Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klíček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klíček Schlüssel 79 Keim 25 Keimling 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klíčekSchlüssel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Klíčky jsou v kapse.
- Schlüssel sind in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
To bych rád, ale klíček je na klíčích a ty klíče jsem nechal v zapalování.
Würde ich gern, nur ist der Schlüssel am Schlüsselbund. lm Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé ví, co znamená otočit klíčkem, ale někteří na to prostš nemají!
Die Männer wissen, wie man Schlüssel dreht, aber viele sind unfähig dazu!
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu ty zatracený klíčky, než skončíme oba v tom pohřebáku!
Gib ihm die verdammten Schlüssel, bevor wir beide hinten drin liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdíš autem bez klíčků.
Du fährst ein Auto ohne Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si pospíšit s těmi klíčky?
Beeilung mit den Schlüsseln!
   Korpustyp: Untertitel
- Mrkněte se po klíčkách.
Wir müssen nach Schlüsseln suchen.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě musí být možno klíček vyjmout jen v poloze zamknuto.
In diesem Fall darf das Abziehen des Schlüssels aus dem Einfüllverschluss nur in abgeschlossener Stellung möglich sein.
   Korpustyp: EU
Pokud se systém zapalování aktivuje pomocí „klíčku“, musí být tento požadavek splněn, aniž by došlo k vyjmutí klíčku.
Wird die Zündung mittels eines „Schlüssels“ aktiviert, so muss diese Anforderung ohne Entfernen des Schlüssels erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Proč by můj klíček pasoval do přístroje tvého otce?
Wieso passt ausgerechnet mein Schlüssel in die Maschine deines Vaters?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pšeničný klíček Weizenkeim 10

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "klíček"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš vypnutej klíček?
Ist der Motor aus?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jsme ztratili klíček od kufru.
Leider haben wir den Kofferraumschlüssel verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to na klíček od PO Boxu.
- Sieht aus wie ein Postfachschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Vida, šrámy okolo dírky na klíček.
Gut. Kratzer an der Stelle, wo die Uhr aufgezogen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ten klíček může spustit nějaký ďábelský mechanismus.
Das könnte einen teuflischen Mechanismus auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak vám maminka neřekla, že máte vždycky nosit náhradní klíček?
Wissen Sie nicht, dass man immer einen Zweitschlüssel haben muss?
   Korpustyp: Untertitel
Protože poslední dárek, který jsi Ade dal, byl klíček od bytu na šňůrce.
- Weil dein letztes Geschenk an Ade an einer Schnur hängender Hauschlüssel war.
   Korpustyp: Untertitel
A on jen poskakoval z jedné věci na druhou, jako hračka na klíček.
Sah ihn herumhüpfen wie ein Spielzeug. Wie ein Aufzieh-Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
„Zrna, jejichž klíček má změněnou barvu, se nevztahují na ječmen ani kukuřici.“,
„Bei Gerste und Mais gibt es keine Körner mit Keimverfärbungen.“
   Korpustyp: EU
Zrna, jejichž klíček má změněnou barvu, se nevztahují na ječmen, kukuřici ani čirok.
Bei Gerste, Mais und Sorghum gibt es keine Körner mit Keimverfärbungen.
   Korpustyp: EU
Do této skupiny patří rovněž zrna poškozená drcením a zrna, z nichž byl odstraněn klíček.
Hierunter fallen auch angeschlagene Körner und Körner mit ausgeschlagenen Keimlingen.
   Korpustyp: EU
U pšenice obecné se zrna, jejichž klíček má změněnou barvu, nezohlední až do procentního podílu 8 %.
Bei Weichweizen bleiben Körner mit Keimverfärbungen bis zu 8 % unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Zařízení ASLD musí být deaktivováno vždy, když se motor zastaví a je vyjmut klíček zapalování.
Die ASLD muss bei jeder Motorabstellung und wenn der Zündschlüssel entfernt wird ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Existuje jen jeden člověk, kterého znám, který by mohl mít klíček od pout. Mohl by tu být do deseti minut.
Ich kenne nur einen Menschen, der Handschellen öffnen und in zehn Minuten hier sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
U kukuřice a čiroku se porostlými zrny rozumí zrna, jejichž kořínek nebo klíček jsou jasně viditelné pouhým okem.
Bei Mais und Sorghum liegt Auswuchs vor, wenn Wurzel- oder Blattkeime mit bloßem Auge deutlich zu erkennen sind.
   Korpustyp: EU
Imobilizér nesmí být možno uvést do stavu nastavení, je-li klíček zapalování v poloze pro chod motoru, kromě případů, kdy:
Eine Wegfahrsperre darf nicht in den scharfen Zustand gelangen, wenn sich der Zündschlüssel in der Stellung befindet, in der der Motor läuft. Dies gilt nicht, wenn
   Korpustyp: EU
Imobilizér nesmí být možné uvést do stavu nastavení, je-li klíček zapalování v poloze pro chod motoru, kromě případů, kdy:
Eine Wegfahrsperre darf nicht in den aktivierten Zustand gelangen, wenn sich der Zündschlüssel in der Stellung befindet, in der der Motor läuft. Dies gilt nicht, wenn
   Korpustyp: EU
Imobilizér nesmí být možno uvést do stavu nastavení, je-li klíček zapalování v poloze pro chod motoru, kromě případů, kdy:
Eine Wegfahrsperre darf nicht in den scharfen Zustand gelangen, wenn sich der Zündschlüssel in der Stellung befindet, in der der Motor läuft; dies gilt jedoch nicht, wenn
   Korpustyp: EU
Zrnovými příměsmi se rozumí scvrklá zrna, zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci, zrna, jejichž klíček má změněnou barvu, zrna skvrnitá a tepelně poškozená zrna.
Als Kornbesatz gelten Schmachtkorn, Fremdgetreide, Schädlingsfraß, Körner mit Keimverfärbungen, fleckige Körner und durch Trocknung überhitzte Körner.
   Korpustyp: EU
Nečistotami ze zrn se rozumí scvrklá zrna, zrna jiných obilovin, zrna napadená škůdci, zrna, jejichž klíček má změněnou barvu, a zrna, která byla při sušení vystavena nadměrné teplotě.
Als Kornbesatz gelten Schmachtkorn, Fremdgetreide, Schädlingsfraß, Körner mit Keimverfärbungen und durch Trocknung überhitzte Körner.
   Korpustyp: EU
Je-li klíček přepnut do pozice „zapnuto“ a motor nastartován (motor v pozici „zapnuto“), indikátor MI bude vypnut, pokud nebyly splněny požadavky v odstavci 4.6.3.1.
Bei eingeschalteter Zündung und laufendem Motor muss die Fehlfunktionsanzeige ausgeschaltet werden, sofern nicht die Bedingungen des Absatzes 4.6.3.1 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Druhý sled se opakuje, dokud není motor nastartován [4] (motor v pozici „zapnuto“) nebo dokud klíček není přepnut do pozice „vypnuto“.
Die zweite Phase wiederholt sich so lange, bis der Motor angelassen [4] oder die Zündung ausgeschaltet wird.
   Korpustyp: EU
Zrnovými příměsmi se rozumí scvrklá zrna, zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci, zrna, jejichž klíček má změněnou barvu (pouze pokud je podíl vyšší než 8 %), a tepelně poškozená zrna.
Als Kornbesatz gelten Schmachtkorn, Fremdgetreide, Schädlingsfraß, Körner mit Keimverfärbungen (nur über 8 % hinaus) und durch Trocknung überhitzte Körner.
   Korpustyp: EU
Jestliže lze imobilizér uvést do stavu nastavení, když je klíček zapalování v poloze pro chod motoru, jak stanoví bod 34.1., je možné imobilizér rovněž nastavit otevřením dveří řidiče a/nebo záměrným zásahem ze strany oprávněného uživatele.
Wenn die Wegfahrsperre in den scharfen Zustand gelangen kann, während sich der Zündschlüssel in der Stellung befindet, in der der Motor läuft (siehe Absatz 31.4), kann die Wegfahrsperre auch durch das Öffnen der Fahrertür und/oder ein bewusstes Vorgehen des befugten Benutzers geschärft werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže lze imobilizér uvést do stavu nastavení, když je klíček zapalování v poloze pro chod motoru, jak stanoví bod 8.2.4, je možné imobilizér rovněž nastavit otevřením dveří řidiče a/nebo záměrným zásahem ze strany oprávněného uživatele.
Wenn die Wegfahrsperre in aktivierten Zustand gelangen kann, während sich der Zündschlüssel in der Stellung befindet, in der der Motor läuft (siehe Absatz 8.2.4), darf die Wegfahrsperre auch durch das Öffnen der Fahrertür und/oder ein bewusstes Vorgehen des befugten Benutzers aktiviert werden.
   Korpustyp: EU
„Nečistotami ze zrn“ se rozumějí scvrklá zrna, zrna jiných obilovin, zrna napadená škůdci, zrna, jejichž klíček má změněnou barvu, zrna napadená plísněmi nebo houbami a zrna, která byla při sušení vystavena nadměrné teplotě.
Als Kornbesatz gelten Schmachtkorn, Fremdgetreide, Schädlingsfraß, Körner mit Keimverfärbungen, fleckige oder fusariumbefallene Körner und durch Trocknung überhitzte Körner.
   Korpustyp: EU
Po nejméně 20 minutách a nejdéle po 40 minutách se vozidlo zastaví, vypne se motor a vyjme se klíček zapalování na dobu nejméně 1 minuty a nejdéle 3 minut.
Nach mindestens 20 Minuten und höchstens 40 Minuten ist das Fahrzeug für mindestens 1 und höchstens 3 Minuten zum vollständigen Stillstand zu bringen; der Motor ist abzuschalten und der Zündschlüssel ist abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Nečistotami ze zrn se rozumí scvrklá zrna, zrna jiných obilovin, zrna napadená škůdci, zrna, jejichž klíček má změněnou barvu, zrna napadená plísněmi nebo houbami a zrna, která byla při sušení vystavena nadměrné teplotě.
Als Kornbesatz gelten Schmachtkorn, Fremdgetreide, Schädlingsfraß, Körner mit Keimverfärbungen, fleckige oder fusariumbefallene Körner und durch Trocknung überhitzte Körner.
   Korpustyp: EU
„Indikací MI na vyžádání“ se rozumí stálá indikace, kterou poskytuje indikátor chybné funkce jako odezvu na manuální vyžádání z místa řidiče, když je klíček zapalování v pozici „zapnuto“ a motor neběží („zapalování zapnuto“ – „motor vypnut“);
„Fehlfunktionsmeldung auf Anforderung“: Störungsmeldung, die nach Betätigung eines Schalters vom Fahrerplatz aus dauerhaft angezeigt wird, wenn die Zündung eingeschaltet ist und der Motor nicht läuft;
   Korpustyp: EU