Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klíčový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klíčový wichtig 1.175 wesentlich 729 entscheidend 655 zentral 448 grundlegend 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klíčovýwichtig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

2 MEZINÁRODNÍ OTÁZKY 2.1 KLÍČOVÝ VÝVOJ MEZINÁRODNÍHO MĚNOVÉHO A FINANČNÍHO SYSTÉMU DOHLED NAD MAKROEKONOMICKÝMI POLITIKAMI V GLOBÁLNÍ EKONOMICE Makroekonomické politiky v globální ekonomice , zejména politiky uskutečňované nejvýznamnějšími průmyslovými zeměmi , jsou základním prvkem mezinárodního prostředí , které Evropská centrální banka musí zohledňovat při provádění své měnové politiky a jiných úkolů .
2 INTERNATIONALE THEMEN 2.1 WICHTIGE ENTWICKLUNGEN IM INTERNATIONALEN WÄHRUNGS - UND FINANZSYSTEM ÜBERWACHUNG DER INTERNATIONALEN WIRTSCHAFTSPOLITIK Die internationale Wirtschaftspolitik , vor allem die Politik der großen Industriestaaten , prägt das internationale Umfeld für die Geldpolitik und die sonstigen Aufgaben der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
klíčovým účastníkem finančního trhu“ rozumí účastník finančního trhu, jehož běžná činnost či finanční životaschopnost mají či by mohly mít významný vliv na stabilitu, integritu nebo účinnost finančních trhů v Unii;
Wichtiger Finanzmarktteilnehmer“ einen Finanzmarktteilnehmer, dessen regelmäßige Tätigkeit oder finanzielle Tragfähigkeit bedeutende Auswirkungen auf die Stabilität, Integrität oder Effizienz der Finanzmärkte in der Union zeitigt oder zeitigen kann;
   Korpustyp: EU
Nedůležité implantáty-- asimilační trubici tuhle, pár nanosond tamhle-- nic klíčového pro vaši lidskou fyziologii.
Unwichtige - ein Assimilationsröhrchen, ein paar Nanosonden. Nichts Wichtiges für Ihre menschliche Physiologie.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na doporučení evropských sociálních partnerů ve zprávě "Klíčové výzvy, kterým čelí evropské trhy práce: společná analýza evropských sociálních partnerů" ze dne 18. října 2007,
in Kenntnis der Empfehlungen der europäischen Sozialpartner in dem Bericht "Wichtigste Herausforderungen für die europäischen Arbeitsmärkte: Eine gemeinsame Analyse der europäischen Sozialpartner" vom 18. Oktober 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčové však bylo, že dohoda rozmetala mocenský monopol strany.
Aber das Wichtigste war, dass das Machtmonopol der Partei aufgegeben wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Caspere byl klíčovej pro můj byznys.
Caspere war wichtig für die Sache, die ich am Laufen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tady má Parlament jasnou a klíčovou úlohu.
Die Rolle des Parlaments ist da sehr klar und wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Operní pěvkyně je klíčová pro zábavu, odpočinek a inspiraci.
Eine Opernsängerin ist wichtig. Für Unterhaltung. Für Entspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Ruční signály policie jsou klíčové v situacích, kdy jde o život.
In lebensbedrohlichen Situationen sind die Handsignale der Polizei wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Řediteli McCready, Smith a jeho tým byli klíčoví pro získání těch matric.
Director McCready, Smith und sein Team waren bei der Beschaffung der Platten wichtig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klíčový obor Kernbereich 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klíčový

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klíčový román
Schlüsselroman
   Korpustyp: Wikipedia
Klíčový druh
Schlüsselart
   Korpustyp: Wikipedia
To je klíčový problém.
Das ist ein Hauptproblem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčový je rozvoj partnerství.
Die Entwicklung von Partnerschaften ist lebenswichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To je klíčový.
Klar. - Das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
„tento klíčový ukazatel výkonnosti“.
„diesen wesentlichen Leistungsindikator.“;
   Korpustyp: EU
Jste můj klíčový svědek.
Sie sind mein Schlüsselzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota má klíčový význam.
Die Temperatur ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU
- Je to klíčový svědek.
Er ist Hauptzeuge in dem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen klíčový personál na můstek.
Offiziere auf die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Frobisher je k tomuto klíčový.
Frobisher ist der Schüssel zu dem ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
Russell je pro opozici klíčový.
- Russell ist der große Märtyrer der Opposition.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš klíčový požadavek.
Das ist unser springende Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý klíčový indikátor se skládá
Jeder Indikator setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU
Třeba mají někoho hlavnějšího. Klíčový.
Vielleicht haben sie einen, der noch verdächtiger ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to klíčový moment filmu.
Das ist der Höhepunkt des Films.
   Korpustyp: Untertitel
- To je myslím klíčový bod.
- Ich glaube, das ist die Kernaussage hier.
   Korpustyp: Untertitel
To byl klíčový požadavek Evropské unie.
Das war eine Schlüsselforderung der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto členění se požaduje jako klíčový ukazatel .
Die Aufgliederung muss als Schlüsselindikator übermittelt werden .
   Korpustyp: Allgemein
To je klíčový cíl právě probíhajícího přezkumu.
Dies ist eines der wichtigsten Ziele des laufenden Überprüfungsprozesses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčový informační dokument rovněž obsahuje varování, že
Das Dokument mit den wesentlichen Informationen muss zudem Warnhinweise enthalten, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčový svědek vypovídal v Beechumově případě
Hauptbelastungszeuge sagt im Beechum Fall aus
   Korpustyp: Untertitel
Schoval jsem klíčový důkaz ve vyšetřování vraždy.
Den Schlüsselbeweis in einer Mordermittlung versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je v procesu s Waldem klíčový svědek?
Gibt es Schlüsselzeugen gegen Wald?
   Korpustyp: Untertitel
B.A., to bude tvůj klíčový moment.
B.A., dein Stichwort, um Gas zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako klíčový svědek, jsi vázaná mlčenlivostí.
Wieso nicht? Zeugen haben Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to klíčový prvek ve střelném prachu.
Es ist Hauptbestandteil von Schießpulver
   Korpustyp: Untertitel
Pro Francii je to klíčový vývoj.
Das ist eine bedeutsame Entwicklung in Frankreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten dárek byl v našem vztahu klíčový.
Das Geschenk war ein Drehpunkt für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum trhu nám ukázal klíčový vzorec.
Die Marktforschung gab uns die Schlüsselformel:
   Korpustyp: Untertitel
Stobbs je klíčový člověk v tomto vyšetřování.
- Er leitet die Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčový význam připadá vztahům s Ruskem.
Brennpunkte: Klimawandel und Umweltschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Pro rozvoj Indie to představuje klíčový průlom.
Für Indiens Entwicklung bedeutet dies einen entscheidenden Durchbruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strejčku, přilož ucho ke klíčový dírce.
Komm mit deinem Ohr ans Schlüsselloch!
   Korpustyp: Untertitel
Klíčový úkol dneška je držet se zpátky.
Das Motto heute Abend heißt: Halte dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi důležité, aby to byl klíčový záměr.
Das sollte unbedingt ein Schwerpunkt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem EIT je podporovat klíčový prvek konkurenceschopnosti, totiž "poznatky".
Ziel des ETI ist die Förderung des Schlüsselelements der Wettbewerbsfähigkeit: "Wissen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesně tak, jak pan Gualtieri řekl, je to klíčový moment.
Genau wie Herr Gualtieri sagte, stehen wir an einem Scheideweg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průmyslová politika Unie je klíčový prvek strategie Evropa 2020.
Die Industriepolitik der Union ist ein Schlüsselelement der Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v odvětvích, která mají pro hospodářství EU klíčový význam,
in den für die Wirtschaft der Europäischen Union wichtigsten Sektoren
   Korpustyp: EU DCEP
– obhajuje a dále podporuje militarizaci jako klíčový prvek SZBP;
- Er unterstützt die Militarisierung als Hauptelement der GASP und ruft zu deren weiterer Förderung auf.
   Korpustyp: EU DCEP
To je klíčový moment i pro organizace homosexuálů.
Im Übrigen ist das auch für Schwulenorganisationen von Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh Komise na zřízení úřadu EECMA: klíčový problém
Der EECMA-Vorschlag der Kommission: Wichtigste Probleme
   Korpustyp: EU DCEP
Popis cenných papírů a klíčový informační dokument vyžadují samostatné schválení.
Die Wertpapierbeschreibung und das Dokument mit den wesentlichen Informationen werden gesondert gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
– obhajuje a dále podporuje militarizaci jako klíčový prvek SZBP,
– die Militarisierung als Hauptelement der GASP verteidigt und vorangetrieben wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální ekonomika jako klíčový subjekt při plnění cílů lisabonské strategie
Sozialwirtschaft als Schlüsselakteur für die Umsetzung der Ziele der Lissabon-Strategie
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální ekonomika jako klíčový subjekt při plnění lisabonských cílů
Sozialwirtschaft als Schlüsselakteur für die Umsetzung der Ziele von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
výzkum v oblastech, které mají klíčový hospodářský a společenský význam,
Spitzenforschung in Bereichen█ von zentralem wirtschaftlichem und gesellschaftlichem Interesse,
   Korpustyp: EU DCEP
Jednoduše řečeno je to pro Evropu klíčový průmysl.
Also ganz eindeutig: es ist eine europäische Schlüsselindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám otisky a klíčový důkaz, který jsem tady našla.
Ich habe Abdrücke von einem Schlüsselbeweißstück das ich hier gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, neměl jsem tušení, že to bude klíčový večírek.
Ich weiß. Ich hatte keine Ahnung, daß es eine Schlüsselparty ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum mého je k obnově tohoto světa klíčový.
Die Forschung meines Vaters kann diese Welt in ihren Urzustand zurückversetzen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl klíčový bod kampaně, kterou proti němu Hitler vedl.
Das war genau das, was Hitler in seiner Zeitungskampagne brauchte, um das Volk gegen ihn aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom procesu proti němu nějaký klíčový svědek?
Gibt es im kommenden Prozess Schlüsselzeugen gegen Wald?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj klíčový svědek Vance Foster byl státem vyšetřován za zpronevěru.
Ihr Kronzeuge, Vance Foster, gegen ihn wurde ermittelt vom Staat wegen Veruntreuungsvorwürfen.
   Korpustyp: Untertitel
aby pro každý klíčový ukazatel výkonnosti byl stanoven jeden cíl,
nur ein einziges Ziel für jeden wesentlichen Leistungsindikator festgelegt wird;
   Korpustyp: EU
Také posilování sociální soudržnosti představuje klíčový prvek úspěchu Lisabonské strategie.
Auch hängt das Gelingen der Lissabon-Strategie zu einem wesentlichen Teil von der Stärkung des sozialen Zusammenhalts ab.
   Korpustyp: EU
Provádění těchto doporučení má pro řecké hospodářství klíčový význam.
Zudem sollte es Strategien zur Unterstützung der aktiven Beteiligung am Arbeitsmarkt geben.
   Korpustyp: EU
Tento klíčový argument BdB je chybný z několika důvodů.
Dieses Kernargument des BdB gehe aus mehreren Gründen fehl.
   Korpustyp: EU
Neberou však v úvahu jeden klíčový faktor: historický kontext.
Aber sie blenden einen entscheidenden Faktor aus: den historischen Kontext.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyřešení této otázky má bez přehánění klíčový význam.
Die Wichtigkeit der Beantwortung dieser Frage lässt sich gar nicht überbewerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpětná vyměnitelnost má z hlediska centrální banky klíčový význam .
Die Rücktauschbarkeit ist aus Sicht einer Zentralbank ein Kernthema .
   Korpustyp: Allgemein
To byl Hector Brava, klíčový mluvčí konference Human Global.
Das war Hector Brava, der Hauptredner der Weltmenschenrechtskonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejné finance jako klíčový prvek širší a souhrnnější hospodářské perspektivy
Die öffentlichen Finanzen im Mittelpunkt einer umfassenderen und vollständigeren Wirtschaftsperspektive
   Korpustyp: EU DCEP
Kde je v tak klíčový moment vyslanec Ji?
Wo ist Minister Ji?
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle bláznivém světě mají zbraně klíčový význam.
In dieser verrückten Welt ist Munition schwer im Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčový svědek viděl s Meretiným bratrem muže v pláštěnce.
Ein Hauptzeuge hat einen Mann im Regenmantel mit dem Bruder gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje se, že prodej je klíčový prvek restrukturalizace BAWAG-PSK.
Der Verkauf erweist sich als Schlüsselelement der Umstrukturierung der BAWAG-PSK.
   Korpustyp: EU
Pro bezpečnost silničního provozu má klíčový význam zabezpečení nákladu.
Die Ladungssicherung ist für die Straßenverkehrssicherheit von höchster Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Za takových okolností vstupuje do hry klíčový rys terorismu:
Genau unter solchen Umständen kommt das Schlüsselmerkmal des Terrorismus ins Spiel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčový význam mají jaderné záruky Mezinárodní agentury pro atomovou energii.
Von besonderer Bedeutung sind die nuklearen Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Džibutsko, Africký roh: Klíčový článek v boji proti islámskému terorismu
Dschibuti: Im Zentrum des Kampfes gegen islamische Extremisten am Horn von Afrika
   Korpustyp: Zeitung
Reevesi, vy jste klíčový muž, protože jste inženýr.
Reeves, Sie sind als Ingenieur der wichtigste Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by být klíčový svědek v mém případu.
Er könnte ein Kronzeuge in meinem Fall sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je klíčový důkaz, který jsi vynechal ze spisu, Tommy.
Das ist ein wicchtiger Beleg Sie ausgelassen Auss den Akten, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Pro první referenční období není povinný vnitrostátní environmentální klíčový ukazatel výkonnosti/environmentální klíčový ukazatel výkonnosti pro FAB.
Für den ersten Bezugszeitraum gibt es keinen verbindlichen auf nationaler/FAB-Ebene geltenden wesentlichen Leistungsindikator bezüglich der Umwelt.
   Korpustyp: EU
Uvědomujeme si, že Pákistán je klíčový spojenec západu, jak řekl pan Salafranca Sánchez-Neyra.
Wir sehen in Pakistan einen der wichtigsten Verbündeten des Westens, dies erklärte Herr Salafranca Sánchez-Neyra bereits.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro posilování postavení spotřebitelů má podle mého názoru klíčový význam otázka vzdělávání spotřebitelů.
Ich sehe in der Verbraucherbildung ein Hauptelement für die Stärkung der Verbraucherrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora malých a středních podniků, v nichž je zaměstnána většina občanů Evropské unie, má klíčový význam.
Die Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen, die Arbeitgeber für die Mehrheit der EU-Bürgerinnen und -Bürger sind, ist eins der Kernthemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby byl snížen tlak na životní prostředí, má klíčový význam zajištění udržitelnosti místního způsobu života.
In Rücksichtnahme auf die Umweltbelastung ist es von äußerster Wichtigkeit, darauf zu achten, dass die Lebensgrundlage der Bevölkerung vor Ort nachhaltig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když je ve hře hospodářství nebo pracovní místa, má klíčový význam stimulace růstu pomocí velkých investic.
Wenn die Wirtschaft oder Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen, ist es dringend erforderlich, Wachstum durch beträchtliche Investitionen anzukurbeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně se jedná o klíčový legislativní prvek, lze-li jej takto nazvat, "Small Business Act".
Dies ist ja - wenn man das so sagen darf - das gesetzgeberische Kernelement des sogenannten Small Business Act.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho rozvoj je klíčový pro hospodářský růst EU a pro překonání jak fyzických, tak psychologických vzdáleností.
Seine Entwicklung ist sowohl für das Wirtschaftswachstum der EU als auch im Hinblick auf die Schließung physischer und psychologischer Lücken von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Jednotky měření mají klíčový význam při vyjadřování měr nebo množství na veškerých měřicích přístrojích.
schriftlich. - Einheiten im Messwesen sind für den Einsatz von Messinstrumenten zur Feststellung von Maßen oder zur Angabe von Mengen von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom si uvědomit, že s tímto regionem vedeme klíčový dialog.
Wir sollten uns daran erinnern, dass wir einen wichtigen Dialog mit dieser Region haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti má zároveň klíčový význam křesťanství jako významná složka evropské kultury.
Gleichzeitig ist das Christentum doch von größter Wichtigkeit für eben diese sowie ein bedeutender Teil der europäischen Kultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie jej považuje za klíčový pro ochranu a prosazování lidských práv.
Die Europäische Union betrachtet dies als Schlüsselmechanismus für den Schutz und die Förderung der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je klíčový vzkaz pro nás, Parlament, ale také pro Komisi a pro Radu.
Das ist die wichtigste Botschaft für uns als Parlament, aber auch die wichtigste Botschaft für die Kommission und für den Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají pro nás klíčový význam v oblastech, jako jsou bezpečnost, přistěhovalectví a energie.
Sie sind für uns in Schlüsselbereichen wie der Sicherheit, der Einwanderung und der Energie unentbehrlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se to i dnešní debaty, neboť to zdůrazňuje klíčový bod: Evropská komise nemá žádné peníze.
Dies ist für die heutige Debatte relevant, da es den wesentlichen Punkt hervorhebt. Die Europäische Kommission hat kein Geld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdělení Komise podporuje tuto myšlenku a z kultury činí klíčový bod politického programu.
Die Mitteilung der Kommission bringt ebenfalls diesen Grundgedanken zum Ausdruck und macht die Kultur zu einem wichtigen Punkt der europäischen politischen Agenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově je tedy přidělování prostředků důležité - rovněž zpravodaj to zmínil jako klíčový prvek.
Insgesamt ist die Zweckbindung von Bedeutung, und darauf hat auch der Berichterstatter hingewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U myší byla jako klíčový cílový orgán identifikována játra a koagulační systém.
Bei Mäusen wurden die Leber und das Blutgerinnungssystem als Hauptzielorgane identifiziert.
   Korpustyp: Fachtext
Nadřazenost byrokracie nad demokracií však představuje klíčový princip, z něhož instituce EU nikdy nesleví.
Doch der Grundsatz des Vorrangs der Bürokratie vor der Demokratie ist ein Grundprinzip, das EU-Institutionen niemals infrage stellen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energetické politice náleží klíčový význam vedle potravinové bezpečnosti a společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Neben Ernährungssicherheit und einer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik ist die Energiepolitik von essentieller Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další klíčový aspekt tohoto usnesení stanoví, že každý přenos údajů musí schválit evropský soudní orgán.
Ein weiterer Schlüsselaspekt der Entschließung legt fest, dass jede Datentransferanforderung von einer europäischen Justizbehörde genehmigt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílím všeobecný názor, že tato země má klíčový význam v tomto regionu.
Ich teile die allgemein herrschende Ansicht, dass dieses Land in der Region eine Schlüsselrolle spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, domnívám se, že toto je klíčový prvek, o němž zde diskutujeme.
Frau Präsidentin! Ich glaube, das ist das Kernelement, über das wir jetzt diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důraz na lidskou důstojnost je dle mého soudu klíčový pro úspěch budoucí resocializace.
Die Priorität der menschlichen Würde ist in meinen Augen ein Schlüsselfaktor für eine erfolgreiche künftige Wiedereingliederung in die Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílíme postoj Parlamentu, že kvalita a smysl této iniciativy mají klíčový význam.
Wir teilen die Ansicht des Parlaments, dass die Qualität und Gültigkeit der Initiative von größter Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte