Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po tomto kroku Budiša rezignoval na své předsednictví v Sociálně-liberální straně, čímž v podstatě vyvolal rozkol uvnitř klíčového koaličního partnera a jediné strany ve vládní koalici, která chtěla haagskému soudu klást odpor.
Das führte zum Rücktritt Budisas als Vorsitzendem der Sozialliberalen Partei und zu einer Spaltung des wichtigsten Koalitionspartners, der einzigen Regierungspartei, die sich dem Haager Tribunal widersetzen wollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klade odpor při zatýkání.
Widersetzt sich der Festnahme.
Pokud nebudete klást odpor, neublížíme vám.
Wenn ihr euch nicht widersetzt, wird euch nichts geschehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo v tom nic hrdinného, když teď kladl odpor, když teď těm pánům způsoboval potíže, když se teď v obraně pokoušel ještě užít posledního zákmitu života.
Es war nichts Heldenhaftes, wenn er widerstand, wenn er jetzt den Herren Schwierigkeiten bereitete, wenn er jetzt in der Abwehr noch den letzten Schein des Lebens zu genießen versuchte.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "klást odpor"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě někdo chce klást odpor?
Will noch jemand die Polizeiarbeit behindern?
- Casey, co když bude klást odpor?
- Casey, was, wenn sie sich dagegen wehrt?
Zastřelím každého, kdo bude klást odpor.
Wer Widerstand leistet, wird umgelegt und sein Nachbar gleich mit.
Pokud nebudete klást odpor, neublížíme vám.
Wenn ihr euch nicht widersetzt, wird euch nichts geschehen.
Pokud budete klást odpor, střelíme vás.
Wenn Sie sich weigern, werden Sie erschossen.
Připravte se klást odpor nepřátelské kavalerii!
Fertigmachen zum Verteidigen gegen die Kavallerie!
Nejsem ozbrojen a nebudu klást odpor.
Ich bin unbewaffnet und wehre mich nicht.
Když budou klást odpor, neváhejte střílet.
Wenn er sich wehrt, erschießt ihn!
Ale jestli budou klást odpor, budeme muset použít násilí.
Wenn sie sich weigern, könnten härtere Massnahmen erforderlich sein.
Dám vám povolení ho zabít, pokud bude klást odpor.
Ich gebe Ihnen die Erlaubnis zu töten, wenn er Widerstand leistet.
Pokud nebudete klást odpor nic se vám nestane.
Solange ihr euch nicht zur Wehr setzt, wird euch nichts passieren.
Ještě jednou mi zkus klást odpor a utrhnu ti koule.
Widersetze dich nochmal und ich kastriere dich.
Je to pud sebezáchovy - ten bude klást nejsilnější odpor.
Das ist ein Überlebensinstinkt - das muss doch der stärkste Trieb sein.
Doktor Robinson mě varoval, že se budete takhle cítit a že i Daniel bude klást odpor.
Dr. Robinson warnte mich davor, dass du so reagieren könntest. Und das Daniel genau so hartnäckig sein könnte.
Seber Sortera a armádu chlapů. Když budou klást odpor, ubližte jim.
Nimm Sorter und eine Armee, mach jemand Stress, macht BAAAM.
Když se jim nebude klást odpor, slíbil poklidný pochod k moři.
Wenn sie unbehindert bleiben, marschieren sie friedlich zur Küste.
V současnosti doma zápasíme s největším problémem, přičemž se snažíme klást odpor různým skupinám, které se vyjadřují v neprospěch smlouvy.
Wir versuchen zuhause in unserem Land gerade, den verschiedenen Gruppen der Neinsager entgegenzutreten, und das ist gar nicht so leicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se chceš vzdát, není dobré klást odpor, a pokud se díky tomu cítí bezpečněji, tak tím lépe.
Wäre ja kein richtiges Ergeben, wenn ich mich weigerte. Und wenn sie sich so sicherer fühlen, na ja, dann umso besser.
V mnoha případech jsou americké požadavky a přání skutečně v rozporu s latinskoamerickými zájmy a je potřeba jim odpor klást.
In vielen Fällen ist es nämlich so, dass diese Forderungen und Begehren der USA im genauen Gegensatz zu den Interessen Lateinamerikas stehen und von daher natürlich abgelehnt werden sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo však už znát, že zvíře ochabuje. Na Roburův pokyn dali mechanikové vrtulím zpětný chod a letoun počal klást velrybě odpor a zároveň ji k sobě přitahovat.
dann merkte man aber, daß der Cetaceer zu erlahmen anfing. Jetzt ließen die Hilfsmaschinisten das Triebwerk nach rückwärts arbeiten und die Triebschrauben setzten dem Walfisch, der sich dem Bord mehr und mehr näherte einen gewissen Widerstand entgegen.
Sedmadvacátého prosince použilo 20 ozbrojených policistů krajní fyzické násilí, aby zatklo Chu Ťiu přímo před zraky jeho manželky a dvouměsíčního dítěte, přičemž se chovali tak, jako by jim zatýkaný dokázal klást skutečný odpor.
Am 27. Dezember letzten Jahres verhafteten bewaffnete Polizeioffiziere Hu Jia unter extremer physischer Gewaltanwendung vor den Augen seiner Frau und seines zwei Monate alten Babys. Man agierte, als ob von Hu Jia echter Widerstand zu erwarten gewesen wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sedmadvacátého prosince použilo 20 ozbrojených policistů krajní fyzické násilí, aby zatklo Chu Ťiu přímo před zraky jeho manželky a dvouměsíčního dítěte, přičemž se chovali tak, jako by jim zatýkaný dokázal klást skutečný odpor.
Dezember letzten Jahres verhafteten bewaffnete Polizeioffiziere Hu Jia unter extremer physischer Gewaltanwendung vor den Augen seiner Frau und seines zwei Monate alten Babys. Man agierte, als ob von Hu Jia echter Widerstand zu erwarten gewesen wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar