se snažíme klást odpor různým skupinám, které se vyjadřují v neprospěch smlouvy.
Wir versuchen zuhause in unserem Land gerade, den verschiedenen Gruppen der Neinsager entgegenzutreten, und das ist gar nicht so leicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se chceš vzdát, není dobré klást odpor, a pokud se díky tomu cítí bezpečněji, tak tím lépe.
Wäre ja kein richtiges Ergeben, wenn ich mich weigerte. Und wenn sie sich so sicherer fühlen, na ja, dann umso besser.
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha případech jsou americké požadavky a přání skutečně v rozporu s latinskoamerickými zájmy a je potřeba jim odpor klást.
In vielen Fällen ist es nämlich so, dass diese Forderungen und Begehren der USA im genauen Gegensatz zu den Interessen Lateinamerikas stehen und von daher natürlich abgelehnt werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo však už znát, že zvíře ochabuje. Na Roburův pokyn dali mechanikové vrtulím zpětný chod a letoun počal klást velrybě odpor a zároveň ji k sobě přitahovat.
dann merkte man aber, daß der Cetaceer zu erlahmen anfing. Jetzt ließen die Hilfsmaschinisten das Triebwerk nach rückwärts arbeiten und die Triebschrauben setzten dem Walfisch, der sich dem Bord mehr und mehr näherte einen gewissen Widerstand entgegen.
   Korpustyp: Literatur
Sedmadvacátého prosince použilo 20 ozbrojených policistů krajní fyzické násilí, aby zatklo Chu Ťiu přímo před zraky jeho manželky a dvouměsíčního dítěte, přičemž se chovali tak, jako by jim zatýkaný dokázal klást skutečný odpor.
Am 27. Dezember letzten Jahres verhafteten bewaffnete Polizeioffiziere Hu Jia unter extremer physischer Gewaltanwendung vor den Augen seiner Frau und seines zwei Monate alten Babys. Man agierte, als ob von Hu Jia echter Widerstand zu erwarten gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sedmadvacátého prosince použilo 20 ozbrojených policistů krajní fyzické násilí, aby zatklo Chu Ťiu přímo před zraky jeho manželky a dvouměsíčního dítěte, přičemž se chovali tak, jako by jim zatýkaný dokázal klást skutečný odpor.
Dezember letzten Jahres verhafteten bewaffnete Polizeioffiziere Hu Jia unter extremer physischer Gewaltanwendung vor den Augen seiner Frau und seines zwei Monate alten Babys. Man agierte, als ob von Hu Jia echter Widerstand zu erwarten gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar