Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klären&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klären vyjasnit 190 objasnit 112 vysvětlit 85 vyřešit 72 ujasnit 44 řešit 21 vyčistit 8 čistit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klären vyjasnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Klär es einfach vorher mit mir ab.
Jen se ujisti, že si to nejdřív vyjasníš se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Weder die Bedingungen für Rückzahlungen und Verantwortlichkeiten noch die Bankenaufsicht haben wir bis heute geklärt.
Stále ještě jsme nevyjasnili podmínky splácení a odpovědnost, ani jsme nestanovili, jakým způsobem bude probíhat bankovní dohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wenig wäre angesichts der erforderlichen Zusammenarbeit so vieler Akteure mit widersprüchlichen Zielen geklärt, wie die Stabilität wiederherzustellen und ein stabileres und wohlhabenderes Syrien aufzubauen sei.
Rovněž by nevyjasnilo, jak obnovit stabilitu a vytvořit vyrovnanější a prosperující Sýrii, vzhledem k nutnosti spolupráce mezi tolika aktéry s protichůdnými záměry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meldungen können vorübergehend von der RAPEX-Website entfernt werden, bis Fragen im Zusammenhang mit der Risikobewertung eines gemeldeten Produkts geklärt sind.
Oznámení může být z internetové stránky systému RAPEX dočasně odstraněno, dokud se nevyjasní podezření ohledně posouzení rizik oznámeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Ich arbeite nicht weiter, bis das geklärt ist.
Nehodlám pokračovat v práci, dokud si tohle nevyjasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das schon vor Monaten geklärt.
Vyjasnil jsem to už před měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Die war auch hilfreich, denn der Bericht hat die Fakten geklärt.
A to také pomáhá, protože tato zpráva vyjasnila fakta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, gut, also haben wir das geklärt.
Dobře, fajn, takže jsme si to vyjasnili.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Bin froh, dass das alles geklärt ist.
Dobrá, jsem rád, že se to všechno vyjasnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vorschlag sollen insbesondere die Bestimmungen über Rumänien und Bulgarien geklärt werden.
Vyjasnit je třeba především ustanovení obsažená v návrhu o Rumunsku a Bulharsku.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klären

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das klären wir säter.
-Ted' to nevyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann klären Sie's auf.
Tedy, objasněte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Klären Sie mich auf.
-Prosím, poučte mne..
   Korpustyp: Untertitel
- Klären wir das.
Měla by být tady nebo v severozápadním sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das klären wir sofort.
Vyřídím to raději hned.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's zu klären?
Co je zde k urovnávání?
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns das klären.
- Dejme to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das klären?
Nemůže jich tu být kolem moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir klären das später.
- To vyřešíme pak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das klären.
Já se s ním dohodnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das klären wir später.
O tom bych si promluvila později.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir klären das später.
- Tohle dořešíme později.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten das klären.
- Nedáme to do pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären das nachher.
O tom si promluvíme později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären das morgen.
No, může mě někdo odvézt do Londýna?
   Korpustyp: Untertitel
Klären Sie uns auf.
- Osvětlete nám to.
   Korpustyp: Untertitel
Klären wir das später?
Pokecáme později, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das klären.
S tím si poradím.
   Korpustyp: Untertitel
Das klären wir später.
- To vyřešíme později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas klären.
Ano, máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären das Ganze.
Dáme to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
..noch einiges zu klären.
..nevyřešené záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wichtig, das zu klären.
- Zacházíš se mnou jako s hadrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären das später.
Vrátíme se pro ně později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären alles auf.
Vyřešíme to, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Dann klären wir das.
No, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären das später.
Vyřešíme to později, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Lyla, wir klären das.
Lylo, tohle urovnáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären das später.
Dopovíme si to jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Klären Sie mich auf.
Ano, tak mě poučte.
   Korpustyp: Untertitel
Die können das klären.
Dobře, oni si s tím poradí.
   Korpustyp: Untertitel
Klären wir das sofort.
A je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klären wir dann.
- A pak si budeme kvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst es klären?
- To jsi chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einiges klären.
Řeknu ti to rovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir klären.
Pak to potřebujeme prokázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden alles klären.
Počkáme, jak to dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas klären.
Viď, že bereš svoje lidi s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich klären.
Všechno se to vyjasňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge klären sich.
Začíná to dávat smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einiges klären.
Promluvím si s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
dem Innenminister klären müssen?
Pracuji na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Klären wir das gleich!
Jen jsem tu seděl.
   Korpustyp: Untertitel
Klären wir's ein andermal.
Můžeme si to doříkat později.
   Korpustyp: Untertitel
OK, wir klären das.
To nic, to vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die das klären!
- Nechte je, a?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir klären das.
- My to vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir konnten alles klären.
- Ne, máme všechny odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären alles später.
To pak všechno vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären das, versprochen.
Vynahradím ti to, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Klären wir das direkt.
Vyjasněme si to hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Klären Sie's mit ihm.
Tak za ním jděte.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich klären.
Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles klären.
Já se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Klären wir eine Sache:
Jedna věc je jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Klären Sie mich auf!
O čem to tu mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, klären wir!
Tak dobře, promluvme si.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das klären.
Poradím si s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Differenzen sportlich klären.
Ventilujme naše rozpory sportem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären das im Büro.
- Probereme to na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, klären Sie uns auf.
Jistě, podělte se.
   Korpustyp: Untertitel
Trinkt Champagner. Wir klären das.
Dejte si šampaňské, než to vyřešíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir klären mittels Blutwerten ab.
Můžeme to potvrdit krevním rozborem.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment, wir klären das.
Moment, vyřešíme to hned.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh klären wir alles.
Zítra si to všechno vyjasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären nur gerade was.
Něco si tu vyjasňujem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere klären wir morgen.
Všechno tedy dořešíme zítra.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht können wir das klären.
- Třeba zjistíme, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klären mich jetzt auf!
-Tak mluvte!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Sachverhalt klären.
Ale tohle je vážná záležitost. Ještě nemůžeme odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fingerabdrücke werden das klären.
Vaše otisky vyvrátí pochybnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich alles klären.
Všechno půjde podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt es zu klären?
- Co se vyřeší?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das klären.
Dovolte, abych vám objasnil vaši situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden werdet das klären.
Vy dva to vyřešíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Chief Wuornos kann das klären.
Náčelník Wuornos to vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klären beruflich Verbrechen auf.
Živíte se řešením zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht klären Sie uns auf?
Snad byste nás mohl poučit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie soll es klären.
Ať si to vyřeší rodina.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können das nicht klären.
- Tarzane, tady to nevyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir klären das, Em.
Vyřešíme to, Em.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen da was klären.
Tak jak to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Klären Sie uns auf, Carlos.
No tak, Carlosi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann klären Sie uns auf.
- Pak nás tedy poučte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Mordfall klären.
Máme na krku vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu ist zweierlei zu klären:
To zahrnuje dvě hlediska:
   Korpustyp: EU
In Baseline 3 zu klären
bude vyřešeno v základní linii 3
   Korpustyp: EU
Ich muss einiges unbedingt klären.
Chci dát pár věcí do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Klären Sie mich auf, Conrad.
Zasvěťte mě, Conrade.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich etwas klären, Laskey.
Něco ti řeknu, Laskey.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss nur etwas klären.
Že prý mezi náma ještě není konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Naomi! Wir sollten das klären!
-Naomi, chci s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen, mein Leben zu klären.
Musím si to srovnat v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lässt sich leicht klären.
Heleďte, to je snadná pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Sachen klären.
Nějak se to vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das später klären.
Ještě si o tom promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Sache klären.
- Dostaneme sa tomu na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das schon klären.
Vypořádám se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die probleme klären.
Myslel sem si, že si o všem promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann klären Sie mich auf.
V tom případě mi osvětli, co nevím.
   Korpustyp: Untertitel