Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klacek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klacek Stock 81 Keule 3 Bengel 1 Pimmel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klacekStock
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tu žid řízně přetáhl Olivera klackem přes záda a již se rozpřahoval k druhé ráně, když vtom se přihnala Nancy, vyrvala mu klacek z ruky a mrštila jím do ohně s takovou prudkostí, že několik žhavých Uhlíků vyletělo do místnosti.
Als er zum zweiten Male ausholen wollte, eilte Nancy herbei und entwand den Stock seinen Händen. Sie schleuderte ihn in den Kamin, daß die Funken nur so im Zimmer herumflogen.
   Korpustyp: Literatur
"Mluvte mírně, ale noste velký klacek."
"Rede leise und trage einen großen Stock."
   Korpustyp: Untertitel
Syrio neměl meč. Ani zbroj. Jenom klacek.
Syrio hatte kein Schwert, nur einen Stock!
   Korpustyp: Untertitel
Peterovi jsem řekla, že je musí umlátit klackem.
Ich sagte Peter, du musst mit einem Stock zurück schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Šel na dvorek a vzal tam klacek.
Er ist in seinen Garten gegangen und hat einen Stock aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by takové poranění způsobil ostrý klacek?
Kann man jemanden mit einem angespitzten Stock umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem je otevřené a zapřené klackem.
Ich hielt sie mit einem Stock offen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, poslal jsem tam Leonarda s klackem a pytlem.
Nein, ich habe Leonhard mit einem spitzen Stock und einer Tüte reingeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná od doby, kdy první člověk sebral klacek a nakopal někomu dalšímu prdel.
Es sind die gleichen. Seit der erste Mann den Stock nahm und den zweiten damit verprügelte.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to jen obyčejnej klacek.
Das ist ein ganz gewöhnlicher Stock.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "klacek"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dám vám mentolový klacek!
Ich gebe Ihnen eine Zuckerstange!
   Korpustyp: Untertitel
- A co třeba klacek?
Soll ich den Stocknehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Měls jí dát klacek.
Ryan steckt ihn Ashley rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi ten klacek?
Darf ich den jetzt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle klacek vůbec nehoří.
Das Holz da will einfach nicht brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stimul, ne klacek.
- Sie sind der Köder.
   Korpustyp: Untertitel
- Leštit si klacek?
- Wie nennst du das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste Johnny Klacek!
- Sie sind doch Johnny Wadd.
   Korpustyp: Untertitel
Klacek do díry, matko.
Leg Holz in die alte Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
To je klacek, co?
- Der ist ganz schön dick, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A teď běž pro klacek!
Nun, fang den Rebound.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhul mi můj bílej klacek.
Ihr könnt meinen dicken, weissen Schwanz lutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za klacek?
Was ist denn das hier für 'ne Krücke?
   Korpustyp: Untertitel
- Co třeba leštit si klacek?
Ich glaub, du verwechselst da irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale tys řekla POLE (klacek).
- Aber du hast "Stange" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhul mi můj bílej klacek.
Lutsch meinen dicken, weissen Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
- Choval jsem se jako klacek.
- Ich war furchtbar frech.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Schafferová má klacek v zadku.
Nein, Dr. Schaffer muss ihre Professionalität wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Milujete Bibli, protože vám váš klacek nestojí.
Sie lieben die Bibel, weil Sie keinen mehr hochkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Masone, pro jsi jako klacek v blátě?
Mason, warum bist du so eine Schlaftablette?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil peněženku, když mu někdo leštil klacek?
Der Typ verliert seine Brieftasche, während er sich seinen Schwanz polieren lässt?
   Korpustyp: Untertitel
A rád mu házíš klacek na aportování?
Magst du's, wenn er Stöckchen bringt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako bych házela klacek pro mého psa.
Wie wenn ich mit dem Hund Stöckchen spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Nechej svůj zhulený klacek dál od ní.
Würde ich nicht. Du hältst sie von deinem Schwengel fern.
   Korpustyp: Untertitel
Radši si ořezám klacek pro obranu.
Ich schnitze mir besser 'ne Klinge zum Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Píchal nás obě stejnej klacek a tak.
Sind ja auch auf den selben Rockerprügel geritten und so.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám jen tenhle nudnej klacek.
Ich hab' nur dieses langweilige Stück Holz!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se opírat o klacek, kámo?
Brauchst du einen Krückstock, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu na ten tvůj blbej klacek.
Ich will sie ja gar nicht, deine blöde Tröte!
   Korpustyp: Untertitel
- Já si myslím, že potřebuje větší klacek.
- Er braucht eine größere Stange.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys mi tam vrazila klacek? Tak teď se připrav se na pořádnej klacek.
Du hast mir 'ne Latte verpasst, jetzt verpass ich dir meine verfickte Latte!
   Korpustyp: Untertitel
Jako mosaz v ohni hoří, klacek zas plamen moří.
Wie Messing im Feuer, wie Stöcke in Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tento klacek táhněte neboť nikdo o vás nestojí.
Du und der Wichser, ihr dürft gehen, weil euch keiner hier leiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela na jeho ztoporený klacek bušící do její kundicky.
Sie dachte an seinen Stãnder in ihrer offenen Muschi.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádný klacek, idiote, ale vycházková hůl.
Das ist keine Krücke, Sie Kretin, das ist ein Gehstock.
   Korpustyp: Untertitel
Och, cejtím jak mi ten tvůj klacek roste v puse.
Oh, dein Ständer wird so groß. So dick.
   Korpustyp: Untertitel
-Hod' mi velkej kondom na ten můj klacek.
-Einmal Übergröße für meinen Riesen bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Zabodnou nám klacek pod kuži a zlomí ho vevnitr.
Sie stecken es einfach rein und brechen es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tomu říkat honit si brko nebo leštit si klacek.
Ich will nicht, dass sich bei mir was abrubbelt oder reißt.
   Korpustyp: Untertitel
Může být "klacek lásky" "vysvobozen z džínového vězení"?
Glaubst du, man kann einen Liebesstab aus einem Jeansgefängnis befreien?
   Korpustyp: Untertitel
Když ten klacek praskne, co myslíš, že ti udělá?
Hast du geglaubt, dass du die Pfosten so loswirst?
   Korpustyp: Untertitel
Magistrát a ten jeho klacek nám oběma způsobili bolest.
Der Magistrat und sein Welpe haben uns beiden Leid zugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorce sedí nadmíru pohodlně, nohy má křížem, paže mu takhle visí přes opěradlo, klacek k pohledání.
Der Aufseher sitzt äußerst bequem, die Beine übereinandergelegt, den Arm hier über die Lehne hinunterhängend, ein Lümmel sondergleichen.
   Korpustyp: Literatur
Je totiž přesvědčena, že Lisabonská smlouva „dává velmocem legální klacek na země menší” .
Die große Mehrheit der Bürger spüre, dass man miteinander die Krise überwinden könne.
   Korpustyp: EU DCEP
A co zní líp? Mentolový klacek nebo "tyčinka s červenýma pruhama"?
Was klingt besser, Max, eine Zuckerstange oder "ein Strohhalm mit roten Streifen"?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždycky to bude klacek z ulice, takže mým milým nebude.
Aber er bleibt immer ein armer, billiger Gauner und kann deshalb niemals mein Freund werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ti nebude platit za to, že budeš držet klacek. Teda pokud nejseš Betty z Cardiffu.
Dafür wird niemand bezahlt, außer einer Betty aus Cardiff.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli by někdo měl změnit styl a leštit si klacek, tak je to Mel.
Wenn überhaupt jemand zum Wichsen übergehen sollte, dann Mel.
   Korpustyp: Untertitel
Chci sahat na ten tvůj velkej, tlustej klacek, protože chci něco zvrhlýho.
Ich will deine große, dicke Nudel anfassen, weil ich schmutzigen Verkehr mit dir haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Stará se, aby mu přeblafli klacek holky, kterým záleží na životním prostředí.
Er kümmert sich darum, dass sein Hybrid gewachst von Mädchen wird, die sich um die Umwelt sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že tě za jeden můří klacek přijmu s otevřenou náručí?
Du glaubst, dass du mir eine Made im Zuckermantel hinwirfst, und ich dich wieder willkommen heiße?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce si na ten svůj neobřezanej klacek dát kondom. Nesnesu to.
Aber er will einfach kein Kondom benutzen auf seinem komischen Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes známý ve filmovém průmyslu pro dospělé jako Johnny Klacek hrál ve více než tisíci pornofilmech.
Holmes, bekannt als Johnny Wadd, hat in über 1.000 Pornos mitgewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi, že když ti na ní záleží, tak si nevyleštíš klacek.
Sag' mir, daß du den Esel vor jeder großen Verabredung verhaust.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle jim hodíme klacek pod nohy v jejich plánu - hodit to na Frankieho.
Das durchkreuzt komplett ihre Pläne, das Frankie anzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to snad poprvé, co jsi svůj klacek tlačil proti ženskému zadku?
Du hast ihn sicher schon mal gegen einen Frauenarsch gepresst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď byly moje ruce leštičky. Baterka byla šajnidlo. Propiska byla inkoust-klacek.
Also, von jetzt an waren meine Hände Wichsgriffel, die Taschenlampe war ein Mondstrahl, ein Kuli war ein Tintenstift.
   Korpustyp: Untertitel
Náhle jsem spatřil příležitost, kdybych ten klacek dokázal dostat na druhou stranu.
Doch plötzlich sah ich eine Möglichkeit. Ich musste nur den Farbrührer zur anderen Seite schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, ale nejsem si moc jistá, že to bude možné, aniž bychom přitom v ruce třímali velký klacek.
Ich bin voller Hoffnung, aber ich bin nicht sehr zuversichtlich, dass dies ohne den Einsatz von Druckmitteln möglich sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, partneři Řecka v eurozóně třímají mohutný klacek, který ve vyjednávání o suverénním dluhu zpravidla přítomen není.
Und drittens setzen die Eurozonen-Partner Griechenland unter großen Druck, was normalerweise bei Verhandlungen über Staatsschulden nicht üblich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak jsem to ucítila, přímo na těle, tlačilo to zezadu jako klacek, mohu vám ukázat, jakou mám modřinu na kostrči.
"Dann habe ich es gespürt, direkt an meinem Hintern. "Wie ein Prügel. Ich zeige Euch gern den blauen Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah se pozadu dopotácel ke zdi, zastřel si rukou oči, aby dívku neviděl, popadl silný klacek a srazil ji k zemi. KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ OSMÁ Sikesův útěk
Der Mörder wankte zurück bis zur Wand und ergriff einen schweren Knüttel. Er bedeckte mit einer Hand sein Gesicht und schlug die Kniende nieder.
   Korpustyp: Literatur
Pro všechny je snadné říkat, co by se svým životem měla Violet udělat a jít prostě dál, ale když vám život hodí klacek pod nohy, není to lehké.
Es ist einfach für alle anderen, einfach darüber zu reden, wie Violet ihr Leben fortführen sollte und es einfach hinter sich lassen sollte, aber wenn das Leben etwas Unerwartetes aufwartet, ist es nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
To je to nejhorší, muset pracovat s ženskýma, postěžoval si žid a odložil klacek zpátky na místo, ale jsou mazané a v našem fochu se bez nich obejít nemůžeme.
mit Weibern zu tun zu haben, ist schlimm, aber sie sind schlau, und ohne sie geht's in unserm Geschäft nicht.
   Korpustyp: Literatur