Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Klär es einfach vorher mit mir ab.
Jen se ujisti, že si to nejdřív vyjasníš se mnou.
Weder die Bedingungen für Rückzahlungen und Verantwortlichkeiten noch die Bankenaufsicht haben wir bis heute geklärt.
Stále ještě jsme nevyjasnili podmínky splácení a odpovědnost, ani jsme nestanovili, jakým způsobem bude probíhat bankovní dohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso wenig wäre angesichts der erforderlichen Zusammenarbeit so vieler Akteure mit widersprüchlichen Zielen geklärt, wie die Stabilität wiederherzustellen und ein stabileres und wohlhabenderes Syrien aufzubauen sei.
Rovněž by nevyjasnilo, jak obnovit stabilitu a vytvořit vyrovnanější a prosperující Sýrii, vzhledem k nutnosti spolupráce mezi tolika aktéry s protichůdnými záměry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meldungen können vorübergehend von der RAPEX-Website entfernt werden, bis Fragen im Zusammenhang mit der Risikobewertung eines gemeldeten Produkts geklärt sind.
Oznámení může být z internetové stránky systému RAPEX dočasně odstraněno, dokud se nevyjasní podezření ohledně posouzení rizik oznámeného výrobku.
Ich arbeite nicht weiter, bis das geklärt ist.
Nehodlám pokračovat v práci, dokud si tohle nevyjasníme.
Ich hab das schon vor Monaten geklärt.
Vyjasnil jsem to už před měsíci.
Die war auch hilfreich, denn der Bericht hat die Fakten geklärt.
A to také pomáhá, protože tato zpráva vyjasnila fakta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, gut, also haben wir das geklärt.
Dobře, fajn, takže jsme si to vyjasnili.
In Ordnung. Bin froh, dass das alles geklärt ist.
Dobrá, jsem rád, že se to všechno vyjasnilo.
Im Vorschlag sollen insbesondere die Bestimmungen über Rumänien und Bulgarien geklärt werden.
Vyjasnit je třeba především ustanovení obsažená v návrhu o Rumunsku a Bulharsku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben ferner nicht geklärt, ob die an ACEA gezahlten Gelder bereits zurückgefordert wurden.
Mimo jiné neobjasnily, zda již byly vráceny částky, které byly poskytnuty společnosti ACEA.
Es gibt einige Anzeichen dafür , dass der derzeit hergestellte HepB-Impfstoff weniger immunogen ist als der in den 90er Jahren produzierte Impfstoff ; die Ursache für die abnehmende Immunogenität über mehrere Jahre hinweg ist bislang jedoch noch nicht geklärt .
Jsou zde jisté náznaky , že vakcína proti hepatitidě B vyráběná v současné době je méně imunogenní než vakcína vyráběná v devadesátých letech . Příčina po několik let se snižující imunogenicity zůstává stále neobjasněna .
Und er hat alles geklärt?
Jedoch sind im Zusammenhang mit dem Konzept viele Missverständnisse aufgetreten und ich möchte sie geklärt wissen.
V souvislosti s celkovou koncepcí však vznikají mnohá nedorozumění a já bych je ráda objasnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben außerdem eine Situation geklärt, die sich als wirklich bedenklich erwies.
Rovněž jsme objasnili situaci, která vypadala, že je skutečně vážná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reichweite des EIT-Beitrags zu den KIC sollte definiert und die Finanzierungsquellen der KIC sollten geklärt werden.
Je třeba stanovit výši příspěvku EIT na znalostní a inovační společenství a objasnit původ jejich finančních zdrojů.
Nichtmenschliche Primaten aus unterschiedlichen geografischen Gebieten sollten so lange streng voneinander getrennt werden, bis ihr Gesundheitsstatus geklärt ist.
Subhumánní primáti z různých geografických oblastí by měli být navzájem přísně odděleni do doby, než se objasní jejich zdravotní status.
Ein Kausalzusammenhang wird angenommen , obwohl die Wirkungsweise nicht geklärt ist .
Nabízela se příčinná souvislost , i když mechanismus účinku nebyl objasněn .
Damit ist ein kontroverser Bereich der öffentlichen Vergabe nun hinreichend geklärt.
Tímto je sporná oblast udělování veřejných zakázek nyní dostatečně objasněna.
Das ist also hier ganz eindeutig dadurch geklärt, dass wir auch die Rückstandshöchstmengenverordnung mit hinzunehmen.
Zcela jasně je to objasněno v nařízení o maximálních limitech reziduí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein kausaler Zusammenhang wird vermutet , der Wirkmechanismus ist allerdings nicht geklärt .
Příčinná souvislost je možná , ale mechanismus tohoto účinku nebyl dosud vysvětlen .
Die Beschreibung des Zeugen passt nicht auf Sie, aber das klärt sich, sobald der Arzt eine Hautregeneration nachweisen kann.
Ano, popis svědků na vás úplně nesedí, ale to se jistě vysvětlí jakmile doktor najde důkazy o kožní regeneraci.
Wir haben Abläufe geklärt und Verantwortung zugewiesen.
Vysvětlili jsme příslušné procesy a přidělili odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Gut, dann klären wir das gleich.
- Je tady. Aspoň nám to vysvětlí.
Die Sachverhalte, die im Plenum aufgegriffen wurden, sind geklärt worden.
Otázky, které byly vzneseny v této sněmovně, byly vysvětleny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schön, dass wir das geklärt haben.
Díky, že jsi mi to vysvětlila.
Es hat sich erwiesen, dass der Begriff der technischen De-facto-Vorschrift geklärt werden muss.
Je nezbytné vysvětlit pojem technického předpisu de facto.
Mr. Cain wird bald hier sein, dann können Sie das klären.
Až přijde pan Cain, určitě se to vysvětlí.
Das Verfahren zur Befassung des Gremiums mit einem Fall sollte weiter geklärt werden, insbesondere hinsichtlich des Mindestinhalts des Antrags des Anweisungsbefugten.
Postup pro předkládání případů výboru by měl být podrobněji vysvětlen, zejména pokud jde o minimální obsah žádosti schvalující osoby.
Würde es ihnen was ausmachen zu klären welche Art von Songs wir singen sollen?
Mohl byste nám ještě jednou vysvětlit, jaké písně to máme zpívat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe Schulverbot, bis die Sache geklärt ist.
Mám podmínku, dokud se nevyřeší záležitost s okny.
Bis alles geklärt ist, verlässt du die Stadt.
Zajistil jsem ti odvoz z města, dokud to nevyřeším.
- Bis das geklärt ist, können Sie sich in der International Transit Lounge aufhalten.
Dokud to nevyřešíme, nemám jinou možnost, než vám dovolit vstup do mezinárodní přepravní haly.
Wird die Angelegenheit nach der Veröffentlichung der Daten und des Vorbehalts geklärt, wird der Vorbehalt unmittelbar danach öffentlich zurückgezogen.
V případě, že bude předmětný problém vyřešen po zveřejnění údajů a výhrad, zveřejní se poté neprodleně odvolání výhrad.
Ist die Frage eigentlich wirklich geklärt, inwieweit die Mitgliedstaaten bereit sind, einen kohärenten energiepolitischen Ansatz zu finden.
Byla již ve skutečnosti vyřešena otázka, do jaké míry jsou členské státy připraveny zaujmout soudržný přístup k energetické politice?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jawohl. - ist inzwischen geklärt, wer die Maskenbildnerin ist?
Jawohl. Je už vyřešeno, kdo jej namaskuje?
5. Beanstandungen einer Forderung müssen spätestens 36 Monate nach Ablauf des Monats geklärt sein, in dem die Forderung eingereicht wurde.
Jakékoli spory týkající se pohledávky musí být vyřešeny nejpozději do 36 měsíců následujících po měsíci, v němž byla pohledávka podána.
Können Sie berichten, dass dieses Problem geklärt ist, weil der Rat der Berichterstatterin zugestimmt hat?
Můžete mi potvrdit, že se problém vyřešil, neboť Rada hlasovala ve prospěch zprávy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre einfacher, wenn die Sache mit dem Visum geklärt wäre.
Bylo by to ohodně jednodušší, pokud by se vyřešila ta věc s imigrací.
Der Fall ist ein für alle Mal geklärt!
Susan, tuhle otázku jsme vyřešili jednou provždy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frage des chinesischen Schiffes habe ich geklärt.
Ujasnil jsem si otázku čínské lodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir hatten das im Frühling geklärt.
- To jsme si ujasnili už loni.
Gleichzeitig muss auch geklärt werden, wie die Europäische Union in Zukunft mit den Ländern umgehen will, die noch zwischen Baum und Borke, irgendwo zwischen Russland und der Europäischen Union, hängen.
Stejně tak je třeba si ujasnit, jak bude v budoucnu Evropská unie postupovat vzhledem k zemím, které budou nerozhodné mezi Ruskem a Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner haben die Erfahrungen mit der amtlichen Kontrolle der Kennzeichnung von Vitamin E gezeigt, dass der spezifische Name des Zusatzstoffes geklärt werden sollte.
Navíc zkušenosti s úředními kontrolami ohledně označení vitaminu E ukázaly, že by měl být ujasněn konkrétní název, který byl této doplňkové látce dán.
Ich werde dieses Problem an das Präsidium weiterleiten, da es geklärt werden muss.
Tuto otázku předložím předsednictvu, jelikož je z těch, které musejí být ujasněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergib mir, aber ich möchte zuerst etwas klären.
- Rád bych si nejdřív něco ujasnil.
Die Kommission hat zwar deutlich erklärt, dass die irreführenden Geschäftspraktiken dieser Adressbuchfirmen durch die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung für ungesetzmäßig erklärt werden, sie muss aber auch die Umsetzung dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten prüfen, um zu klären, ob die Bürgerinnen und Bürger in ganz Europa gleichermaßen geschützt werden.
Přestože Komise jasně uvedla, že směrnice o klamavé a srovnávací reklamě staví mimo zákon klamavé praktiky těchto katalogových firem, musí také dohlédnout na provádění této směrnice ze strany členských států, aby si ujasnila, zda jsou občané všude v Evropě chráněni stejně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass wir das klären konnten.
Fajn, to jsem ráda, že jsme si to ujasnili.
Mit Schreiben vom 24. Januar 2003 unterrichtete die Kommission die griechischen Behörden über die Beschwerde wegen einer staatlichen Beihilfe und forderte Griechenland auf, die vorgetragenen Fragen zu klären.
Dopisem ze dne 24. ledna 2003 informovala Komise o stížnosti na státní podporu řecké orgány a vyzvala Řecko, aby ujasnilo otázky přednesené ve stížnosti.
Der Begriff „Grünfutter“ ist zu klären.
Je vhodné ujasnit význam termínu „zelená píce“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich enthalte mich meiner Stimme, da in dem Bericht noch nicht alle Probleme im Umgang mit gefährlichen Stoffen restlos geklärt sind.
Zdržel jsem se hlasování, jelikož zpráva ještě úplně neřeší všechny problémy spojené se zacházením s nebezpečnými látkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Frage wird an anderer Stelle geklärt.
Tento problém je řešen na jiném místě.
Dieses grundlegende Thema für die Sicherheit der europäischen Bürger wird endlich geklärt; es ist schon seit Jahren technisch möglich, aber die Behörden und Betreiber haben lieber auf dem Altar des Sparens bei Investitionen die Sicherheit geopfert.
To je naprosto zásadní, protože tím bude konečně řešena bezpečnost evropských občanů; tato technická možnost existovala celá léta, ale úřady a operátoři dříve raději obětovali bezpečnost na oltář úspor investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diesen Bericht, der viele kritische Punkte anspricht, die natürlich geklärt werden müssen.
Podporuji jeho zprávu, která vyzdvihuje řadu kritických oblastí, které musí být přirozeně řešeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall errichten wir dann im Namen der politischen Vereinheitlichung eine Agentur, für die es keinerlei Existenzgründe gibt, da diese Fragen auch sehr leicht auf multilateraler Ebene im Rahmen von bestehenden Mechanismen, wie ICAO, hätten geklärt werden können.
V tomto případě ve jménu politické unifikace vytváříme agenturu, která nemá důvod své existence, protože se tyto záležitosti velmi snadno organizovala a řešila na mnohostranné úrovni v rámci existujícího mechanismu organizace ICAO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das hatten wir doch geklärt.
-To už jsme řešili, hochu.
Nummer 22 des Entwurfs einer Interinstitutionellen Vereinbarung wirft auch einige umstrittene Fragen auf, die in Zukunft geklärt werden sollten.
Bod 22 návrhu interinstitucionální dohody také přináší některé sporné otázky, které by se měly v budoucnu řešit.
Gut. Dann ist das ja geklärt.
Fajn, takže tím se to řeší.
Ich verlasse mich normalerweise auf meine Intuition und kläre es dann vor dem Untersuchungsausschuss.
No, řekněme, že obvykle se řídím svými instinkty a pak to až řeším před komisí.
Lass uns das nicht hier klären.
Dobře, nebudeme to řešit venku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie lassen sie sich klären - das ist das Problem.
Problémem je, jak je vyčistit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mir einen Moment nehmen, um die Sache zu klären.
Jsem ráda, že můžeme na chvíli vyčistit vzduch.
Ich bin froh, dass wir das geklärt haben.
Jsem rád, že jsme se vyčistila vzduch.
Du sagtest es selbst. Spinnen klärt den Verstand.
Jak jsi sám řekl, předení vyčistí mysl.
Du hast deinen Geist geklärt. Du hast deine Kraft herausgefordert.
Vyčistil jsi svou mysl. Vyvolal svou sílu.
- Das könnte euren Geist klären!
- Vsadím se, že vám to vyčistí hlavu!
Ich glaube meine Stirnhöhle klärt sich langsam.
Potřebuju vyčistit špínu za nehtama.
Tief einatmen, klären sie ihren Geist.
Nadechněte se a vyčistěte mysl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Morgen nach dem Hirnverlust ist Wahnsinn, aber der süße Geruch der Gosse klärt meinen Kopf.
Ráno, poté co je mysl jako žihadlo. Ale sladký zápach odpadních vod mi čistí hlavu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klären
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Měla by být tady nebo v severozápadním sektoru.
Nemůže jich tu být kolem moc.
O tom bych si promluvila později.
- Tohle dořešíme později.
- Wir sollten das klären.
O tom si promluvíme později.
No, může mě někdo odvézt do Londýna?
..noch einiges zu klären.
..nevyřešené záležitosti.
- Wichtig, das zu klären.
- Zacházíš se mnou jako s hadrem.
Vrátíme se pro ně později.
Vyřešíme to později, jasný?
Dobře, oni si s tím poradí.
Wir sollten einiges klären.
Pak to potřebujeme prokázat.
- Wir werden alles klären.
Viď, že bereš svoje lidi s sebou?
Wir müssen einiges klären.
dem Innenminister klären müssen?
Klären wir's ein andermal.
Můžeme si to doříkat později.
- Wir konnten alles klären.
- Ne, máme všechny odpovědi.
Wir klären das, versprochen.
Vynahradím ti to, slibuju.
Unsere Differenzen sportlich klären.
Ventilujme naše rozpory sportem.
- Probereme to na stanici.
Bitte, klären Sie uns auf.
Trinkt Champagner. Wir klären das.
Dejte si šampaňské, než to vyřešíme!
- Wir klären mittels Blutwerten ab.
Můžeme to potvrdit krevním rozborem.
Einen Moment, wir klären das.
Moment, vyřešíme to hned.
Morgen früh klären wir alles.
Zítra si to všechno vyjasníme.
Wir klären nur gerade was.
Alles andere klären wir morgen.
Všechno tedy dořešíme zítra.
- Vielleicht können wir das klären.
- Třeba zjistíme, co se stalo.
Sie klären mich jetzt auf!
- Wir müssen den Sachverhalt klären.
Ale tohle je vážná záležitost. Ještě nemůžeme odejít.
Deine Fingerabdrücke werden das klären.
Vaše otisky vyvrátí pochybnost.
Es wird sich alles klären.
Všechno půjde podle plánu.
Lassen Sie mich das klären.
Dovolte, abych vám objasnil vaši situaci.
Ihr beiden werdet das klären.
- Chief Wuornos kann das klären.
Náčelník Wuornos to vyřeší.
Sie klären beruflich Verbrechen auf.
Živíte se řešením zločinů.
Vielleicht klären Sie uns auf?
Snad byste nás mohl poučit.
Die Familie soll es klären.
- Wir können das nicht klären.
- Tarzane, tady to nevyřešíme.
Wir müssen da was klären.
Klären Sie uns auf, Carlos.
- Dann klären Sie uns auf.
Wir müssen einen Mordfall klären.
Hierzu ist zweierlei zu klären:
To zahrnuje dvě hlediska:
bude vyřešeno v základní linii 3
Ich muss einiges unbedingt klären.
Chci dát pár věcí do pořádku.
Klären Sie mich auf, Conrad.
Lass mich etwas klären, Laskey.
Sie muss nur etwas klären.
Že prý mezi náma ještě není konec.
- Naomi! Wir sollten das klären!
-Naomi, chci s tebou mluvit.
Versuchen, mein Leben zu klären.
Musím si to srovnat v hlavě.
- Das lässt sich leicht klären.
Heleďte, to je snadná pomoc.
Wir werden die Sachen klären.
Wir werden das später klären.
Ještě si o tom promluvíme.
Ich möchte die Sache klären.
- Dostaneme sa tomu na kloub.
Ich werde das schon klären.
Ich wollte die probleme klären.
Myslel sem si, že si o všem promluvíme.
Dann klären Sie mich auf.
V tom případě mi osvětli, co nevím.