Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kladný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kladný positiv 1.911 befürwortend 40 optimistisch 1 bejahend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kladnýpositiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dosavadní britský přínos pro Evropu je kladný a významný, zejména s ohledem na jednotný trh.
Großbritannien hat bedeutende positive Beiträge zur europäischen Entwicklung geleistet, insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhý fotoaparát zaznamenal jen částečné výsledky, nedostatečné pro kladné hodnocení.
Die zweite Kamera ergab Teilergebnisse, ungenügend für eine positive Bewertung.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko očekává, že investiční projekt bude mít mimořádně kladné dopady na zaměstnanost a obecněji na hospodářskou strukturu regionů Norte a Alentejo.
Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
   Korpustyp: EU
Doktoři říkají, že je to kladný výsledek.
Die Ärzte halten es für ein positives Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Služby péče o děti mohou mít rovněž kladný vliv na studijní výsledky a budoucí profesní život.
Die Kinderbetreuung kann sich auch positiv auf die schulischen Leistungen und die künftige berufliche Laufbahn auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li výsledek kladný, pak o krytí uvažujeme.
Wenn das Ergebnis positiv ist, versichern wir die Person.
   Korpustyp: Untertitel
německý index nálady spotřebitelů byl v listopadu 2000 sice nízký, ale kladný;
Der deutsche Index der Verbraucherstimmung war im November 2000 niedrig, aber positiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci nejdříve vidět záporný výsledek, než vám dám výsledek kladný.
Ich möchte vor einem positiven, einen negativen Test sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská komise vydala dne 31 . března 2004 kladné rozhodnutí o rozšíření indikace .
März 2004 erteilte die Europäische Kommission eine positive Kommissionsentscheidung zur Erweiterung der Indikation .
   Korpustyp: Fachtext
Víš, jak mi to tam pálí a působí na mě kladné ionty.
Du weißt, dass ich da besser denken kann wegen der positiven Ionen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kladný přínos positiver Beitrag 2
kladný postoj positive Einstellung 15
kladný výsledek ein positives Ergebnis 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kladný

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kladný na záporný pól.
Den Pluspol an den Minuspol.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkám kladný přístup.
Das bist du mit einer guten Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kladný postoj k černým.
Die Bevorzugung der Schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kladný iont, nebo záporný iont.
Ein positives Ion oder ein negatives Ion.
   Korpustyp: Untertitel
Kladný hlas bude hlasem pro ukončení brutality.
Eine positive Abstimmung wird eine Abstimmung für das Ende der Quälerei sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účasť žen je pro kladný rozvoj nevyhnutelná.
Die Beteiligung der Frauen ist Voraussetzung für eine positive Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise to považuje za kladný prvek.
Die Kommission wertet dies als positiven Faktor.
   Korpustyp: EU
"Napište kladný článek a dostanete 500000 dolarů.
"Schreiben Sie eine positive Story, ich zahle Ihnen $500.000.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři říkají, že je to kladný výsledek.
Die Ärzte halten es für ein positives Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Právě dostali v procesu kladný rozsudek.
Es gab gerade ein entlastendes Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Mají také kladný vliv na nákup zboží a služeb.
Sie haben außerdem positive Auswirkungen auf den Erwerb von Gütern und Dienstleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme zde také hájit kladný přístup k transatlantickým vztahům.
Wir müssen die proamerikanische Haltung auch hier verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci nejdříve vidět záporný výsledek, než vám dám výsledek kladný.
Ich möchte vor einem positiven, einen negativen Test sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Tuvoku, můžeme vypustit kladný iont, jenž by je odpudil.
Setzen Sie eine positive Ionenladung frei, um sie abzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise se domnívá, že toto je kladný prvek.
Die Kommission betrachtet dies als positiven Faktor.
   Korpustyp: EU
je-li výsledek inspekce v terénu kladný, úředník zprávy schválí;
Wenn die Vor-Ort-Inspektion zu einem positiven Ergebnis führt, genehmigt der Beamte die Berichte.
   Korpustyp: EU
Uvedený kladný vývoj však je v posouzení újmy kompletně analyzován.
In der Schadensanalyse wurden diese positiven Entwicklungen jedoch vollständig berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Zohledňovaly rovněž kladný sociální a hospodářský dopad pro region.
Sie hätten auch die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen auf die Region berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Tržní vztahy navíc coby kladný rys posilují poctivost.
Darüber hinaus schaffen die Marktbeziehungen einen Anreiz, die Ehrlichkeit als Tugend zu begreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB proto zdůrazňuje svůj celkově kladný postoj k navrhovaným směrnicím .
Die EZB betont deshalb , dass sie die Richtlinienvorschläge generell befürwortet .
   Korpustyp: Allgemein
Kladný postoj k potratům je pro mě nemyslitelný.
Eine positive Einstellung zur Abtreibung ist für mich undenkbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se týče mne, je to společensky kladný čin.
Was mich angeht, ist das eine soziale, positive Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To si piš, že ti nenapíšu žádný kladný hodnocení!
Nun, ich werde keine sehr günstige Online-Rezension schreiben!
   Korpustyp: Untertitel
vítá jednoznačně kladný postoj automobilového průmyslu k zavedení systému eCall;
begrüßt die eindeutig positive Position der Automobilindustrie zur Einführung des eCall-Systems;
   Korpustyp: EU DCEP
To by mělo se vší pravděpodobností kladný vliv na odběratele.
Dies hätte aller Wahrscheinlichkeit nach auch positive Auswirkungen auf die nachgelagerten Wirtschaftszweige.
   Korpustyp: EU
Myslím si, že je důležité udržovat si kladný postoj.
- Man braucht eine positive Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Komise rovněž podotýká, že letiště zaznamenává od roku 2000 narůstající ztráty a že se kladný EBIDTA (nikoli však kladný celkový výsledek) očekává teprve v roce 2020.
Die Kommission stellt weiter fest, dass der Flughafen seit dem Jahr 2000 wachsende Verluste verursacht hat und dass ein positives EBIDTA, nicht aber ein positives Gesamtergebnis erst für das Jahr 2020 erwartet wird.
   Korpustyp: EU
Kladný výsledek hlasování o programu Europeana představuje podporu snahám o digitalizaci kulturního dědictví členských států.
Die positive Abstimmung über das Programm Europeana bedeutet Unterstützung für Bemühungen, das Kulturerbe der Mitgliedstaaten zu digitalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na to navazoval velmi kladný závěr Rady v dubnu 2008 a nyní tato důležitá zpráva Parlamentu.
Dem folgten eine äußerst positive Entschließung des Rates im April 2008 und nun dieser wichtige Bericht des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je argument length kladný, vrácený řetězec skončí length znaků od konce argumentu string.
Ist length angegeben und negativ, dann werden genauso viele Zeichen vom Ende von string abgeschnitten (nachdem die Starposition ermittelt wurde, sollte start negativ sein).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Přistěhovalectví je potřebné a má kladný vliv na demografickou stabilitu EU, hospodářský růst a kulturní rozmanitost.
Die Einwanderung ist für die demografische Stabilität, das Wirtschaftswachstum und die kulturelle Vielfalt der EU notwendig und gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by přirozeně vyžadovalo kladný vývoj z hlediska demokracie, lidských práv a zásad právního státu.
Natürlich würde dies positive Entwicklungen in Bezug auf Demokratie, Menschenrechte und die Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravděpodobně bude mít kladný dopad na strojírenství, chemický, farmaceutický, potravinářský průmysl a služby.
Positive Auswirkungen hört man aus den Bereichen Maschinenbau, Chemie, Pharma, Lebensmittel und Dienstleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to poselství o tom, že postoj této sněmovny k černé listině je velmi kladný.
Diese haben auf alle Fälle gezeigt, dass dieses Haus das Konzept der schwarzen Liste stark befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru jde o kladný seznam, který nemůže být dostatečně zastoupen Bruselem.
Es ist meiner Meinung nach eine Positivliste, die gar nicht oft genug von Brüssel vertreten werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hloubka propadu ekonomiky irské vládě pomáhá zajistit si v referendu kladný výsledek.
Die Intensität des Konjunkturrückgangs hat der irischen Regierung geholfen, möglichst viele Ja-Stimmen zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecně zaznamenáváme velmi kladný přístup k návrhu pro ty nejpotřebnější občany.
Im Großen und Ganzen höre ich einen sehr positiven Ansatz hinsichtlich des Vorschlags für die Bedürftigsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narůstající soubor důkazů ovšem dokládá kladný účinek veřejných investic na produktivitu a hospodářský růst.
Es gibt allerdings immer mehr Beweise für die positiven Auswirkungen öffentlicher Investitionen auf die Produktivität und das Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležité také je upozornit, že záporný výsledek hlasování je stejně demokratický jako kladný výsledek.
Es ist auch wichtig hervorzuheben, dass eine Abstimmung mit "Nein" genauso demokratisch ist, wie eine mit "Ja".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V pátek byli Irové posledním národem, který vyjádřil kladný názor na Lisabonskou smlouvu.
Am Freitag haben die Iren als letzte Nation ihre positive Einstellung zum Vertrag von Lissabon ausgedrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém vyjímání půdy z produkce má kladný vliv na kvalitu půdy a na biologickou rozmanitost.
Das System der Flächenstilllegung hat positive Auswirkungen auf die Qualität der Böden und die Artenvielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový čistý účinek těchto úprav (kladný i záporný) nesmí překročit 3 miliardy EUR.
Insgesamt darf die positive wie negative Nettowirkung dieser Anpassungen 3 Mrd. EUR nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme pokud možno nový a kladný přístup společně se Spojenými státy nebo bez nich.
Wir brauchen einen neuen und positiven Ansatz, gemeinsam mit den Vereinigten Staaten, falls möglich, anderenfalls aber auch ohne sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byl signál naší podpory Mezinárodního trestního soudu a zároveň kladný příklad pro jiné vlády.
Das ist ein Signal für die Unterstützung des Gerichtshofs, aber auch ein positives Beispiel für andere Regierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kladný postoj je v matematice založen na ochotě hledat odůvodnění a hodnotit jejich platnost.
Eine positive Einstellung zur Mathematik basiert auf der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament by měl vzít v úvahu kladný postoj průmyslového sektoru k návrhu EK.
Das Europäische Parlament sollte die positive Stellungnahme der Industrie zu dem Vorschlag der Europäischen Kommission berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kladný postoj zahrnuje smysl pro kulturní rozmanitost a zájem o jazyky a mezikulturní komunikaci a zvídavost.
Eine positive Einstellung ist mit der Anerkennung kultureller Vielfalt sowie mit Neugier und dem Interesse an Sprachen und interkultureller Kommunikation verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kladný postoj vyžaduje motivaci a důvěru v pokračování a úspěch celoživotního učení.
Eine positive Einstellung umfasst die Motivation und das Selbstvertrauen, ein ganzes Leben lang erfolgreich weiterzulernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to akt svobodného rozhodnutí člověka a může mít neuvěřitelně kladný vliv na životy mnoha lidí.
Es ist etwas, das von einer bestimmten Person aus freien Stücken getan wird und einen unglaublich positiven Einfluss auf das Leben vieler haben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A já slibuju, že už se nikdy nebudu snažit být kladný hrdina.
Ich will auch nie wieder gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kladný dopad neodpočitatelnosti pro společnost Umicore tak lze odhadnout na následující částku:
Der Vorteil der Nichtabsetzbarkeit lässt sich demnach für Umicore auf folgenden Betrag beziffern:
   Korpustyp: EU
Kladný příspěvek opatření je proto velmi důležitý a podle názoru Komise je prokázán.
Der positive Beitrag durch die Maßnahme ist deshalb von großer Bedeutung und nach Auffassung der Kommission gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Německo v této souvislosti tvrdilo, že investiční projekt bude mít kladný dopad rovněž na zaměstnanost.
In diesem Zusammenhang argumentiert Deutschland, dass dies auch positive Effekte auf die Beschäftigung mit sich bringen dürfte.
   Korpustyp: EU
převedená částka převyšuje kladný zůstatek účtu vypočítaný podle článku 78; nebo
die übertragene Menge den gemäß Artikel 78 berechneten positiven Kontostand überschreitet; oder
   Korpustyp: EU
převáděná částka převyšuje kladný zůstatek účtu vypočítaný podle článku 78; nebo
die übertragene Menge den gemäß Artikel 78 berechneten positiven Kontostand überschreitet; oder
   Korpustyp: EU
Toto rozšíření opatření mělo kladný účinek, protože dovoz křemíku z Korejské republiky prudce poklesl.
Die Ausweitung der Maßnahmen hatte positive Wirkung, da die Siliciumeinfuhren aus der Republik Korea rasch zurückgingen.
   Korpustyp: EU
Z důvodu vysoké konečné teploty je povolen kladný drift, nesmí však přesáhnout 10 % plného rozsahu.
Wegen der hohen Endtemperatur ist eine positive Drift von höchstens 10 % der Skala zulässig.
   Korpustyp: EU
Kladný směr souřadnic je uveden v této příloze na obrázku 3.
Die positive Richtung der Koordinaten ist in Abbildung 3 dieses Anhangs angegeben.
   Korpustyp: EU
Je-li výsledek fyzického ověření na základě vzorku kladný, Wasganis zprávy o produkci kulatiny schválí.
Wenn die stichprobenartige physische Überprüfung zu einem positiven Ergebnis führt, genehmigt der Wasganis die Holzaufarbeitungsberichte.
   Korpustyp: EU
je-li výsledek ověření kladný, držitel povolení zaznamená kulatinu ve zprávě o zůstatku kulatiny,
Wenn die Überprüfung zu einem positiven Ergebnis führt, erfasst der Genehmigungsinhaber das Holz im Rundholz-Beförderungsdokument.
   Korpustyp: EU
je-li výsledek ověření kladný, je dřevo zaznamenáno v konečné zprávě o zůstatku kulatiny,
Wenn die Überprüfung zu einem positiven Ergebnis führt, wird das Holz im endgültigen Rundholz-Beförderungsdokument erfasst.
   Korpustyp: EU
je-li výsledek ověření vývozního prohlášení kladný, celní orgán vydá doklad o schválení vývozu.
Wenn die Überprüfung der Ausfuhranmeldung zu einem positiven Ergebnis führt, stellt die Zollbehörde eine Ausfuhrgenehmigung aus.
   Korpustyp: EU
Je nutno zmínit, že ačkoliv byl peněžní tok nízký, v průběhu období přezkumu byl kladný.
Hierzu ist anzumerken, dass der Cashflow zwar gering war, im Bezugszeitraum jedoch im positiven Bereich blieb.
   Korpustyp: EU
Komise proto zastává názor, že akvizice má kladný vliv na obnovení dlouhodobé životaschopnosti národní banky.
Daher betrachtet die Kommission die Übernahme als zuträglich für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank.
   Korpustyp: EU
Celkový čistý hospodářský výsledek činností NorthLink 2 je dosud kladný ve výši 2,4 milionu GBP.
Bisher verzeichnete Northlink 2 aus den gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten ein positives Gesamtergebnis von 2,4 Mio. GBP.
   Korpustyp: EU
Z těchto účtů se proto nesmí provádět platby převyšující kladný zůstatek na těchto účtech.
Von diesen Konten werden daher keine Zahlungen ausgeführt, die das Guthaben auf den Konten übersteigen.
   Korpustyp: EU
Kladný směr souřadnic je vyznačen na obrázku 1 v dodatku k příloze 4.
Die positive Richtung der Koordinaten ist aus Anhang 4, Anlage, Abbildung 1 zu ersehen.
   Korpustyp: EU
Předložení výsledků analýzy nákladů a přínosů a určení souboru hodnot parametrů umožňujících kladný výsledek
Präsentation der Ergebnisse der Kosten-Nutzen-Analyse und Angabe der Spanne der Parameterwerte, die ein positives Ergebnis ermöglicht
   Korpustyp: EU
Dosavadní britský přínos pro Evropu je kladný a významný, zejména s ohledem na jednotný trh.
Großbritannien hat bedeutende positive Beiträge zur europäischen Entwicklung geleistet, insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od roku 2010 by měl být příspěvek čistého vývozu mírně kladný .
Ab 2010 werden leicht positive Beiträge des Außenhandels erwartet .
   Korpustyp: Allgemein
Tento kladný krátkodobý vývoj je třeba vzhledem k volatilitě měsíčních údajů posuzovat obezřetně .
Diese positive kurzfristige Entwicklung ist jedoch aufgrund der monatlichen Volatilität mit Vorsicht zu interpretieren .
   Korpustyp: Allgemein
Jde bezpochyby o celkově kladný legislativní počin, vezmeme-li v úvahu současnou situaci.
Unbestritten ist auch, dass dies in Anbetracht der aktuellen Situation insgesamt eine positive Rechtsvorschrift ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj nemá kladný názor na radikální reorganizaci plateb v tomto okamžiku.
Der Berichterstatter hält nichts von einer radikalen Umgestaltung der Zahlungen zum jetzigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro Federaci je to příležitost, jak znovu ukázat svůj kladný postoj k Bajoru.
Das wäre eine Gelegenheit für die Föderation, wieder einmal ihre Freundschaft zu Bajor zu demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
‚disponibilní likviditou‘ kladný zůstatek na DCA snížený o částku zpracovaného rezervování likvidity nebo blokace peněžních prostředků;
‚verfügbare Liquidität‘ (‚available liquidity‘) ein Guthaben auf einem Geldkonto vermindert um den Betrag bearbeiteter Liquiditätsreservierungen bzw. blockierter Gelder;
   Korpustyp: EU
V nařízení (ES) č. 1782/2003 byl uznán kladný vliv stálých pastvin na životní prostředí.
Die positiven Umweltauswirkungen von Dauergrünland wurden in der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 anerkannt.
   Korpustyp: EU
Podle použitého karamelizačního činidla mohou mít koloidní částice v roztoku kladný nebo záporný náboj.
Abhängig vom benutzten besonderen Karamellisierungsmittel kann die Lösung eine positive oder negative kolloidale Ladung haben
   Korpustyp: EU
Podle základního scénáře ČSA předpokládají, že kladný provozní výsledek budou vykazovat od roku 2013.
Im Rahmen des Grundfall-Szenarios prognostiziert ČSA, ab 2013 wieder eine positive operative Marge zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Trasy jsou považovány za ziskové, pokud měly v roce 2009 kladný příspěvek C1.
Strecken gelten als profitabel, wenn sie 2009 einen positiven Deckungsbeitrag C1 erreichten.
   Korpustyp: EU
To ukazuje, že již prozatímní opatření měla kladný dopad na výrobní odvětví Unie.
Daran zeigt sich, dass die vorläufigen Maßnahmen bereits positive Auswirkungen auf den Wirtschaftzweig der Union haben.
   Korpustyp: EU
Investiční projekt bude mít rovněž kladný dopad na biologické faktory (flóru a faunu) a na krajinu.
Zudem werde das Vorhaben positive Auswirkungen auf biologische Faktoren (Flora und Fauna) und auf die Landschaft haben.
   Korpustyp: EU
Daň má kladný vliv na životní prostředí, pokud jde o úsporu energie a energetickou účinnost.
Die Steuer hat positive ökologische Steuerungseffekte in Bezug auf Energieeinsparungen und Energieeffizienz.
   Korpustyp: EU
Komise proto zastává názor, že akvizice má kladný vliv na obnovení dlouhodobé životaschopnosti banky.
Daher betrachtet die Kommission die Übernahme als zuträglich für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank.
   Korpustyp: EU
Obvyklé chápání zpoždění je kladný časový nesoulad ve srovnání s příjezdem podle jízdního řádu.
Nach allgemeiner Auffassung handelt es sich bei einer Verspätung um einen positiven Zeitunterschied im Vergleich zur fahrplanmäßigen Ankunftszeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento kladný vývoj vedl k ziskovosti výrobního odvětví Společenství během období šetření.
Dank dieser positiven Entwicklungen konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ wieder Gewinne verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Jedinými činiteli týkajícími se újmy, jež jasně vykazovaly mírně kladný trend, jsou výrobní kapacita a produktivita.
Die einzigen Schadensindikatoren, die eindeutig eine leicht positive Tendenz zeigten, waren Produktionskapazität und Produktivität.
   Korpustyp: EU
Relativně svobodný tisk a globální příliv informací mají kladný dopad na naše společenské svědomí.
Eine relativ freie Presse und globaler Informationsfluss bilden unser soziales Gewissen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle právních předpisů se vyžadoval minimální kladný vlastní kapitál ve výši 2 miliard ISK.
Gesetzlich war aber ein positives Eigenkapital von mindestens 2 Mrd. ISK vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Konečný hospodářský výsledek, kladný nebo záporný, se uvede v účetní závěrce.
Das positive oder negative Endergebnis wird im Jahresabschluss festgehalten.
   Korpustyp: EU
Nesoulad v průběhu období, za něž se podává zpráva – kladný nediskontovaný nesoulad (přítoky > odtoky)
Inkongruenz im Berichtszeitraum — positive Inkongruenz (nicht abgezinst) (Zuflüsse > Abflüsse)
   Korpustyp: EU
Obchodní plán ze dne 28. listopadu 2003 předpokládal první kladný EBITDA [3] již v hospodářském roce 2007, první kladný peněžní tok pro rok 2010 a čistý roční zisk od roku 2014.
Der Businessplan vom 28. November 2003 sah ein erstes positives EBITDA [3] bereits im Geschäftsjahr 2007, einen ersten positiven Cashflow für 2010 und Jahresüberschüsse ab 2014 vor.
   Korpustyp: EU
Obchodní plán z listopadu 2003 předpokládal první kladný EBITDA [16] již v hospodářském roce 2007, první kladný peněžní tok pro rok 2010 a čistý roční zisk od roku 2014.
Der Businessplan vom November 2003 sah ein erstes positives EBITDA [16] bereits im Geschäftsjahr 2007, einen ersten positiven Cashflow für 2010 und Überschüsse ab 2014 vor.
   Korpustyp: EU
Přesto lze na tyto dohody přistoupit a mohou mít na společnost kladný vliv, avšak je třeba splnit několik podmínek.
Jedoch können Vereinbarungen über die Aufteilung von Macht akzeptabel sein und einen positiven Einfluss auf die Gesellschaft ausüben, wenn bestimmte Kriterien erfüllt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kladný potenciál, který nova, sjednocená Evropa nabízí, můžeme naplno uskutečnit jedině zavedením principů Lisabonské smlouvy do praxe.
Nur wenn die Prinzipien des Lissabon-Vertrags in die Praxis umgesetzt werden, werden wir in der Lage sein, komplett das vom neuen, vereinten Europa gebotene positive Potenzial auszuschöpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, návrh převést Tchaj-wan na kladný seznam víz byl přijat Komisí letos 5. července.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, der Vorschlag, Taiwan auf die Positivliste für Visa zu übertragen ist am 5. Juli dieses Jahres von der Kommission angenommen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Barroso, pane předsedo, jakkoli si vážím kandidátů, kteří předstoupili ke slyšení, nemůže moje skupina dát vašemu sboru kladný hlas.
Herr Barroso, Herr Präsident, so sehr ich es schätze, dass sich die Kandidatinnen und Kandidaten der Anhörung gestellt haben - meine Fraktion kann Ihrem Kollegium kein positives Votum erteilen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od polského prezidenta jsem dostal ujištění, že nyní, když je výsledek irského referenda kladný, podepíše Lisabonskou smlouvu bez prodlení.
Ich habe von dem Präsidenten Polens eine Zusicherung erhalten, dass er nun, da das irische Referendum zu einem positiven Ergebnis geführt hat, den Vertrag von Lissabon ohne Verzögerung unterzeichnen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S upřímnou nadějí, že činnost Evropy bude mít kladný vliv na stabilizaci Kyrgyzstánu, jsem hlasovala pro společný návrh usnesení.
Es war die aufrichtige Hoffnung, die europäischen Maßnahmen würden einen positiven Einfluss auf die Stabilisierung Kirgistans haben, die mich bewegte, für den gemeinsamen Entschließungsantrag zu stimmten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že užívání elektromobilů evropskými institucemi by bylo dobrým příkladem a vyslalo by to velmi kladný signál.
Ich denke, wenn die Institutionen der EU Elektrofahrzeuge benützten, würden sie ebenfalls mit gutem Beispiel vorangehen und ein äußerst positives Zeichen setzten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucnost trhů a střednědobé a dlouhodobé vyhlídky trhu s mlékem a mléčnými výrobky v Evropské unii naznačují kladný vývoj.
Die Terminbörsen und die mittel- bis langfristigen Aussichten für Milch und Molkereiprodukte in der Europäischen Union zeigen positive Signale.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte