Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2 MEZINÁRODNÍ OTÁZKY 2.1 KLÍČOVÝ VÝVOJ MEZINÁRODNÍHO MĚNOVÉHO A FINANČNÍHO SYSTÉMU DOHLED NAD MAKROEKONOMICKÝMI POLITIKAMI V GLOBÁLNÍ EKONOMICE Makroekonomické politiky v globální ekonomice , zejména politiky uskutečňované nejvýznamnějšími průmyslovými zeměmi , jsou základním prvkem mezinárodního prostředí , které Evropská centrální banka musí zohledňovat při provádění své měnové politiky a jiných úkolů .
2 INTERNATIONALE THEMEN 2.1 WICHTIGE ENTWICKLUNGEN IM INTERNATIONALEN WÄHRUNGS - UND FINANZSYSTEM ÜBERWACHUNG DER INTERNATIONALEN WIRTSCHAFTSPOLITIK Die internationale Wirtschaftspolitik , vor allem die Politik der großen Industriestaaten , prägt das internationale Umfeld für die Geldpolitik und die sonstigen Aufgaben der EZB .
„klíčovým účastníkem finančního trhu“ rozumí účastník finančního trhu, jehož běžná činnost či finanční životaschopnost mají či by mohly mít významný vliv na stabilitu, integritu nebo účinnost finančních trhů v Unii;
„Wichtiger Finanzmarktteilnehmer“ einen Finanzmarktteilnehmer, dessen regelmäßige Tätigkeit oder finanzielle Tragfähigkeit bedeutende Auswirkungen auf die Stabilität, Integrität oder Effizienz der Finanzmärkte in der Union zeitigt oder zeitigen kann;
Nedůležité implantáty-- asimilační trubici tuhle, pár nanosond tamhle-- nic klíčového pro vaši lidskou fyziologii.
Unwichtige - ein Assimilationsröhrchen, ein paar Nanosonden. Nichts Wichtiges für Ihre menschliche Physiologie.
s ohledem na doporučení evropských sociálních partnerů ve zprávě "Klíčové výzvy, kterým čelí evropské trhy práce: společná analýza evropských sociálních partnerů" ze dne 18. října 2007,
in Kenntnis der Empfehlungen der europäischen Sozialpartner in dem Bericht "Wichtigste Herausforderungen für die europäischen Arbeitsmärkte: Eine gemeinsame Analyse der europäischen Sozialpartner" vom 18. Oktober 2007,
Klíčové však bylo, že dohoda rozmetala mocenský monopol strany.
Aber das Wichtigste war, dass das Machtmonopol der Partei aufgegeben wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Caspere byl klíčovej pro můj byznys.
Caspere war wichtig für die Sache, die ich am Laufen habe.
Tady má Parlament jasnou a klíčovou úlohu.
Die Rolle des Parlaments ist da sehr klar und wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Operní pěvkyně je klíčová pro zábavu, odpočinek a inspiraci.
Eine Opernsängerin ist wichtig. Für Unterhaltung. Für Entspannung.
Ruční signály policie jsou klíčové v situacích, kdy jde o život.
In lebensbedrohlichen Situationen sind die Handsignale der Polizei wichtig.
Řediteli McCready, Smith a jeho tým byli klíčoví pro získání těch matric.
Director McCready, Smith und sein Team waren bei der Beschaffung der Platten wichtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Název „Klíčové informace pro investory“ je umístěn výrazně viditelně nahoře na první straně sdělení klíčových informací.
Der Titel „Wesentliche Anlegerinformationen“ hat klar oben auf der ersten Seite des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger zu erscheinen.
Zcela správně jsme se soustředili na klíčové otázky, na odlišení různých druhů balení a na vysledovatelnost v distribučním řetězci.
Wir haben uns zu Recht auf das Wesentliche konzentriert, auf die Unterscheidbarkeit der Verpackungen, auf die Rückverfolgbarkeit in der Lieferkette.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, protože Marian poslouchá u klíčových dírek a shání drby?
Nein, denn Marian versucht sich nur auf das Wesentliche zu konzentrieren, richtig?
My jsme v Evropském parlamentu neustoupili ze směru, kterým jsme se vydali směrem k Úmluvě, a ten jsme udrželi navzdory některým překážkám při referendech ve Francii a Nizozemí a pokud nyní tato smlouva nabude reálných rozměrů, budeme hrát klíčovou roli při jejím vzniku.
Wir als Europäisches Parlament haben mit dem Konvent und dann auch bei den beiden gescheiterten Referenden in Frankreich und in den Niederlanden Kurs gehalten, und es ist uns im Wesentlichen mit zu verdanken, wenn es jetzt diesen Vertrag geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní záruky, jak je uplatňuje MAAE, představují klíčový prostředek ověřování, zda státy plní závazky neužívat jaderný materiál nebo technologie k vývoji jaderných zbraní nebo jiných výbušných jaderných zařízení.
Internationale Sicherungsmaßnahmen, wie sie von der IAEO durchgeführt werden, dienen im Wesentlichen dazu, nachzuprüfen, ob die Staaten ihren Verpflichtungen nachkommen und weder Kernmaterial noch Kerntechnologie zur Entwicklung von Kernwaffen oder sonstigen Kernsprengkörpern verwenden.
Regiony Středomoří hrají klíčovou roli při vytváření nových územních politik a při uskutečňování konkrétních projektů.
Die Mittelmeerregionen stellen Schaltstellen dar, die für die Herausbildung neuer Formen der Territorialpolitik und die Durchführung konkreter Projekte wesentlich sind.
64 % konečných příjemců uvedlo, že podpora byla klíčová pro získání financí, které potřebovali
64 % der Endempfänger erklärten Unterstützung für wesentlich, um die von ihnen benötigten Finanzmittel aufzutreiben
Pro mě jsou klíčové dva body.
Für mich sind zwei Punkte wesentlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posilování vztahů mezi jednotlivými skupinami lidí a vzájemné závislosti mezi národy spočívá klíčový příspěvek EU k míru a celosvětové stabilitě.
Durch die Stärkung der Beziehungen zwischen den Völkern und der Wechselbeziehungen zwischen den Nationen trägt die EU wesentlich zu Frieden und weltweiter Stabilität bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčovým samozřejmě zůstává boj proti korupci a organizovanému zločinu.
Die Bekämpfung von Korruption und organisiertem Verbrechen ist natürlich nach wie vor wesentlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TWITTER JE PRO ÚSPĚCH ZAČÍNAJÍCÍ PORNOHEREČKY KLÍČOVÝ.
Twitter ist entscheidend für den Erfolg eines angehenden Pornostars
LUDWIGSHAFEN – Inovace hrají klíčovou roli při zajišťování trvale udržitelného hospodářského růstu.
LUDWIGSHAFEN – Innovation ist entscheidend für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na závěr bych rád podotkl, že právní ochrana je pro evropské občany klíčová.
Abschließend möchte ich sagen, dass Rechtsschutz für europäische Bürgerinnen und Bürger entscheidend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srbsko je klíčové pro stabilitu na Balkáně.
Serbien ist entscheidend für die Stabilität auf dem Balkan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento mandát je však samozřejmě klíčový, jestliže chceme dosáhnout nějakého pokroku.
Dieses Mandat ist natürlich entscheidend, wenn wir diesbezüglich Fortschritte machen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příštích několik let bude klíčových, pokud jde o směřování našeho zemědělství.
Die nächsten Jahre werden entscheidend dafür sein, wo unsere Landwirtschaft hingeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Služby pozemní obsluhy jsou klíčovým příspěvkem k bezpečnosti letecké dopravy.
Bodenabfertigungsdienste tragen entscheidend zur Verkehrssicherheit bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připomíná, že ověřování nakládání s prostředky jsou klíčovými kontrolami k prevenci nesrovnalostí, a lituje, že v případě 11 ze 16 operačních programů, u nichž byl audit proveden, byla ověřování v souladu s regulačními požadavky pouze částečně;
weist darauf hin, dass Überprüfungen auf Verwaltungsseite entscheidend gegen Unregelmäßigkeiten wirken, und bedauert, dass bei 11 der 16 geprüften OP die Überprüfungen durch die verwaltenden nationalen Behörden nur teilweise den rechtlichen Anforderungen entsprachen;
EU hraje klíčovou roli v úsilí o vytvoření nové správy.
Die EU spielt bei den Bemühungen zur Schaffung eines neuen Regulierungsansatzes eine entscheidende Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše návrhy jsou jasné, ale nyní se domnívám, že klíčová otázka zní jinak.
Unsere Vorschläge sind eindeutig, aber ich denke, die entscheidende Frage ist eine andere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ústí řeky Irrawaddy je největší oblastí v Myanmaru, kde se pěstuje rýže, a sehrává klíčovou úlohu při výrobě potravin.
Das Irrawaddy-Delta gilt als Reisschüssel des Landes, es ist zentral für die Nahrungsmittelproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato otázka je klíčová, jelikož se jedná kritérium politické.
Das ist wirklich zentral, das ist das politische Kriterium.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže však EU žádá členské státy o klíčové údaje, neměla by se zaleknout citlivých otázek.
Aber wenn die EU schon zentral Daten aus den Mitgliedstaaten verlangt, sollte sie auch nicht vor sensiblen Themen Halt machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I v tomto globalizovaném světě, v němž podle některých odborníků dochází k posunu osy ze západu směrem k mocnostem východu, jsem stále pevně přesvědčen, že vztah EU a USA je klíčový pro stabilitu, růst a prosperitu nejen na obou stranách Atlantiku, ale v celém světě.
Ich bin der festen Überzeugung, dass selbst in der globalisierten Welt, in der einige Experten eine Verschiebung der Achse vom Westen zu den Mächten im Osten sehen, die EU-USA-Beziehung zentral ist für Stabilität, Wachstum und Wohlstand, nicht nur für beide Seiten des Atlantiks, sondern für die ganze Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčovým prostředkem je monitorování a kontrola údajů, které se musí provádět s úplným respektováním osobního soukromí.
Zentral ist die Überwachung und Überprüfung von Daten, wobei der Schutz personenbezogener Daten gewährleistet sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (RO) Klíčovým tématem Stockholmského programu je "budování Evropy občanů".
Das zentrale Thema des Stockholm-Programms lautet "Aufbau eines Europas der Bürger".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro nás nejde o druhořadý problém, nýbrž o klíčovou otázku.
Das ist für uns keine nachrangige, sondern die zentrale Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francie potřebuje mnohem jasněji formulovat některá klíčová rozhodnutí a chovat se důsledně.
Frankreich muss sich viel klarer werden, was einige zentrale Entscheidungen angeht, und es muss konsequent handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc jsou dvě klíčové politiky Unie postaveny na své právoplatné místo.
Zudem erhalten zwei zentrale Politikbereiche der EU ihren gebührenden Platz darin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V druhé části své odpovědi jste se dotknul naprosto klíčového problému, totiž že nedochází jen k vzájemnému předhánění ve mzdovém dumpingu, ale také v poskytování subvencí.
Sie haben im zweiten Teil jetzt eine sehr zentrale Frage angesprochen: Es gibt ja nicht nur einen Lohndumping-Wettlauf, sondern auch einen Subventionswettlauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasoval jsem pro zprávu pana Audyho, protože se domnívám, že investice do sektoru výzkumu a inovací je klíčovou složkou konkurenceschopnosti, růstu a vytváření pracovních míst v Evropské unii.
I habe für den Bericht von Herrn Audy gestimmt, weil ich der Ansicht bin, dass Investitionen in den Bereich Forschung und Innovation grundlegend für die Wettbewerbsfähigkeit, das Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen in der EU sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčová jsou bezesporu jednání hlav států a vlád a ministerské schůzky, které však budou úspěšné pouze tehdy, pokud bude dosaženo skutečného pokroku v oblasti dvou základních pilířů.
Treffen von Staats- und Regierungschefs und Ministertagungen sind natürlich grundlegend; sie sind jedoch nur dann erfolgreich, wenn im Bereich der zwei Grundpfeiler echte Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také pravda, že přijetí tohoto usnesení zapracovává dvě roviny, které považuji za klíčové.
Zudem beinhaltet diese Entschließung zwei Bereiche, die ich für grundlegend halte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (FR) Hlavní cíl tohoto usnesení o Úmluvě CITES zaměřující se na druhy ohrožené vyhynutím je klíčový: dosáhnout na evropské úrovni konsenzu o zákazu mezinárodního obchodu s tuňákem obecným.
Das wichtigste Kriterium dieser Entschließung zum CITES-Übereinkommen, bei dem vom Aussterben bedrohte Arten im Mittelpunkt stehen, ist grundlegend: eine Einigung hinsichtlich des Verbots des internationalen Handels mit Rotem Thun auf europäischer Ebene erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrola se provádí před jakoukoli změnou, která se považuje za podstatnou z hlediska informací ve sdělení klíčových informací, nebo po této změně.
Eine Überprüfung findet vor oder nach jeder Änderung statt, die als für die im Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger enthaltenen Angaben grundlegend angesehen wird.
Finanční služby jsou v obecném hospodářském zájmu, v němž hrají klíčovou úlohu jak z hlediska hospodářského rozvoje, tak z hlediska řádného provádění schengenských cílů.
Finanzdienstleistungen liegen im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse, denn sie spielen eine grundlegende Rolle sowohl für die Wirtschaftsentwicklung als auch für die effektive Verwirklichung der Schengen-Ziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že vláda Spojených států poskytla klíčová ustanovení dohody zástupcům vybraných soukromých společností,
E. in der Erwägung, dass die US-Regierung Vertretern ausgewählter Privatunternehmen grundlegende Bestimmungen des Abkommens offengelegt hat,
Pro posun čínského růstového modelu jsou stěžejní růst příjmů a nižší míry úspor domácností. Obojí vyžaduje klíčové reformy.
Entscheidend für die Veränderung des chinesischen Wachstumsmodells sind Einkommenswachstum und eine geringere Sparquote der Haushalte – und beides erfordert grundlegende Reformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
108. naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby zajistily, že budoucí činnosti EU v této oblasti budou plně respektovat klíčový význam základních práv a svobod a dosáhnou správné rovnováhy mezi bezpečností a svobodou a že tento cíl bude řádně sledován a racionalizován;
108. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass bei den zukünftigen Maßnahmen der EU in diesem Bereich die grundlegende Bedeutung der Grundrechte und -freiheiten uneingeschränkt respektiert sowie ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Sicherheit und Freiheit gewahrt und dass die Umsetzung dieses Ziels angemessen überwacht und effizient ausgestaltet wird;
Toto zvýšení sice navenek působí impozantně, ale zakrývá několik klíčových problémů.
Obwohl dies auf den ersten Blick sehr beeindruckend erscheint, überlagert dieser Anstieg doch mehrere grundlegende Probleme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále bylo zapotřebí určit, zda mohly být různé okruhy činností strojních sdružení od sebe jednoznačně odděleny a zda platby státních podpor strojním sdružením nevedly k narušení hospodářské soutěže v jiných hospodářských odvětvích (tj. v okruhu činností mimo oficiální klíčové obory strojních sdružení).
Ferner war zu klären, ob die unterschiedlichen Tätigkeitsbereiche der Maschinenringe klar voneinander getrennt werden konnten und die Zahlungen staatlicher Beihilfen an die Maschinenringe nicht zu Wettbewerbsverzerrungen in anderen Wirtschaftssektoren (d. h. in Tätigkeitsbereichen außerhalb der offiziellen Kernbereiche der Maschinenringe) führten.
Podle názoru stěžovatelů není vzhledem k personální a územní blízkosti, respektive jednotnosti strojních sdružení a jejich dceřiných společností a také nedostatečným vymezením vlastních klíčových oborů strojních sdružení od jejich jiných hospodářských činností možné účinné rozdělení mezi okruhy činností podporovanými ze státních prostředků a nepodporovanými okruhy.
Nach Ansicht der Beschwerdeführer sei durch die personelle und räumliche Nähe bzw. Einheit der Maschinenringe und ihrer Tochtergesellschaften sowie die ungenügende Abgrenzung der eigentlichen Kernbereiche der Maschinenringe von ihren anderen Wirtschaftstätigkeiten eine wirksame Trennung zwischen den aus staatlichen Mitteln geförderten und den nicht geförderten Tätigkeitsbereichen nicht möglich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klíčový
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist ein Hauptproblem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčový je rozvoj partnerství.
Die Entwicklung von Partnerschaften ist lebenswichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„tento klíčový ukazatel výkonnosti“.
„diesen wesentlichen Leistungsindikator.“;
Sie sind mein Schlüsselzeuge.
Teplota má klíčový význam.
Die Temperatur ist von größter Bedeutung.
Er ist Hauptzeuge in dem Fall.
Všechen klíčový personál na můstek.
Offiziere auf die Brücke.
Frobisher je k tomuto klíčový.
Frobisher ist der Schüssel zu dem ganzen.
Russell je pro opozici klíčový.
- Russell ist der große Märtyrer der Opposition.
To je náš klíčový požadavek.
Das ist unser springende Punkt.
Každý klíčový indikátor se skládá
Jeder Indikator setzt sich zusammen aus
Třeba mají někoho hlavnějšího. Klíčový.
Vielleicht haben sie einen, der noch verdächtiger ist.
Je to klíčový moment filmu.
Das ist der Höhepunkt des Films.
- To je myslím klíčový bod.
- Ich glaube, das ist die Kernaussage hier.
To byl klíčový požadavek Evropské unie.
Das war eine Schlüsselforderung der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto členění se požaduje jako klíčový ukazatel .
Die Aufgliederung muss als Schlüsselindikator übermittelt werden .
To je klíčový cíl právě probíhajícího přezkumu.
Dies ist eines der wichtigsten Ziele des laufenden Überprüfungsprozesses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčový informační dokument rovněž obsahuje varování, že
Das Dokument mit den wesentlichen Informationen muss zudem Warnhinweise enthalten, dass
Klíčový svědek vypovídal v Beechumově případě
Hauptbelastungszeuge sagt im Beechum Fall aus
Schoval jsem klíčový důkaz ve vyšetřování vraždy.
Den Schlüsselbeweis in einer Mordermittlung versteckt.
Je v procesu s Waldem klíčový svědek?
Gibt es Schlüsselzeugen gegen Wald?
B.A., to bude tvůj klíčový moment.
B.A., dein Stichwort, um Gas zu geben.
Jako klíčový svědek, jsi vázaná mlčenlivostí.
Wieso nicht? Zeugen haben Schweigepflicht.
Je to klíčový prvek ve střelném prachu.
Es ist Hauptbestandteil von Schießpulver
Pro Francii je to klíčový vývoj.
Das ist eine bedeutsame Entwicklung in Frankreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten dárek byl v našem vztahu klíčový.
Das Geschenk war ein Drehpunkt für uns.
Výzkum trhu nám ukázal klíčový vzorec.
Die Marktforschung gab uns die Schlüsselformel:
Stobbs je klíčový člověk v tomto vyšetřování.
- Er leitet die Ermittlungen.
Klíčový význam připadá vztahům s Ruskem.
Brennpunkte: Klimawandel und Umweltschutz
Pro rozvoj Indie to představuje klíčový průlom.
Für Indiens Entwicklung bedeutet dies einen entscheidenden Durchbruch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strejčku, přilož ucho ke klíčový dírce.
Komm mit deinem Ohr ans Schlüsselloch!
Klíčový úkol dneška je držet se zpátky.
Das Motto heute Abend heißt: Halte dich zurück.
Je velmi důležité, aby to byl klíčový záměr.
Das sollte unbedingt ein Schwerpunkt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem EIT je podporovat klíčový prvek konkurenceschopnosti, totiž "poznatky".
Ziel des ETI ist die Förderung des Schlüsselelements der Wettbewerbsfähigkeit: "Wissen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně tak, jak pan Gualtieri řekl, je to klíčový moment.
Genau wie Herr Gualtieri sagte, stehen wir an einem Scheideweg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průmyslová politika Unie je klíčový prvek strategie Evropa 2020.
Die Industriepolitik der Union ist ein Schlüsselelement der Strategie Europa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v odvětvích, která mají pro hospodářství EU klíčový význam,
in den für die Wirtschaft der Europäischen Union wichtigsten Sektoren
– obhajuje a dále podporuje militarizaci jako klíčový prvek SZBP;
- Er unterstützt die Militarisierung als Hauptelement der GASP und ruft zu deren weiterer Förderung auf.
To je klíčový moment i pro organizace homosexuálů.
Im Übrigen ist das auch für Schwulenorganisationen von Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh Komise na zřízení úřadu EECMA: klíčový problém
Der EECMA-Vorschlag der Kommission: Wichtigste Probleme
Popis cenných papírů a klíčový informační dokument vyžadují samostatné schválení.
Die Wertpapierbeschreibung und das Dokument mit den wesentlichen Informationen werden gesondert gebilligt.
– obhajuje a dále podporuje militarizaci jako klíčový prvek SZBP,
– die Militarisierung als Hauptelement der GASP verteidigt und vorangetrieben wird,
Sociální ekonomika jako klíčový subjekt při plnění cílů lisabonské strategie
Sozialwirtschaft als Schlüsselakteur für die Umsetzung der Ziele der Lissabon-Strategie
Sociální ekonomika jako klíčový subjekt při plnění lisabonských cílů
Sozialwirtschaft als Schlüsselakteur für die Umsetzung der Ziele von Lissabon
výzkum v oblastech, které mají klíčový hospodářský a společenský význam,
Spitzenforschung in Bereichen█ von zentralem wirtschaftlichem und gesellschaftlichem Interesse,
Jednoduše řečeno je to pro Evropu klíčový průmysl.
Also ganz eindeutig: es ist eine europäische Schlüsselindustrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám otisky a klíčový důkaz, který jsem tady našla.
Ich habe Abdrücke von einem Schlüsselbeweißstück das ich hier gefunden habe.
Já vím, neměl jsem tušení, že to bude klíčový večírek.
Ich weiß. Ich hatte keine Ahnung, daß es eine Schlüsselparty ist.
Výzkum mého je k obnově tohoto světa klíčový.
Die Forschung meines Vaters kann diese Welt in ihren Urzustand zurückversetzen.
To byl klíčový bod kampaně, kterou proti němu Hitler vedl.
Das war genau das, was Hitler in seiner Zeitungskampagne brauchte, um das Volk gegen ihn aufzubringen.
Je v tom procesu proti němu nějaký klíčový svědek?
Gibt es im kommenden Prozess Schlüsselzeugen gegen Wald?
Tvůj klíčový svědek Vance Foster byl státem vyšetřován za zpronevěru.
Ihr Kronzeuge, Vance Foster, gegen ihn wurde ermittelt vom Staat wegen Veruntreuungsvorwürfen.
aby pro každý klíčový ukazatel výkonnosti byl stanoven jeden cíl,
nur ein einziges Ziel für jeden wesentlichen Leistungsindikator festgelegt wird;
Také posilování sociální soudržnosti představuje klíčový prvek úspěchu Lisabonské strategie.
Auch hängt das Gelingen der Lissabon-Strategie zu einem wesentlichen Teil von der Stärkung des sozialen Zusammenhalts ab.
Provádění těchto doporučení má pro řecké hospodářství klíčový význam.
Zudem sollte es Strategien zur Unterstützung der aktiven Beteiligung am Arbeitsmarkt geben.
Tento klíčový argument BdB je chybný z několika důvodů.
Dieses Kernargument des BdB gehe aus mehreren Gründen fehl.
Neberou však v úvahu jeden klíčový faktor: historický kontext.
Aber sie blenden einen entscheidenden Faktor aus: den historischen Kontext.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyřešení této otázky má bez přehánění klíčový význam.
Die Wichtigkeit der Beantwortung dieser Frage lässt sich gar nicht überbewerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpětná vyměnitelnost má z hlediska centrální banky klíčový význam .
Die Rücktauschbarkeit ist aus Sicht einer Zentralbank ein Kernthema .
To byl Hector Brava, klíčový mluvčí konference Human Global.
Das war Hector Brava, der Hauptredner der Weltmenschenrechtskonferenz.
Veřejné finance jako klíčový prvek širší a souhrnnější hospodářské perspektivy
Die öffentlichen Finanzen im Mittelpunkt einer umfassenderen und vollständigeren Wirtschaftsperspektive
Kde je v tak klíčový moment vyslanec Ji?
V tomhle bláznivém světě mají zbraně klíčový význam.
In dieser verrückten Welt ist Munition schwer im Kommen.
Klíčový svědek viděl s Meretiným bratrem muže v pláštěnce.
Ein Hauptzeuge hat einen Mann im Regenmantel mit dem Bruder gesehen.
Ukazuje se, že prodej je klíčový prvek restrukturalizace BAWAG-PSK.
Der Verkauf erweist sich als Schlüsselelement der Umstrukturierung der BAWAG-PSK.
Pro bezpečnost silničního provozu má klíčový význam zabezpečení nákladu.
Die Ladungssicherung ist für die Straßenverkehrssicherheit von höchster Bedeutung.
Za takových okolností vstupuje do hry klíčový rys terorismu:
Genau unter solchen Umständen kommt das Schlüsselmerkmal des Terrorismus ins Spiel:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíčový význam mají jaderné záruky Mezinárodní agentury pro atomovou energii.
Von besonderer Bedeutung sind die nuklearen Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Džibutsko, Africký roh: Klíčový článek v boji proti islámskému terorismu
Dschibuti: Im Zentrum des Kampfes gegen islamische Extremisten am Horn von Afrika
Reevesi, vy jste klíčový muž, protože jste inženýr.
Reeves, Sie sind als Ingenieur der wichtigste Mann.
Mohl by být klíčový svědek v mém případu.
Er könnte ein Kronzeuge in meinem Fall sein.
To je klíčový důkaz, který jsi vynechal ze spisu, Tommy.
Das ist ein wicchtiger Beleg Sie ausgelassen Auss den Akten, Tommy.
Pro první referenční období není povinný vnitrostátní environmentální klíčový ukazatel výkonnosti/environmentální klíčový ukazatel výkonnosti pro FAB.
Für den ersten Bezugszeitraum gibt es keinen verbindlichen auf nationaler/FAB-Ebene geltenden wesentlichen Leistungsindikator bezüglich der Umwelt.
Uvědomujeme si, že Pákistán je klíčový spojenec západu, jak řekl pan Salafranca Sánchez-Neyra.
Wir sehen in Pakistan einen der wichtigsten Verbündeten des Westens, dies erklärte Herr Salafranca Sánchez-Neyra bereits.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro posilování postavení spotřebitelů má podle mého názoru klíčový význam otázka vzdělávání spotřebitelů.
Ich sehe in der Verbraucherbildung ein Hauptelement für die Stärkung der Verbraucherrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora malých a středních podniků, v nichž je zaměstnána většina občanů Evropské unie, má klíčový význam.
Die Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen, die Arbeitgeber für die Mehrheit der EU-Bürgerinnen und -Bürger sind, ist eins der Kernthemen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby byl snížen tlak na životní prostředí, má klíčový význam zajištění udržitelnosti místního způsobu života.
In Rücksichtnahme auf die Umweltbelastung ist es von äußerster Wichtigkeit, darauf zu achten, dass die Lebensgrundlage der Bevölkerung vor Ort nachhaltig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když je ve hře hospodářství nebo pracovní místa, má klíčový význam stimulace růstu pomocí velkých investic.
Wenn die Wirtschaft oder Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen, ist es dringend erforderlich, Wachstum durch beträchtliche Investitionen anzukurbeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně se jedná o klíčový legislativní prvek, lze-li jej takto nazvat, "Small Business Act".
Dies ist ja - wenn man das so sagen darf - das gesetzgeberische Kernelement des sogenannten Small Business Act.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho rozvoj je klíčový pro hospodářský růst EU a pro překonání jak fyzických, tak psychologických vzdáleností.
Seine Entwicklung ist sowohl für das Wirtschaftswachstum der EU als auch im Hinblick auf die Schließung physischer und psychologischer Lücken von größter Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Jednotky měření mají klíčový význam při vyjadřování měr nebo množství na veškerých měřicích přístrojích.
schriftlich. - Einheiten im Messwesen sind für den Einsatz von Messinstrumenten zur Feststellung von Maßen oder zur Angabe von Mengen von größter Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom si uvědomit, že s tímto regionem vedeme klíčový dialog.
Wir sollten uns daran erinnern, dass wir einen wichtigen Dialog mit dieser Region haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti má zároveň klíčový význam křesťanství jako významná složka evropské kultury.
Gleichzeitig ist das Christentum doch von größter Wichtigkeit für eben diese sowie ein bedeutender Teil der europäischen Kultur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie jej považuje za klíčový pro ochranu a prosazování lidských práv.
Die Europäische Union betrachtet dies als Schlüsselmechanismus für den Schutz und die Förderung der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je klíčový vzkaz pro nás, Parlament, ale také pro Komisi a pro Radu.
Das ist die wichtigste Botschaft für uns als Parlament, aber auch die wichtigste Botschaft für die Kommission und für den Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají pro nás klíčový význam v oblastech, jako jsou bezpečnost, přistěhovalectví a energie.
Sie sind für uns in Schlüsselbereichen wie der Sicherheit, der Einwanderung und der Energie unentbehrlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týká se to i dnešní debaty, neboť to zdůrazňuje klíčový bod: Evropská komise nemá žádné peníze.
Dies ist für die heutige Debatte relevant, da es den wesentlichen Punkt hervorhebt. Die Europäische Kommission hat kein Geld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdělení Komise podporuje tuto myšlenku a z kultury činí klíčový bod politického programu.
Die Mitteilung der Kommission bringt ebenfalls diesen Grundgedanken zum Ausdruck und macht die Kultur zu einem wichtigen Punkt der europäischen politischen Agenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově je tedy přidělování prostředků důležité - rovněž zpravodaj to zmínil jako klíčový prvek.
Insgesamt ist die Zweckbindung von Bedeutung, und darauf hat auch der Berichterstatter hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U myší byla jako klíčový cílový orgán identifikována játra a koagulační systém.
Bei Mäusen wurden die Leber und das Blutgerinnungssystem als Hauptzielorgane identifiziert.
Nadřazenost byrokracie nad demokracií však představuje klíčový princip, z něhož instituce EU nikdy nesleví.
Doch der Grundsatz des Vorrangs der Bürokratie vor der Demokratie ist ein Grundprinzip, das EU-Institutionen niemals infrage stellen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Energetické politice náleží klíčový význam vedle potravinové bezpečnosti a společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Neben Ernährungssicherheit und einer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik ist die Energiepolitik von essentieller Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další klíčový aspekt tohoto usnesení stanoví, že každý přenos údajů musí schválit evropský soudní orgán.
Ein weiterer Schlüsselaspekt der Entschließung legt fest, dass jede Datentransferanforderung von einer europäischen Justizbehörde genehmigt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílím všeobecný názor, že tato země má klíčový význam v tomto regionu.
Ich teile die allgemein herrschende Ansicht, dass dieses Land in der Region eine Schlüsselrolle spielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, domnívám se, že toto je klíčový prvek, o němž zde diskutujeme.
Frau Präsidentin! Ich glaube, das ist das Kernelement, über das wir jetzt diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důraz na lidskou důstojnost je dle mého soudu klíčový pro úspěch budoucí resocializace.
Die Priorität der menschlichen Würde ist in meinen Augen ein Schlüsselfaktor für eine erfolgreiche künftige Wiedereingliederung in die Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílíme postoj Parlamentu, že kvalita a smysl této iniciativy mají klíčový význam.
Wir teilen die Ansicht des Parlaments, dass die Qualität und Gültigkeit der Initiative von größter Bedeutung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte