Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kladený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kladený gestellt 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kladenýgestellt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy a podnikatelské subjekty by měly zajistit, aby všechny požadavky kladené na žadatele byly přiměřené a objektivní.
Mitgliedstaaten und kommerzielle Stellen sollten gewährleisten, dass alle den Antragstellern gestellte Forderungen angemessen und objektiv sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí tohoto souboru bude rovněž funkce umožňující interaktivní pomoc, která bude koncipována na základě často kladených dotazů.
Die Folge wird auch eine interaktive Hilfefunktion beinhalten, die entsprechend den häufig gestellten Fragen gestaltet ist.
   Korpustyp: EU
Často kladené otázky týkající se přípravy pera
Oft gestellte Fragen zum Vorbereiten des Pen
   Korpustyp: Fachtext
software EATMN splňuje na něj kladené požadavky na úrovni jistoty, která je v souladu s kritičností softwaru;
Die EATMN-Software erfüllt die an sie gestellten Anforderungen mit einem Grad an Zuverlässigkeit, der der Kritikalität der Software entspricht.
   Korpustyp: EU
Pokud nejde otočit dávkovacím knoflíkem, řiďte se instrukcemi v Části 4 tohoto návodu, Často kladené otázky, č. 8.
Wenn Sie den Dosierknopf nicht drehen können, lesen Sie Nummer 8 der Häufig gestellten Fragen in Abschnitt 4 dieser Bedienungsanleitung.
   Korpustyp: Fachtext
Řiďte se instrukcemi v Části 4 tohoto návodu, Často kladené otázky, č. 4.
4 der Häufig gestellten Fragen in Abschnitt 4 dieser Bedienungsanleitung.
   Korpustyp: Fachtext
Řiďte se instrukcemi v Části 4 tohoto návodu, Často kladené otázky č. 4 a 8.
8 der Häufig gestellten Fragen in Abschnitt 4 dieser Bedienungsanleitung.
   Korpustyp: Fachtext
Často kladené otázky týkající se podání dávky
Oft gestellte Fragen zur Injektion der gewählten Dosis
   Korpustyp: Fachtext
Často kladené otázky týkající se prostříknutí pera
Oft gestellte Fragen zum Entlüften
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže ani po 4 opakováních nevidíte vytékat tekutinu, řiďte se pokyny v Části 4 tohoto návodu, Často kladené otázky, č. 3.
Wenn Sie nach 4 Versuchen keine Flüssigkeit austreten sehen, lesen Sie Nummer 3 der Häufig gestellten Fragen in Abschnitt 4 dieser Bedienungsanleitung.
   Korpustyp: Fachtext

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "kladený"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hospodářský a měnový výbor vítá především důraz kladený na spotřebitele.
ECON begrüßt insbesondere die Betonung der Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám důraz kladený na další fázi Lisabonské strategie.
Ich begrüße, dass der nächsten Phase der Lissabon-Strategie große Bedeutung beigemessen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pryč je důraz kladený na obezřetné, postupně krokované strategie;
Vorbei ist die Zeit, in der auf vorsichtige, allmählich eingeführte Ausstiegsstrategien gesetzt wurde;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důraz kladený ve zprávě na energetickou bezpečnost je také velmi agresivní z velmi jednostranného polského hlediska.
Auch die Akzentuierung des Berichts auf die Sicherheit der Energieversorgung ist aus Polens ausgesprochen einseitiger Sicht sehr aggressiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GA) Pane předsedající, oceňuji důraz kladený slovinským předsednictvím na bezpečnost silničního provozu.
(GA) Herr Präsident! Ich möchte der slowenischen Präsidentschaft für ihr großes Engagement für die Straßenverkehrssicherheit ein Lob aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také mnozí političtí předáci oficiální krizové půjčování vítají, jelikož může zmírnit tržní tlak na ně kladený.
Auch viele Spitzenpolitiker begrüßen die offizielle Kreditvergabe in der Krise, die den Druck des Marktes auf ihre Länder lindern kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítám důraz kladený na udržitelné využívání zdrojů, vůli rozvinout námořní poznatky, podporovat udržitelnou zaměstnanost a maximalizovat kvalitu života pobřežních společenství.
Ich begrüße den Schwerpunkt, der auf eine nachhaltige Nutzung der Ressourcen gelegt wurde, den Wunsch, ein maritimes Know-how zu entwickeln, dauerhafte Arbeitsplätze zu fördern sowie die Lebensqualität der Küstengemeinden zu maximieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. vítá důraz kladený na inteligentní regulaci a zdůrazňuje význam inteligentní regulace jako zásadního prvku evropské strategie růstu;
16. begrüßt den Umstand, dass der intelligenten Regulierung eine so große Bedeutung beigemessen wird, und betont, wie wichtig intelligente Regulierung als Schlüsselelement einer europäischen Wachstumsstrategie ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Mám na mysli větší důraz kladený na hodnocení evropského práva ex-post a prodloužení období veřejných konzultací pro nové návrhy z 8 na 12 týdnů.
Ich denke an die größere Bedeutung, die der Ex-post-Evaluation von europäischem Gesetz zukommt und an den Zeitraum für öffentliche Anhörung neuer Vorschläge von 8 bis 12 Wochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je potěšen tím, že podpoře růstu a zaměstnanosti byl mezi prioritami Komise přiznán zásadní význam, a rovněž vítá důraz kladený na modernizaci evropské ekonomiky;
begrüßt die entscheidende Bedeutung, die die Kommission in ihren Prioritäten der Förderung von Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung beimisst, sowie die Schwerpunktsetzung auf die Modernisierung der europäischen Wirtschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Důraz kladený na sociální ochranu vypomáhajících manželů nebo manželek či registrovaných životních partnerů osob samostatně výdělečně činných je podle mne životně důležitý.
In der Tat muss die Bedeutung des sozialen Schutzes für die mitarbeitenden Ehegatten oder eingetragenen Lebenspartner von Selbständigen hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří mezi ně důraz kladený na ekologický dluh zemí ze severu vůči těm z jihu nebo požadavek na další pomoc této oblasti.
Sie beinhalten den Nachdruck, der auf die Umweltschuld der Länder des Nordens in Bezug zu jenen des Südens gelegt wird und die Forderung nach zusätzlichen Hilfen in diesem Bereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na důraz kladený na začlenění technologií detekci vzácných plynů do ověřovacího systému je zapotřebí zlepšit zpracování údajů a kategorizace událostí pro účely radionuklidové analýzy.
Im Hinblick auf eine Einbeziehung von Edelgas-Messverfahren in das Verifikationssystem ist eine verbesserte Datenverarbeitung und Ereigniskategorisierung für die Radionuklid-Analyse erforderlich.
   Korpustyp: EU
Návrh správy, který předložila minulý týden Evropská komise, obsahuje některé dobré myšlenky - je to například mnohem větší důraz kladený na rozpočtovou politiku a důsledná koordinace mezi rozpočtovými politikami členských států.
Der letzte Woche von der Kommission vorgelegte Vorschlag zur wirtschaftspolitischen Steuerung enthielt einige gute Ideen: beispielsweise viel mehr Nachdruck auf die Finanzpolitik und eine klare Koordinierung der Finanzpolitiken zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych to shrnul, při čtení tohoto návrhu nařízení se zdá, že důraz kladený na "malé podniky" je nade všechno politické aranžmá, které má za cíl omílat smutně známou zásadu "země původu".
Zusammenfassend, wenn wir diesen Verordnungsentwurf lesen, scheint es, dass der auf "kleine Unternehmen" gesetzte Schwerpunkt nichts weiter als politische Schönfärberei ist, mit dem Ziel, das traurigerweise bekannte Prinzip des "Herkunftslandes" akzeptabel zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mě zejména důraz kladený na potřebu zavést konkrétní opatření a programy na podporu efektivní evropské soudní kultury, založené na vzdělávacích opatřeních, které by se uskutečňovaly v rámci programů Erasmus pro soudce a všechny poskytovatele právních služeb.
Besonders freue ich mich zu sehen, dass das Erfordernis betont wird, spezifische Maßnahmen und Programme zur Förderung einer effektiven europäischen Rechtskultur auf der Grundlage der Bereitstellung von Ausbildungsmaßnahmen im Rahmen von Erasmus-Programmen für Richter und alle Angehörigen der juristischen Berufe einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva zachovává důraz kladený EU na nezbytnost bezpečnosti a stability celosvětové internetové sítě, na úctu k lidským právům, svobodu vyjadřování, soukromí, ochranu osobních údajů a propagaci kulturní a jazykové rozmanitosti.
Dieser Bericht bewahrt die gemeinschaftliche Betonung der Notwendigkeit von Sicherheit und Stabilität des globalen Internet, der Achtung der Menschenrechte, der Freiheit der Meinungsäußerung, der Privatsphäre, des Schutzes personenbezogener Daten und der Förderung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důraz kladený na potřebu nediskriminace při uplatňování nařízení je obzvláště vítán, protože není pochyb, že musíme bojovat s nezákonným, nehlášeným a neregulovaným rybolovem celosvětově, a opatření EU jsou důležitým krokem tímto směrem.
Insbesondere begrüßen wir auch die Betonung der Gleichbehandlung bei der Umsetzung der Verordnung, denn zweifellos handelt es sich bei der IUU-Fischerei um eine Erscheinung, die weltweit bekämpft werden muss, wobei die Maßnahmen der EU ein wichtiger Schritt in diese Richtung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá důraz kladený na aktivity v oblasti výzkumu a technologického rozvoje informačních technologií souvisejících s jazyky v rámci sedmého rámcového programu s cílem posílit mnohojazyčnost prostřednictvím nových informačních technologií;
begrüßt die Betonung der Forschungs- und Technologieentwicklung im Bereich der sprachenbezogenen Informationstechnologien innerhalb des 7. Forschungsrahmenprogramms zur Förderung der Mehrsprachigkeit durch neue Informationstechnologien;
   Korpustyp: EU DCEP
18. vítá důraz kladený na aktivity v oblasti výzkumu a technologického rozvoje informačních technologií souvisejících s jazyky v rámci sedmého rámcového programu s cílem posílit mnohojazyčnost prostřednictvím nových informačních technologií;
18. begrüßt die Betonung der Forschungs- und Technologieentwicklung im Bereich der sprachenbezogenen Informationstechnologien innerhalb des 7. Forschungsrahmenprogramms zur Förderung der Sprachenvielfalt durch neue Informationstechnologien;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá obecný přístup legislativního a pracovního programu Komise na rok 2008 a vyzdvihuje relevanci jeho politických priorit, zejména důraz kladený na podporu růstu a zaměstnanosti a na dokončení vnitřního trhu, což napomůže dosáhnout lisabonských cílů;
begrüßt den allgemeinen Ansatz des Legislativ- und Arbeitsprogramms der Kommission 2008 und betont die Bedeutung seiner politischen Prioritäten, vor allem das Gewicht, das der Förderung des Wachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen sowie der Vollendung des Binnenmarkts beigemessen wird, was zur Verwirklichung der Ziele von Lissabon beiträgt;
   Korpustyp: EU DCEP