Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kläglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kläglich politováníhodný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "kläglich"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben kläglich versagt.
Úplně jsi to zvoral.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat was Klägliches.
- Jenom me premohly city.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel von Nizza scheiterte jedoch kläglich.
Schůzka v Nice byla ale nakonec fiaskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jess meinte, die beiden endeten kläglich.
Jess mu připomněla, že jim dvěma to moc nevyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum scheitert er dann so kläglich?
Tak proč tak mizerně selhává?
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt kläglich, im Stil des Pyramus:
Ruší i soulad tváře svůdné.
   Korpustyp: Untertitel
All ihre klägliche Traurigkeit ist die Deinige.
Všechna její chabá truchlivost je tvá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktion der internationalen Gemeinschaft war bis vor kurzem kläglich.
Reakce mezinárodního společenství byla až do nedávné doby velmi žalostná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon bei der ersten Kraftprobe wirst du kläglich versagen.
Mohl bys narazit na někoho, kdo tě zkrotí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie dieser klägliche kleine Alien über Fett redet.
Vidíte? Tenhle mimozemšťánek mluví o tucích.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Jahr als 20-Jährige nimmt vermutlich ein klägliches Ende.
Mám strach, že můj vlastní 20. rok neskončí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte kläglich scheitern und wie eine Idiotin dastehen.
Jenom zkrachovat a cítit se jako úplný idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Das klägliche Versagen, nicht mit der Krise klarzukommen, führt das europäische Projekt in eine politische Sackgasse.
Ubohá neschopnost vyrovnat se s krizí zavádí evropský projekt do slepé uličky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Versuche, eine Übereinkunft zur freiwilligen Regulierung zu erlangen, schlugen auf klägliche Weise fehl.
Snahy o dohodu v rámci dobrovolných závazků byly celkem neúspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verzerrungen, und nicht die Mängel der Einheitswährung, sind für die klägliche Wirtschaftsleistung der Eurozone verantwortlich.
Skličující hospodářskou výkonnost eurozóny zapříčiňují tyto deformace, nikoliv nedostatky jednotné měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war ein klägliches, an den Mundwinkeln zittriges Lächeln, aber es war besser als gar keines.
Byl to jen nesmělý úsměv, při kterém se jí trochu chvěly koutky úst, ale pořád lepší než žádný úsměv.
   Korpustyp: Literatur
Deine letzte Beziehung ist so kläglich gescheitert, dass du ins Gefängnis gekommen bist.
Tvůj předešlý vztah skončil tak špatně, že jsi skončil ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei der einen Sache, in der ich gut sein sollte, bin ich kläglich gescheitert.
Já měla být dobrá v jediné věci, a v té jsem to projela na plné čáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie gerettet, während Sie kläglich versucht haben, jemand anderen zu töten.
Zachránil jsem vám život. Během vašeho více než ubohého pokusu vzít jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ohne diese Bitterkeit, ohne diese Hoffnung wäre ein klägliches Leben.
Život bez této hořkosti, bez té naděje byl by životem žalostným.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Irlands klägliches Abschneiden beim jüngsten Grand Prix d'Eurovision wurde benutzt, um die Botschaft zu stützen:
Dokonce i skličující výsledky Irska v nedávné mezinárodní hudební soutěži Eurosong posloužily k podpoře zmíněných argumentů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn die europäischen Wettbewerbsbehörden haben der kläglich stümpernden Bush-Regierung den Ball abgenommen.
Evropské úřady, které mají na starosti hospodářskou soutěž, se totiž chopily problému, který Bushově vládě proklouzl mezi prsty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schrie kläglich, als flehte sie um Gnade für ihre Kinder.
Plakala žalem, jako by žebrala za milost pro svá mláďata.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite ich, esse ich wenig, bin ich mager oder sehe ich kläglich aus?
Copak se honím, pracuji, málo jím nebo co? Nebo vypadám zuboženě?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens - und das ist weder schändlich noch kläglich, Herr Scholz - muss das Sicherheitsrisiko für das Aufnahmeland geklärt sein.
Zaprvé - a to není ani ostudné, ani trestuhodné, pane Scholzi - musí se objasnit bezpečnostní riziko hostitelské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der alte Herr sah, als sich der Schlüssel in dem Schlosse drehte, fast ebenso kläglich wie Oliver aus.
Když klíč zaskřípěl v zámku, vypadal starý pán málem stejně zkormouceně jako Oliver.
   Korpustyp: Literatur
Bei den Millenniums-Entwicklungszielen für die Müttersterblichkeit haben wir kläglich versagt; hier sind spezielle zusätzliche Maßnahmen geboten.
Rozvojový cíl tisíciletí týkající se úmrtnosti matek je očividným selháním a ospravedlňuje zvláštní dodatečná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Und meine Schwester Sechs hat kläglich versagt, Baltar mit seinen Träumerlöckchen zu diskreditieren, wodurch unsere verfluchte Tarnung aufgeflogen ist.
A má sestra Šestka naprosto zklamala ve snaze zdiskreditovat Baltara a jeho úžasné vlasy a díky tomu zničila naše krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit den Anfängen der 11. Klasse wollen alle Männer sie besitzen, doch bis heute sind sie kläglich gescheitert.
Už od prvního ročníku se jí kluci snažili sbalit a chodit s ní všichni bez úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, wenn du es wagst, wieder Hand an mich zu legen, wirst du es kläglich bedauern.
Přísahám, že pokud se mě dotkneš znovu, budeš toho litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Kompromisse eingehen, deshalb müssen wir besonders vorsichtig sein, wenn wir Entschließungsanträge zu diesem Thema annehmen, damit wir in unserer Haltung nicht schwach oder kläglich wirken.
Nemůžeme přistupovat na žádné kompromisy a proto musíme být velice opatrní při přijímání usnesení a při schvalování návrhů týkajících se této otázky, aby náš přístup v žádném případě nepůsobil slabošsky nebo neprůbojně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bedeutet zwar weder einen Sieg der Euroskeptiker noch der Linken, offenbart aber eine klägliche Ohnmacht, deren Leidtragender jeder werden kann.
Neznamená vítězství euroskeptiků ani levice, ale odhaluje neslavnou bezmocnost, jež může poškodit každého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis jetzt gibt es offenbar keine Eile, in Südafrika Wiedergutmachung zu leisten und, wie andernorts auch, sind die Beweise für ein ausgeprägtes Gewissen von Unternehmen kläglich.
Zatím se zdá, že s odškodným Jihoafrické republice nikdo nepospíchá, a stejně jako jinde existují i v tomto případě jen velmi skrovné náznaky, že firemní svědomí má hluboké kořeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar Irlands klägliches Abschneiden beim jüngsten Grand Prix d’Eurovision wurde benutzt, um die Botschaft zu stützen: „Sie haben nicht für uns gestimmt, warum sollten wir für sie stimmen?“
Dokonce i skličující výsledky Irska v nedávné mezinárodní hudební soutěži Eurosong posloužily k podpoře zmíněných argumentů: „Oni nehlasovali pro nás, tak proč bychom my měli hlasovat pro ně?“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen Moment lang funkelten seine Augen mich an, doch meine Offenheit wirkte so entwaffnend auf ihn, dass er schließlich in ein wenn auch klägliches Lachen ausbrach.
Na okamžik oči jeho zasvítily hněvem, avšak přímost moje odzbrojila jeho hněv, a na konec propukl v trpký smích.
   Korpustyp: Literatur
Eine echte Diskussion ist nötig, denn die Bemühungen um eine wirkliche Vision für die Zukunft der EU sind in den letzten Jahren ziemlich kläglich gewesen.
Skutečná debata je třeba, protože pokusy o reálnou vizi budoucnosti EU byly v nedávných letech dost žalostné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo wir gerade von Zielvorgaben sprechen: Machen wir doch Schluss mit der Vergangenheit, in der die EU an Zielvorgaben immer wieder kläglich scheiterte.
Když mluvíme o cílech, musíme skoncovat s chováním z minulosti, kdy EU měla velmi špatné výsledky, pokud jde o plnění cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherlich ist im Moment nicht der richtige Zeitpunkt für eine solche Reform, aber dass die Reform so kläglich scheitert, hätte niemand von uns erwartet.
Je to asi proto, že teď není na podobnou reformu vhodná doba, ale stejně nikdo zde nepředpokládal, že by reforma mohla dopadnout tak špatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben nichts verstanden, denn jemandem eine Lektion erteilen ist eine klägliche Art der Erziehung, und zwar eine, die noch nie erfolgreich war.
Nepochopili nic, neboť dát někomu za vyučenou je nešťastný způsob jak ho vychovat, který nikdy nefungoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es enthält keine ausdrücklichen Vorschläge zur Verbesserung des rechtlichen Angebots an Kulturgütern. Es bleibt kläglich hinter den technischen Möglichkeiten zum Verstecken oder Fälschen von IP-Adressen zurück.
Neobsahuje žádné konkrétní návrhy pro zdokonalení zákonné nabídky kulturních statků. je obrovsky pozadu za technickými možnostmi skrývání nebo fingování IP adres.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider haben unsere eigenen Eltern kläglich versagt, sogar bei der einfachsten der elterlichen Aufgaben, aber wir sind nicht an die Vergangenheit gebunden, die sie für uns geschaffen haben.
Naši vlastní rodiče bohužel velmi zklamali i v těch nejzákladnějších rodičovských úkolech, ale my nejsme vázáni k minulosti, kterou nám vytvořili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilder kläglich auf dem Meer dahintreibender Flüchtlingsfamilien, die habgierigen Schleusern und Verbrechern schutzlos ausgeliefert sind, erwecken Mitgefühl und Anteilnahme (und nicht nur in Deutschland).
Záběry na zbědované uprchlické rodiny na moři, vydané na milost chamtivým pašerákům a gangsterům, mohou snadno vzbuzovat pocity lítosti a soucitu (a to nejen v Německu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor Generationen wiesen die Wirtschaftswissenschaftler Robert Solow und Moses Abramovitz bereits darauf hin, dass Marshalls Regelwerk ein klägliches Hilfsmittel darstellt, um modernes Wirtschaftswachstum zu verstehen.
Už je to několik generací, co ekonomové Robert Solow a Moses Abramovitz poukázali na to, že Marshallova výbava je chabý prostředek pro pochopení moderního hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Option ist im Jahr 1900 kläglich gescheitert. Die Quing-Dynastie stellte sich unterstützend hinter die Boxer, eine gewalttätige antichristliche Gruppierung.
První možnost pověstně selhala v roce 1900. Dynastie Čching se postavila za boxery, agresivní protikřesťanskou skupinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die durch Schwindel erregende Arbeitslosigkeit und eine Null-Toleranz-Politik seitens der Behörden geschürte Gewalt in Frankreich reflektiert das klägliche Versagen des französischen Modells der sozialen Integration.
Násilí ve Francii, podněcované omračující nezaměstnaností a bezcitným policejním dohledem, odráží naprostý neúspěch francouzského modelu společenské integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aber es war das erstemal in meinem Leben, daß ich ihre Meinung ganz und gar verwarf. So kläglich schien mir alles, was sie sagte, so fern jedem Verständnis dessen, wie es mit uns zweien stand.
avšak poprvé v životě jsem její mínění ve všem všudy zavrhla. Tak ubohé mi připadalo všechno, co říkala, tak daleké pochopení toho, co mezi námi dvěma je.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe jedoch Zweifel, dass Korrekturen am Stabilitäts- und Wachstumspakt, der so kläglich dabei versagt hat, Stabilität und Wachstum zu garantieren, die richtige Lösung für die Wirtschaftsprobleme in Europa sind.
Obávám se však, že kosmetické úpravy Paktu stability a růstu, který tak zklamal v zajištění jak stability tak růstu, nepředstavují to pravé řešení evropských hospodářských potíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, ist das alles vollkommen unzureichend und außerdem viel zu spät, als dass der klägliche Rest lohnenswerter Elemente noch vor den Wahlen im nächsten Jahr sicher unter Dach und Fach gebracht werden könnte.
Jak už jsem řekl, je to příliš málo a příliš pozdě, opravdu příliš pozdě na to, abychom byli schopni zaručit, že těch několik málo užitečných prvků bezpečně projde ještě před volbami v příštím roce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und er stellte sich die allerlächerlichste Szene vor, die es zum Beispiel geben würde, wenn dieser klägliche Student, dieses aufgeblasene Kind, dieser krumme Bartträger vor Elsas Bett knien und mit gefalteten Händen um Gnade bitten würde.
A představoval si výjev směšný nad každou směšnost, k němuž by došlo, kdyby ten bedny student, to nafoukané děcko, ten křivonohý vousáč klečel před Elsinou postelí a sepj atýma rukama prosil o milost.
   Korpustyp: Literatur
Durch irgendeine Oberlichtluke fiel ein trübes, oben im Schiff längst abgebrauchtes Licht in die klägliche Kabine, in welcher ein Bett, ein Schrank, ein Sessel und der Mann knapp nebeneinander, wie eingelagert, standen.
Do ubohé kabiny, v níž těsně vedle sebe jako ve skladišti stála postel, skříň, židle a ten muž, dopadalo jakýmsi horním světlíkem kalné, nahoře na lodi dávno opotřebované světlo.
   Korpustyp: Literatur
Ein halbes Dutzend Grillen purzelten auf den Tresen, vier tot, eine kläglich zappelnd, die sechste lebendig genug, daß sie auf die Arbeitsplatte hüpfen konnte, bevor sie ins Spülbecken fiel.
Půl tuctu cvrčků vypadlo na pult, čtyři z nich byli mrtví, jeden se ještě slabě hýbal a šestý byl dostatečně čerstvý, aby z pultu ještě zvládnul skok do výlevky.
   Korpustyp: Literatur
Ich hab mich zum erstenmal richtig wach gefühlt, seit ich 1974 beim Zeltlager der Baptisten meine Jungfernschaft verloren habe. Rosie versuchte ein entsprechendes Grinsen, brachte aber nur ein klägliches Lächeln zustande.
Bylo to poprvé, co jsem se cítila dočista a naprosto probuzená od té doby, co jsem ztratila panenství v baptistickém táboře mládeže v roce 1974. Rosie se také pokusila o úsměv, ale vzmohla se jen na pousmání.
   Korpustyp: Literatur
Dies ist die einzige Garantie dafür, dass das Leben der Roma in Zukunft kein klägliches und auf Treibsand gebautes Dasein mehr sein wird, das das Geld der europäischen Steuerzahler unnötig verschlingt.
Je to jediná záruka, že se život Romů v budoucnu přestane vyvíjet tak, jak se vyvíjí nyní, jakožto ubohá existence na nejistých základech, což zbytečně polyká peníze evropských daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit weniger als 1 Prozent bleibt der Anteil der Umweltausgaben am Gesamtbudget der EU ohnehin kläglich, davon noch den Löwenanteil wieder den Mitgliedsstaaten zu übertragen wäre absurd“, so Isler Béguin.
Rada sice navrhovala, aby většinu rozpočtu obhospodařovaly samotné členské státy, Parlament nicméně tento plán odmítá a trvá na tom, aby životní prostředí zůstalo v kompetenci Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Es wird jetzt weitgehend akzeptiert, dass die Reform der gemeinsamen Fischereipolitik von 2002 kläglich gescheitert ist, und die Situation in der Fischereiwirtschaft sich weiter verschlechtert anstatt sich zu verbessern.
písemně. - V současné době je obecně uznáváno, že reforma společné rybářské politiky z roku 2002 na celé čáře selhala a že situace v odvětví rybolovu se nadále zhoršuje, namísto aby se zlepšovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brüssel versucht, europäische Strategien für die Diplomatie, Sicherheit und Verteidigung durchzusetzen, scheitert dabei jedoch kläglich: nicht aufgrund mangelnder Finanzierung, sondern eher weil das Prinzip und die Annahmen, die diesem Ansatz zugrunde liegen, immer noch die falschen sind.
Brusel se snaží prosadit evropskou diplomacii a bezpečnostní a obrannou politiku, ale nedaří se mu to: ne kvůli nedostatku finančních prostředků, ale spíše kvůli tomu, že přetrvává v nesprávné ideologii a domněnkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ihr mir nicht ganz genau das erzählt, was ich möchte, kehrt ihr erstens nicht wieder nach Haus zurück. Und zweitens wird der klägliche Rest eures Lebens sehr kurz und schmerzvoll sein.
Jestli mi nic neřeknete, nejenže vás nepustím, ale řekl bych, že zbytek vašeho života bude krátký a bolestný.
   Korpustyp: Untertitel
Moslemische Wohlfahrtsorganisationen, oft finanziert von Saudi-Arabien und anderen arabischen Ländern, nahmen nun langsam die Lücken in der Gesellschaft ein, in denen der Staat kläglich versagt hatte, besonders auf dem Gebiet der Erziehung.
Do těch oblastí společenského života, kde stát zklamal, zvlášť do školství, se začaly stěhovat muslimské charitativní organizace, namnoze financované Saúdskou Arábií a dalšími arabskými zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir Politiker bitten, dieses klägliche Bild zu erklären, antworten sie einstimmig: „Das ist nicht unsere Schuld!“ Die Erholung, so im Refrain, wurde von der Krise der Eurozone verhindert.
Když požádáme politiky, aby tyto žalostné výsledky vysvětlili, jednohlasně odpovědí: „My za to nemůžeme.“ A pak stále dokola opakují, že zotavení ztroskotalo kvůli krizi v eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl diese gescheiterten Fälle vorwiegend in Afrika südlich der Sahara, Zentralasien und dem Nahen Osten zu finden sind, ist es interessant, dass es in Ostasien sowohl bemerkenswerte Erfolgsgeschichten als auch klägliche Misserfolge gibt.
Příklady těchto neúspěchů nalezneme ponejvíce v subsaharské Africe, ve střední Asii a na Středním Východě. Zajímavé je, že ve východní Asii najdeme příklady jak úžasných úspěchů, tak těch nejpolitováníhodnějších neúspěchů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Zukunft auch für sie bereithalten mochte, diese einfache, klägliche Redewendung würde ihr wahrscheinlich folgen wie eine Blechdose, die an den Schwanz eines streunenden Hundes gebunden worden war.
cokoliv jí budoucnost připraví, tahle prostá, žalostná větička jí bude pronásledovat jako plechovka přivázaná k ocasu toulavého psa.
   Korpustyp: Literatur
Zunächst besteht die besorgniserregende Tatsache darin, dass, wie mir zur Kenntnis gekommen ist, die WTO kläglich bei der Erfüllung ihres Ziel zu versagen droht, für das sie ins Leben gerufen und eingerichtet wurde, nämlich der Armutsbekämpfung - in den ärmsten Ländern -, wie hier bereits mehrfach betont wurde.
Zaprvé znepokojivou skutečností, kterou jsem zjistil, je to, že WTO je v žalostném stavu a není schopna dosáhnout cíle, pro který byla vytvořena a založena, totiž snižovat chudobu - v nejchudších zemích -, jak zde bylo již několikrát poukázáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Regierung kläglich versagte - und es gibt nicht länger eine Entschuldigung dafür, sie kann kein einziges Ergebnis nach zwei ganzen Jahren vorweisen - und die Marktsituation bleibt wie sie ist, hat die PSD keine andere Wahl, sie muss eine Lösung anstreben.
Jestliže vláda tak zásadně selhala -neexistuje pro ni už žádná omluva, nedokázala za celé dva roky dosáhnout jediného výsledku - a situace na trhu zůstává, jak je, pak nemá PSD jinou volbu než stát na straně řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl war die Erhöhung der Mittel für lebenslange Lernprogramme im Haushaltsplan 2011 trotz der Forderungen in der Strategie Europa 2020 und trotz des Versprechens der Mitgliedstaaten, in die Bildung für alle Bürgerinnen und Bürger unabhängig von ihrem Alter zu investieren, kläglich.
Avšak v rozpočtu na rok 2011 bylo navýšení prostředků na programy celoživotního vzdělávání naprosto ubohé, a to navzdory žádostem obsaženým ve strategii EU 2020 a přes to, že členské státy přislíbily investice do vzdělání ve prospěch všech občanů bez rozdílu věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als die Briten sich auf diese raue Wirklichkeit eingestellt hatten, leiteten sie die klägliche Endphase ihrer Verhandlungsführung mit bornierten, knauserigen, und haarspalterischen Vorschlägen ein, die in erster Linie darauf ausgerichtet waren, hauptsächlich auf Kosten der neuen Mitgliedsstaaten britischen Interessen zu dienen.
Když se tedy Britové s touto tvrdou realitou vyrovnali, sehráli při vedení vyjednávání žalostnou koncovku plnou úzkoprsého skrblictví a logice se příčících nabídek, jejichž hlavním cílem bylo ochránit omezené britské zájmy, převážně na úkor nových členských států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar